Atos 10
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA
1 Na, ditu sek Cesarea, duuni getaw ne giningelanan si Cornelio. Getaw keni kapitan ne nga kustabli seg Roma. Misakup su grupunen ritu seg Batalyun buwat seg Italy.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Rilihiyusu giin ne getaw; giin bu' duma suk pamilyaan miksimba riin sed Diwata. Melauning mi'abangen ri se ngak pupus ne getaw bu' kanunay giin megampu' ri sed Diwata.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Seng miginenga' menaugi gendaw, mi'ita'en se kelaru sek sala nek pegita'en, ne sug anghel ned Diwata mikpegaud ri seniin bu' miktalu', “Cornelio!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Miktenteng giin ri seg anghel neng minendek bu' miktalu', “Sir, landun ma?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Bu' nandaw, peksugu'a ne nga getaw neng meritu seg Jope para ri se getaw ne su ngalanen si Simon Pedro.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ritu giin mikpenaikan ni Simon, su getaw neng menina' nek panit. Sug balain riin se geksid ned dagat.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Mbuus migawa' sug anghel bu' tinawag ni Cornelio sud duwa' tawan ne ngak sesugu'enen bu' suk sala ne kustabli neg rilihiyusu nek sala se ngak sineligaan.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Inesuyan ilan ni Cornelio se dlaun neng mihitabu', bu' sinugu'en ilan sek pedditu seg Jope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Na, sek pekemanlema' saanay megaud ilan na tu se dlunsud neg Jope, minaik si Pedro tu seng melantang ne gatep neg balay arun megampu'. Taasendaw itu.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Miperii'an giin bu' liyagaan maan. Ma'ad saanay pa nilan megandam runi gaan, duunik pi'ita' ned Diwata ri seniin.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Mi'ita'eni dlangit neng mipuka bu' duuning mikpebaba' pagaw ri se dlupa' maa' seng melambeg nek penepeten ne iniketan su gepaat nek sinurungaan.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Bu' ri sek seled nek penepeten ketu mi'ita'en su dlaun neng mikeleseles neng mektetubu'—su ngang menlaang bu' su ngang mengkagang ri se dlupa', bu' su ngang menlayug ri se gawanawanan.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Bu' duunik talu' neng mirengegen neng miktalu', “Gindeg'a, Pedro; Pektiti'a bu' aan'a run nini!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Miksembag si Pedro, “Ndi' mehimu, Ginu'u, tendeng ay nda'u gaid mekekaan neng melemu' bu' nda' tugut aanen.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Miktalu' puli' suk talu' riin ni Pedro, “Ndi' mu telu'ay neng melemu' su isan landun ne dlinimpiyu na ned Diwata.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Metelu ini mehitabu' bu' suk penepeten ketu, nek pibaba', sek tikmal binatun puli' tu se dlangit.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Na, saanay pa megena'ena' ni Pedro bu' landuni gulugan seng mi'ita'en ketu, minateng rema su nga getaw nek sinugu' ni Cornelio. Enlengay niyu, sek pekesuun nilan run bu' ta' sug balay ni Simon, miritu ilan rayun bu' migindeg ri se genga'an,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 miksabi ilan bu' miksaak, “Duun baing mikpenaikan rini ne giningelanan nek Simon Pedro?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Saanay midlibeg pa si Pedro bu' landuni gulugan seng mi'ita'en ketu, miktalu' su Gispiritu ri seniin, “Duunik telu tawan neng minengaw ri seni'a.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Penaug'a bu' dunut'a ri senilan. Ndi'a medduwa'ruwa' tendeng ay sinugu'u ilan.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Aas minaug si Pedro bu' miktalu' tu se nga getaw, “Gaku'ik pinengaw niyu. Landun maik tuyu' niyu neng mirini amu?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Miktalu' ilan, “Sinugu' ami rini ni Kapitan Cornelio. Mpiya giin ne getaw bu' miksimba ri sed Diwata bu' pigbesaan giin gupiya se dlaun ne ngag Judeo. Tinelu'an giin sek sala neg anghel ned Diwata sek pegenggat ri seni'a sek pedditu seg balain arun mekepenginengeg giin ri sek talu' mu.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pipenaik ilan ni Pedro bu' ritu ilan miktulug nu gebii ketu.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Pekemanlema', minateng ilan sek Cesarea. Migelat si Cornelio ri senilan duma su nga gepenaan bu' su ngak silingaan nek pingenggaten.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Na, sek peddateng ni Pedro, sinungkak giin ni Cornelio bu' sinimba si Pedro.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ma'ad pi'indeg giin ni Pedro, laungen, “Gindeg'a. Gaku' getaw ra.