Atos 15
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA
1 Duunik santa' tawan neng mindateng seg Antiyuk buwat seg Judea bu' mimandu' se ngang mektetu'u, “Bu' ndi' amu mekpetuli' sumala' ri sek tinendu' se Kesugu'an ni Moses, ndi' amu meluwas.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Na, gembagel gupiya suk peksupak ni Pablo bu' ni Barnabas se ketendu'an keni. Aas piguyunan ne si Pablo bu' si Barnabas bu' santa' tawan seg Antiyuk neng meritu seg Jerusalem arun kumita' se nga gapustulis bu' ri se nga geseg metendeng ri seg betang keni.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Mbuus sinugu' ne ngang mektetu'u ri sek simbaan ilan ni Pablo. Sek pegbiyan nilan sek Fenicia bu' sek Samaria, pisuun nilan ne su nga gena' Judeo miktu'u na riin sed Diwata. Gesuyan keni migbegay nek pedleliyag gupiya tu se dlaun neng mektetu'u.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Sek peddateng nilan ni Pablo seg Jerusalem, dinawat ilan ne ngang mektetu'u ri sek simbaan, ne nga gapustulis bu' ne nga geseg. Inasuy nilan su dlaun neg binaal ned Diwata pebiyan ri senilan.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ma'ad duuni ngang mektetu'u ritu nek sakup ne ngak Pariseo. Migindeg ilan bu' miktalu', “Kina'enlan nek tuli'en su nga gena' Judeo bu' esuyan ilan neng mekpetuud ri se Kesugu'an ni Moses.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Aas miktipung su nga gapustulis bu' su nga geseg arun peksebutan nilani ngag betang keni.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Dluwati gempayat nek pegaddat, migindeg si Pedro bu' miktalu', “Nga kepeteran, misuunan na niyu nek pinili'u ned Diwata buwat ri seniyu nud diin arun tintulu'u sung Melengas ne Gesuyen tu se nga gena' Judeo arun mekerengeg ilan rema bu' mektu'u.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Bu' sud Diwata, neng mikesuun ri se gena'ena' se kada sala, pi'ita' ned dinawaten rema su nga gena' Judeo ay binegain ma rema su Gispiritu Santu ri senilan maa' seg binaalen ri senita nud diin.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Nda'i kelainan metendeng ri senita bu' ri senilan; Pinasayluun su ngak sala' nilan tendeng ri sek pektu'u nilan.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Lama pegindanan niyu run sud Diwata pebiyan sek pekpepisaan se nga kebegat para ri se ngang mektetu'u ne isan su nga gepu'an ta bu' gita mismu ndi' mekepisaan run?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ma'ad miktu'u ita nek pebiyan se kepiya ne Ginu'u ne si Jesus, meluwas ita maa' rema se nga gena' Judeo.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Bu' su dlaun ne nga getaw neng miktipung nda' rayun peksasak. Pinginengegan nilan su ginasuy ni Barnabas bu' ni Pablo metendeng se nga ketingelaan bu' ngang milagru neg binaal ned Diwata pebiyan ri senilan tu se nga gena' Judeo.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Peketubus nilan mektalu', laung ni Santiago, “Nga kepeteran penginengegay niyau.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Inasuy ri senita ni Simeon su guna nek pekpe'ita' sek pedlekata ned Diwata ri se gena' Judeo sek peguwan buwat ri senilan ne nga getaw neng mesakup para seniin.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Su ngak tinalu' nu ngak propeta minuyun run nini sumala' sek tinalu' se kesulatan,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Dluwat ini mpuli'u, miktalu' su Ginu'u,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 arun sud duma ne nga getaw menengaw ri se Ginu'u,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Giin nini suk tinalu' ne Ginu'u, nek pisuun se gempayat na nek panahun.’”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Aas ri se gena'ena'u,” mikpeddayun sek pektalu' si Santiago, “ndi' ta lisedliseren su nga gena' Judeo neng miktu'u ri sed Diwata.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ma'ad kina'enlan nek sulatan ta ilan ne ndi' maan se nga gaan ne ginilak tu se ngad diwatadiwata. Liyawan nilan sug imural nek pekighilawas; bu' ndi' ilan maan se karni ne ngang mektetubu' neng milengek awas dugu'.