Apocalipse 1

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dlibru keni migasuy se ngag betang nek pirayag ned Diwata ri ni Jesus Christ arun pe'ita'en tu se ngak sesugu'en ned Diwata landuning mehitabu' se gendi' mpayat. Bu' pirayag ini ni Christ tu sek sesugu'enen ne si Juan pebiyan sek peksugu' seg anghelen tu seniin,
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 bu' inasuy ni Juan su dlaun neng mi'ita'en. Giin nini suk tinalu'en metendeng seng minsahi neg buwat sed Diwata bu' su kemetuuran nek pirayag ni Jesus Christ.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Pedleliyagen su getaw neng megbasa bu' menginengeg seng minsahi sek pengatuk keni bu' mektuman landuning misulat se dlibru keni! Ay megaud na suk panahun neng mehitabu' su dlaun ne ngag betang keni.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Na, gaku' si Juan, sung mikpawit nek sulat tu sek pitu ne nga dlumpuk ne ngang mektetu'u sek probinsiya neg Asia:
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 bu' buwat ni Jesus Christ, su keseligan nek sintigus, su guna nek pitubu' puli' buwat se kemetain, bu' giin rema sung medlegeseg se nga gari' rini seg benwa.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 bu' binaalen ita ne ngak pari' neng menibeli ri se Gari' ne giin sud Diwataan bu' Gama'. Ritu ni Jesus Christ sud dengeg bu' ga'em tampan se genda'i gekteben. Metuman siya.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Enlengay niyu, merini giin ri se nga ginanud! Bu' su kada sala mekiita' ri seniin, labet na su nga getaw neng midlansang ri seniin. Su dlaun ne nga getaw sek tibuuk neg benwa mensegaw gaid tendeng ri seniin. Giin gaid ini sung mehitabu'! Metuman siya.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 “Gaku' su getaran ne dlaunan bu' ketapusan ne dlaunan,” miktalu' su Ginu'u ned Diwata neng Mekegega'em, sud Diwata nemuun, nud diin, bu' sung merini.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Gaku' si Juan, nek pated niyu, bu' gisip nek sumusunud riin ni Jesus gaku' sementaun niyu neng melipelugbaken ne gendi' menuga' se ngak pegantus neng mateng tu se nga getaw neng misakup sek pedlegeri'aan. Inuwitu ritu sek timuwalag nek Patmus tendeng ay tinintulu'u suk talu' ned Diwata bu' su kemetuuran nek pirayag ni Jesus.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Se gendaw ne Ginu'u, su Gispiritu midlega'em ri senaan, bu' mirengeg'u sung mesekeg nek talu' riin sek teliyuran'u ne dlinumanug maa' nek trumpita,
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 miktalu' ini: “Sulat mu landuning me'ita' mu ri se dlibru, bu' pawit mu ini tu se nga dlumpuk ne ngang mektetu'u sek pitu ne ngak siyudad: seg Efeso, seg Ismirna, sek Pergamo, sek Tiyatira, sek Sardis, sek Filadelfia, bu' sed Laodicea.”
11 que me disse:
12 Bu' rayun midlingayu sek pegenleng bu' ta'ing migegabit ri senaan. Bu' mi'ita'u suk pitu ne ngag bulawan nek pengenturan ne ngak sulu'.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Bu' riin sek titenga' nek pengenturan ne ngak sulu', duuning maa' ne getaw, neng mikseluk neng metaas nek suub neng mirepet ri sek pelapaan, bu' mikselay maa' neg baling neg bulawan ri se geddeben.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Sug buuk ri se guluun gemputi' gaid gupiya bu' su ngang mataan maa' neng midliga' ne gapuy.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Su nga geksuren maa' neg brunsi nek tinunaw ri se gapuy arun metantu ini bu' rayun pisinaw. Suk talu'en maa' se dlepalas nek tubig ri seg baga.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Duuni ginuwiraan nek pitu ne ngag bituun riin se dlintu ne gemegen, bu' muuteng ne kalis ned duwa'ik tumelairen ne ginumawas ri seg baba'en. Sung mulu'en mesulaw gupiya maa' nek teras taasendaw.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Sek pekiita'u ri seniin, mibuksaku rayun ri se geksuren maa' neng minatay, ma'ad dinepenen su dlintu ne gemegen ri senaan bu' miktalu', “Ndi'a mendek! Gaku' su guna bu' suk tambinai'.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Gaku' sung miktetubu'! Minatayu, ma'ad enlengay niyu, tetubu'u se genda'i gekteben. Bu' duuni kega'em'u se kemetain bu' seg benwa ne ngang mimatay.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Aas sulat mu su ngag betang neng me'ita' mu neng mihitabu' sek panahun nemuun bu' seng mateng.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Keni sung mi'edlud ne gulugan sek pitu ne ngag bituun neng mi'ita' mu ri se dlintu ne gemeg'u, bu' sek pitu neg bulawan nek pengenturan ne ngak sulu': suk pitu ne ngag bituun giin suk pitu ne ngag anghel sek pitu ne nga dlumpuk ne ngang mektetu'u, bu' suk pitu neg bulawan nek pengenturan ne ngak sulu' giin suk pitu ne nga dlumpuk ne ngang mektetu'u.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.