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Mikpeddayun suk pektuntul nilan saanay nilan mineled tu seg balay, bu' ritu, mi'ita' ni Pedro neng melauni nga getaw neng miktipung.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Miktalu' si Pedro ri senilan, “Gamu mikesuun ne su ngag Judeo nda' tugutay ri seg rilihiyunen neng mengumbalay awas tumipung ri se nga gena' Judeo. Ma'ad pi'ita' ned Diwata ri senaan ne ndi'u pegena'ena'en neng melemu' su isan ta' ne getaw bu' ndi' mbaya' tipungan.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Aas sek pi'angay niyau neng merini, nda'u pegbelibad. Nandaw liyagan'u mesuunan bu' lama pe'angay niyau run.”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Miksembag si Cornelio, “Telu endaw na nandaw sung misagad dluwatu megampu' rini seg balay'u bu' maa' rema se guras keni, neng miginenga' menaugi gendaw. Saanay'u megampu', enlengay niyu, sek tikmal duuni getaw neng migindeg ri seng metungenga'an'u neng mesinawik suuben.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Bu' tinelu'an naun, ‘Cornelio, dinengeg ned Diwata suk pegampu' mu bu' mi'ena'ena'en suk pegabang mu ri se ngak pupus.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Na, peksugu'a ne nga getaw sek pedditu seg Jope bu' pe'angay mu si Simon ne giningelanan nek Pedro. Ritu giin mikpenaikan seg balay ni Simon ne sug baalenen menina' nek panit. Sug balain ri se geksid ned dagat.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Aas pi'angay'u rayun dya'a bu' salamat neng minateng'a. Nemuun, keni ami na seng metungenga'an ned Diwata migelat arun menginengeg bu' landunik sinugu' ne Ginu'u ri seni'a ne esuyen mu ri senami.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Aas miktalu' si Pedro, “Nandaw misuunan'u na ne sud Diwata nda'irunik pilebunen.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Bu' su getaw duuni gendeken ri sed Diwata bu' megbaal neng metareng, isan laa tribuway run duwaten giin ned Diwata.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Misuunan niyu sung minsahi nek pinawiten tu se nga getaw Israel, sek pegasuy seng Melengas ne Gesuyen se kelinaw pebiyan riin ni Jesus Christ, ne Ginu'u se dlaunan.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Misuunan niyu su gembagel nek penghitabu' ri sek tibuuk nasud seg Israel, migatad se Galilea dluwat sek pekpengwali ni Juan ri seng minsahi sek pekpebendyag.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Misuunan rema niyu sung metendeng riin ni Jesus nek taga Nazaret bu' pigendun ned Diwata pegbegay su Gispiritu Santu ri seniin bu' ga'em. Miritu giin se dlainlain ne dlugar sek pegbaal neng melengas bu' pi'uli'aan rema su dlaun neng miriyalem ri se ga'em neng Menulay, ay sud Diwata duma seniin.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Gami mekepemetuud gaid se dlaun nek pimbaalen riin seng nasud neg Israel bu' seg Jerusalem. Rayun pinatay giin pebiyan sek pedlansang ri seniin tu se krus.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ma'ad pitubu' giin puli' ned Diwata buwat se kemetain se ketelu endaw bu' mikpi'ita' giin,
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 gena' tu se dlaunen, ma'ad ritu ra se ngang mikpemetuud ne ngak pimili' ned Diwata, ne gami itu, neng minaan bu' mininum duma seniin peketubusen mitubu' puli' buwat se kemetain.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Sinugu'en ami sek pegwali ri seng Melengas ne Gesuyen tu se nga getaw bu' sek pekpemetuud ne giin gaid suk pinili' ned Diwata neng mengengukum se ngang miktetubu' bu' se ngang mimatay.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Su dlaun ne ngak propeta migasuy metendeng ri seniin, neng miktalu' ne su dlaun neng mektu'u ri seniin pasayluun ri ngak sala' nilan pebiyan se ga'em ri se ngalanen.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Saanay pa menintulu' ni Pedro, linumusad su Gispiritu Santu tu se dlaun ne ngang minginengeg tu seng minsahiin.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Su ngang mektetu'u ne ngag Judeo neng middunut riin ni Pedro buwat seg Jope mitingala ne su Gispiritu Santu binegay isan tu se nga gena' Judeo.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Tendeng ay mirengeg nilan ne su nga gena' Judeo miktuntul ri se dlainlain ne ngak tinuntulan bu' miksaya' ri sek pekege'eman ned Diwata. Aas miktalu' si Pedro,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Mirawat na nilani Gispiritu Santu maa' seng mirawat nami. Duun baing mekepegeng ri senilan bu' bendyagan ilan ri sek tubig.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Aas sinugu'en ilan sek pekpebendyag ri se ngalan ni Jesus Christ. Mbuus inandyu' nilan si Pedro neng mekpebilin reli' seled sek santa' endaw.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.