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ay su Kesugu'an ni Moses binasa se gempayat nek panahun ri se ngak pektiguman nilan se kada Gendaw nek Pengulali, bu' su ngak talu'en winali ri se kada dlunsud.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Bu' ritu miguyun su nga gapustulis, bu' su nga geseg, bu' sud duma ne ngang mektetu'u ri sek simbaan neng memili' ilan ne nga dlai buwat ri sek sakup nilan arun perunuten ilan riin ni Pablo bu' ni Barnabas seg Antiyuk. Pinili' nilan si Judas ne giningelanan neg Barsabas bu' si Silas nek pigbesaan ne ngang mektetu'u.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Tinalu' tu sek sulat nek pinawit ri senilan:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Mirengeg nami ned duuni nga getaw buwat rini senami bu' linibeg amu nilan pebiyan ri sek tinalu' nilan. Ma'ad nda' nami gilan sugu'ay neng menintulu' neng maa' niin.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Aas seng miktipung ami, miguyun ami neng memili' ne nga getaw nek sugu'en nami riin seniyu. Meddunut ilan ri ni Barnabas bu' ni Pablo, suk pinetail ta ne nga kepeteran.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Binegay nilan su ketubu' nilan para sek pegbaal ri seg baalen ne Ginu'u ta ne si Jesus Christ.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aas sinugu' nami ri seniyu si Judas bu' si Silas arun megasuy rema metendeng se ngag betang nek tinalu' riin sek sulat nami kiin.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Melengas para se Gispiritu Santu bu' ri senami ne gendi' dugangan su nga kebegat nek pepisaan ri seniyu gawas ri se kina'enlan nek sunuren niyu ne ngag bala'ud:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Ndi' amu maan se nga gaan ne ginilak tu se ngad diwatadiwata; ndi' amu maan ned dugu' bu' karni ne ngang mektetubu' neng milengek; bu' liyaway niyu sug imural nek pekighilawas. Bu' liyawan niyui ngag betang keni, mekegbegay ini ri seniyu ne kepiyanan. Gekteb na ma'aray rini.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Mbuus midlaang su nga getaw nek sinugu' nilan bu' miritu seg Antiyuk. Tinipung nilan su dlaun ne ngang mektetu'u bu' binegay rayun nilan suk sulat.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Pekebasa run nini nu ngang mektetu'u, pidleliyag ilan gupiya bu' mi'uliksegan ilan ri seng minsahi.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Si Judas bu' si Silas ne ngak propeta rema neng mimandu' seng melaun ne ngag betang tu se ngang mektetu'u arun sek pegulikseg ri senilan.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ma'ad si Pablo bu' si Barnabas duma se dlaunan mikpebilin ritu seg Antiyuk neng mimandu' bu' migwali sek talu' ne Ginu'u.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Dluwat suk santa' endaw, miktalu' si Pablo riin ni Barnabas, “Puli'an ta bu' bentaun ta su ngang mektetu'u ri se kada ne dlunsud ned ditu ita migwali sek talu' ne Ginu'u, bu' enlengan ta bu' landuni kebetang nilan.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Miliyag si Barnabas ma'ad liyagaan ne uwiten si Juan Marcos.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Ma'ad ndi' liyagan ni Pablo nek perunuten si Juan Marcos tendeng ay se guna nek peddunuten ri senilan, binelengen ilan ritu sek Pamfilia bu' nda' giin pekpeddayun sek pedduma ri senilan ri sek terbahu.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Mibaal nilan ne dlalis, aas miksuway ilan. Inuwit ni Barnabas si Marcos bu' sinumakay ilan pagaw sek Cyprus,
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 saanay si Pablo pinili' si Silas bu' midlaang, tubus ilan piniyal nu ngang mektetu'u ri se kepiya ne Ginu'u.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Miritu ilan ni Pablo sek probinsiya nek Syria bu' Cilicia sek pedligen se ngang mektetu'u riin se ngak simbaan.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.