Atos 10

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, ditu sek Cesarea, duuni getaw ne giningelanan si Cornelio. Getaw keni kapitan ne nga kustabli seg Roma. Misakup su grupunen ritu seg Batalyun buwat seg Italy.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Rilihiyusu giin ne getaw; giin bu' duma suk pamilyaan miksimba riin sed Diwata. Melauning mi'abangen ri se ngak pupus ne getaw bu' kanunay giin megampu' ri sed Diwata.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Seng miginenga' menaugi gendaw, mi'ita'en se kelaru sek sala nek pegita'en, ne sug anghel ned Diwata mikpegaud ri seniin bu' miktalu', “Cornelio!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Miktenteng giin ri seg anghel neng minendek bu' miktalu', “Sir, landun ma?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Bu' nandaw, peksugu'a ne nga getaw neng meritu seg Jope para ri se getaw ne su ngalanen si Simon Pedro.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ritu giin mikpenaikan ni Simon, su getaw neng menina' nek panit. Sug balain riin se geksid ned dagat.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Mbuus migawa' sug anghel bu' tinawag ni Cornelio sud duwa' tawan ne ngak sesugu'enen bu' suk sala ne kustabli neg rilihiyusu nek sala se ngak sineligaan.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Inesuyan ilan ni Cornelio se dlaun neng mihitabu', bu' sinugu'en ilan sek pedditu seg Jope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Na, sek pekemanlema' saanay megaud ilan na tu se dlunsud neg Jope, minaik si Pedro tu seng melantang ne gatep neg balay arun megampu'. Taasendaw itu.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Miperii'an giin bu' liyagaan maan. Ma'ad saanay pa nilan megandam runi gaan, duunik pi'ita' ned Diwata ri seniin.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Mi'ita'eni dlangit neng mipuka bu' duuning mikpebaba' pagaw ri se dlupa' maa' seng melambeg nek penepeten ne iniketan su gepaat nek sinurungaan.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Bu' ri sek seled nek penepeten ketu mi'ita'en su dlaun neng mikeleseles neng mektetubu'—su ngang menlaang bu' su ngang mengkagang ri se dlupa', bu' su ngang menlayug ri se gawanawanan.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Bu' duunik talu' neng mirengegen neng miktalu', “Gindeg'a, Pedro; Pektiti'a bu' aan'a run nini!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Miksembag si Pedro, “Ndi' mehimu, Ginu'u, tendeng ay nda'u gaid mekekaan neng melemu' bu' nda' tugut aanen.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Miktalu' puli' suk talu' riin ni Pedro, “Ndi' mu telu'ay neng melemu' su isan landun ne dlinimpiyu na ned Diwata.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Metelu ini mehitabu' bu' suk penepeten ketu, nek pibaba', sek tikmal binatun puli' tu se dlangit.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Na, saanay pa megena'ena' ni Pedro bu' landuni gulugan seng mi'ita'en ketu, minateng rema su nga getaw nek sinugu' ni Cornelio. Enlengay niyu, sek pekesuun nilan run bu' ta' sug balay ni Simon, miritu ilan rayun bu' migindeg ri se genga'an,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 miksabi ilan bu' miksaak, “Duun baing mikpenaikan rini ne giningelanan nek Simon Pedro?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Saanay midlibeg pa si Pedro bu' landuni gulugan seng mi'ita'en ketu, miktalu' su Gispiritu ri seniin, “Duunik telu tawan neng minengaw ri seni'a.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Penaug'a bu' dunut'a ri senilan. Ndi'a medduwa'ruwa' tendeng ay sinugu'u ilan.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Aas minaug si Pedro bu' miktalu' tu se nga getaw, “Gaku'ik pinengaw niyu. Landun maik tuyu' niyu neng mirini amu?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Miktalu' ilan, “Sinugu' ami rini ni Kapitan Cornelio. Mpiya giin ne getaw bu' miksimba ri sed Diwata bu' pigbesaan giin gupiya se dlaun ne ngag Judeo. Tinelu'an giin sek sala neg anghel ned Diwata sek pegenggat ri seni'a sek pedditu seg balain arun mekepenginengeg giin ri sek talu' mu.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Pipenaik ilan ni Pedro bu' ritu ilan miktulug nu gebii ketu.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Pekemanlema', minateng ilan sek Cesarea. Migelat si Cornelio ri senilan duma su nga gepenaan bu' su ngak silingaan nek pingenggaten.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Na, sek peddateng ni Pedro, sinungkak giin ni Cornelio bu' sinimba si Pedro.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ma'ad pi'indeg giin ni Pedro, laungen, “Gindeg'a. Gaku' getaw ra.