Atos 11

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbuus mirengegan nu nga gapustulis bu' nu ngang mektetu'u seg Judea ne su nga gena' Judeo dinumawat rema ri sek talu' ned Diwata.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ma'ad sek pekpuli' ni Pedro seg Jerusalem, pimura giin ne ngag Judeo neng miktu'u ne su nga gena' Judeo kina'enlan mekpetuli' reli'ay se gendi' pa lumampu' ri senilan, laung,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Dya'a neg Judeo, lama meritua run seg balay ne nga getaw ne gena' nek tinuli' bu' middumaa maan ri senilan?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Aas pisabut ni Pedro ri senilan su dlaun neng mihitabu' ri seniin buwat gaid ri se getaran:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Saanay'u megampu' ritu sek siyudad neg Jope, duunik pigita'u. Mi'ita'u sung maa' melambeg nek penepeten neng mitentun buwat ri se dlangit ne iniketan su gepaat nek sinurungaan bu' mikeneng ini ri seng megaud'u.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Tinenteng'u ini bu' mi'ita'u su ngang mektetubu' ne ngang menanap—gayep bu' ngang malig, ngang menlekagang ri se dlupa', bu' ngang menlayug ri se gawanawanan.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Mbuus mirengeg'u suk talu' neng miktalu' ri senaan, ‘Gindeg'a Pedro; pektiti'a bu' aan'a run nini!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ma'ad miksembagu, ‘Ndi' ini mehimu, Ginu'u, tendeng ay nda'u gaid mekekaan neng melemu' bu' nda' tugut aanen.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Mbuus migeseb mektalu' suk talu' buwat se dlangit, ‘Ndi' mu telu'ay neng melemu' su isan landun ne dlinimpiyu na ned Diwata.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Mitelu ini mehitabu' bu' peketubus binatun itu puli' tu se dlangit.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Bu' enlengay niyu, se guras ketu, duun remaik telu ne dlai buwat sek Cesarea neng minateng ritu seg balay nek pinaikan'u.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Su Gispiritu miktalu' ri senaan ne gendi'u medlegala' sek peddunut ri senilan. Keni ne genem tawan nek pated ta riin ni Christ ngak taga Jope middunut ri senaan tu sek Cesarea bu' miritu ami seg balay ni Cornelio.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Inesuyan ami ni Cornelio ned duuning mi'ita'en neg anghel ritu sek seled neg balain bu' miktalu' sug anghel ri seniin, ‘Peksugu'a ne nga getaw neng meritu seg Jope arun sek pegangay riin ni Simon Pedro.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Telu'aan'a bu' landunik pebiyan neng meluwas'a bu' suk pamilya mu.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Bu' seng migataru na sek pegasuy, linumusad su Gispiritu Santu ri senilan maa' rema sek pedlusaren ri senita nu guna ketu.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Bu' mi'ena'ena'u suk tinalu' ne Ginu'u, ‘Migbendyag si Juan ri sek tubig ma'ad gamu bendyagan ri se Gispiritu Santu.’”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Laung pa gaid ni Pedro, “Kelaru gupiya neg binegayan su nga gena' Judeo seng maa' run neg begay neg binegain ri senita seng miktu'u ita riin ni Jesus Christ ne Ginu'u; rayun ta'u ma sek pekpegeng ri sed Diwata?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Sek pekerengeg run nitu ne ngang mektetu'u ne ngag Judeo, nda' na nilan pemuraay si Pedro. Tumu' sinaya' nilan sud Diwata, “Rayun, binegay rema ned Diwata se nga gena' Judeo sug higayun neng mekeddiksu' bu' metubu'.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Sud duma ne ngang mektetu'u neng mitipelak pebiyan sek pedlutus neng mihitabu' sek pekpatay riin ni Esteban mirepet sek Fenicia, sek Cyprus, bu' seg Antiyuk. Inasuy nilan sung minsahi ma'ad ritu ra se ngag Judeo.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ma'ad sud duma ne ngang mektetu'u nek taga Cyprus bu' taga Cirene miritu rema seg Antiyuk, bu' isan su nga Griego inesuyan rema nilan seng Melengas ne Gesuyen metendeng riin se Ginu'u ne si Jesus Christ.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Su ga'em ne Ginu'u riin senilan bu' melaun gairing miktu'u bu' migbegu riin se Ginu'u.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Penghitabu' keni mirengegan ne ngang mektetu'u seg Jerusalem, aas sinugu' nilan si Barnabas ritu seg Antiyuk.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Sek peddatengen ritu, pidleliyag giin tendeng ay mi'ita'en su kelengas ned Diwata tu se nga getaw ritu bu' inuliksegen ilan neng mengmelituuren riin se Ginu'u duma sek tibuuk nek pusung nilan.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Si Barnabas keni melengas gaid ne getaw. Pige'eman giin ne Gispiritu Santu bu' miktu'u gupiya ri sed Diwata. Tendeng ay migwali giin ri sek Talu' ned Diwata, melaun ritu sung miktu'u ri se Ginu'u.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Mbuus miritu si Barnabas sek Tarsus arun sek pekpenengaw riin ni Saulo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Sek pekiita'en ri seniin, inuwiten giin puli' tu seg Antiyuk. Sek tibuuk taun gaid ilan miktipung duma se ngang mektetu'u ritu sek simbaan bu' miktendu' ilan seng melaun ne nga getaw. Su ngak tinu'unan ri seg Antiyuk, gilan su guna giningelanan ne nga Christian.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Sek panahun ketu, duuni ngak propeta seg Jerusalem neng miritu seg Antiyuk.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Suk sala ri senilan si Agabus. Migindeg giin bu' pebiyan ri se ga'em ne Gispiritu Santu, mingatuk giin ned duuni gembagel ne gutem neng mateng ri sek tibuuk neg benwa. (Keni mihitabu' sek panahun ni Claudio ne giini gari' seg Roma.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Aas su ngak tinu'unan miguyun ne suk salasala ri senilan mekpawit ne gabang para se nga kepeteran nilan seg Judea.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Bu' binaal nilan rayun, bu' pinawit nilan suk selapi' tu se nga geseg ri sek simbaan pebiyan riin ni Barnabas bu' ni Saulo.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.