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Mikpeddayun suk pektuntul nilan saanay nilan mineled tu seg balay, bu' ritu, mi'ita' ni Pedro neng melauni nga getaw neng miktipung.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Miktalu' si Pedro ri senilan, “Gamu mikesuun ne su ngag Judeo nda' tugutay ri seg rilihiyunen neng mengumbalay awas tumipung ri se nga gena' Judeo. Ma'ad pi'ita' ned Diwata ri senaan ne ndi'u pegena'ena'en neng melemu' su isan ta' ne getaw bu' ndi' mbaya' tipungan.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Aas sek pi'angay niyau neng merini, nda'u pegbelibad. Nandaw liyagan'u mesuunan bu' lama pe'angay niyau run.”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Miksembag si Cornelio, “Telu endaw na nandaw sung misagad dluwatu megampu' rini seg balay'u bu' maa' rema se guras keni, neng miginenga' menaugi gendaw. Saanay'u megampu', enlengay niyu, sek tikmal duuni getaw neng migindeg ri seng metungenga'an'u neng mesinawik suuben.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Bu' tinelu'an naun, ‘Cornelio, dinengeg ned Diwata suk pegampu' mu bu' mi'ena'ena'en suk pegabang mu ri se ngak pupus.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Na, peksugu'a ne nga getaw sek pedditu seg Jope bu' pe'angay mu si Simon ne giningelanan nek Pedro. Ritu giin mikpenaikan seg balay ni Simon ne sug baalenen menina' nek panit. Sug balain ri se geksid ned dagat.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Aas pi'angay'u rayun dya'a bu' salamat neng minateng'a. Nemuun, keni ami na seng metungenga'an ned Diwata migelat arun menginengeg bu' landunik sinugu' ne Ginu'u ri seni'a ne esuyen mu ri senami.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Aas miktalu' si Pedro, “Nandaw misuunan'u na ne sud Diwata nda'irunik pilebunen.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Bu' su getaw duuni gendeken ri sed Diwata bu' megbaal neng metareng, isan laa tribuway run duwaten giin ned Diwata.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Misuunan niyu sung minsahi nek pinawiten tu se nga getaw Israel, sek pegasuy seng Melengas ne Gesuyen se kelinaw pebiyan riin ni Jesus Christ, ne Ginu'u se dlaunan.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Misuunan niyu su gembagel nek penghitabu' ri sek tibuuk nasud seg Israel, migatad se Galilea dluwat sek pekpengwali ni Juan ri seng minsahi sek pekpebendyag.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Misuunan rema niyu sung metendeng riin ni Jesus nek taga Nazaret bu' pigendun ned Diwata pegbegay su Gispiritu Santu ri seniin bu' ga'em. Miritu giin se dlainlain ne dlugar sek pegbaal neng melengas bu' pi'uli'aan rema su dlaun neng miriyalem ri se ga'em neng Menulay, ay sud Diwata duma seniin.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Gami mekepemetuud gaid se dlaun nek pimbaalen riin seng nasud neg Israel bu' seg Jerusalem. Rayun pinatay giin pebiyan sek pedlansang ri seniin tu se krus.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ma'ad pitubu' giin puli' ned Diwata buwat se kemetain se ketelu endaw bu' mikpi'ita' giin,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 gena' tu se dlaunen, ma'ad ritu ra se ngang mikpemetuud ne ngak pimili' ned Diwata, ne gami itu, neng minaan bu' mininum duma seniin peketubusen mitubu' puli' buwat se kemetain.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Sinugu'en ami sek pegwali ri seng Melengas ne Gesuyen tu se nga getaw bu' sek pekpemetuud ne giin gaid suk pinili' ned Diwata neng mengengukum se ngang miktetubu' bu' se ngang mimatay.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Su dlaun ne ngak propeta migasuy metendeng ri seniin, neng miktalu' ne su dlaun neng mektu'u ri seniin pasayluun ri ngak sala' nilan pebiyan se ga'em ri se ngalanen.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Saanay pa menintulu' ni Pedro, linumusad su Gispiritu Santu tu se dlaun ne ngang minginengeg tu seng minsahiin.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Su ngang mektetu'u ne ngag Judeo neng middunut riin ni Pedro buwat seg Jope mitingala ne su Gispiritu Santu binegay isan tu se nga gena' Judeo.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Tendeng ay mirengeg nilan ne su nga gena' Judeo miktuntul ri se dlainlain ne ngak tinuntulan bu' miksaya' ri sek pekege'eman ned Diwata. Aas miktalu' si Pedro,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Mirawat na nilani Gispiritu Santu maa' seng mirawat nami. Duun baing mekepegeng ri senilan bu' bendyagan ilan ri sek tubig.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Aas sinugu'en ilan sek pekpebendyag ri se ngalan ni Jesus Christ. Mbuus inandyu' nilan si Pedro neng mekpebilin reli' seled sek santa' endaw.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.