Apocalipse 1

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dlibru keni migasuy se ngag betang nek pirayag ned Diwata ri ni Jesus Christ arun pe'ita'en tu se ngak sesugu'en ned Diwata landuning mehitabu' se gendi' mpayat. Bu' pirayag ini ni Christ tu sek sesugu'enen ne si Juan pebiyan sek peksugu' seg anghelen tu seniin,
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 bu' inasuy ni Juan su dlaun neng mi'ita'en. Giin nini suk tinalu'en metendeng seng minsahi neg buwat sed Diwata bu' su kemetuuran nek pirayag ni Jesus Christ.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Pedleliyagen su getaw neng megbasa bu' menginengeg seng minsahi sek pengatuk keni bu' mektuman landuning misulat se dlibru keni! Ay megaud na suk panahun neng mehitabu' su dlaun ne ngag betang keni.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Na, gaku' si Juan, sung mikpawit nek sulat tu sek pitu ne nga dlumpuk ne ngang mektetu'u sek probinsiya neg Asia:
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 bu' buwat ni Jesus Christ, su keseligan nek sintigus, su guna nek pitubu' puli' buwat se kemetain, bu' giin rema sung medlegeseg se nga gari' rini seg benwa.
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 bu' binaalen ita ne ngak pari' neng menibeli ri se Gari' ne giin sud Diwataan bu' Gama'. Ritu ni Jesus Christ sud dengeg bu' ga'em tampan se genda'i gekteben. Metuman siya.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Enlengay niyu, merini giin ri se nga ginanud! Bu' su kada sala mekiita' ri seniin, labet na su nga getaw neng midlansang ri seniin. Su dlaun ne nga getaw sek tibuuk neg benwa mensegaw gaid tendeng ri seniin. Giin gaid ini sung mehitabu'! Metuman siya.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 “Gaku' su getaran ne dlaunan bu' ketapusan ne dlaunan,” miktalu' su Ginu'u ned Diwata neng Mekegega'em, sud Diwata nemuun, nud diin, bu' sung merini.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Gaku' si Juan, nek pated niyu, bu' gisip nek sumusunud riin ni Jesus gaku' sementaun niyu neng melipelugbaken ne gendi' menuga' se ngak pegantus neng mateng tu se nga getaw neng misakup sek pedlegeri'aan. Inuwitu ritu sek timuwalag nek Patmus tendeng ay tinintulu'u suk talu' ned Diwata bu' su kemetuuran nek pirayag ni Jesus.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Se gendaw ne Ginu'u, su Gispiritu midlega'em ri senaan, bu' mirengeg'u sung mesekeg nek talu' riin sek teliyuran'u ne dlinumanug maa' nek trumpita,
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 miktalu' ini: “Sulat mu landuning me'ita' mu ri se dlibru, bu' pawit mu ini tu se nga dlumpuk ne ngang mektetu'u sek pitu ne ngak siyudad: seg Efeso, seg Ismirna, sek Pergamo, sek Tiyatira, sek Sardis, sek Filadelfia, bu' sed Laodicea.”
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Bu' rayun midlingayu sek pegenleng bu' ta'ing migegabit ri senaan. Bu' mi'ita'u suk pitu ne ngag bulawan nek pengenturan ne ngak sulu'.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Bu' riin sek titenga' nek pengenturan ne ngak sulu', duuning maa' ne getaw, neng mikseluk neng metaas nek suub neng mirepet ri sek pelapaan, bu' mikselay maa' neg baling neg bulawan ri se geddeben.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Sug buuk ri se guluun gemputi' gaid gupiya bu' su ngang mataan maa' neng midliga' ne gapuy.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Su nga geksuren maa' neg brunsi nek tinunaw ri se gapuy arun metantu ini bu' rayun pisinaw. Suk talu'en maa' se dlepalas nek tubig ri seg baga.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Duuni ginuwiraan nek pitu ne ngag bituun riin se dlintu ne gemegen, bu' muuteng ne kalis ned duwa'ik tumelairen ne ginumawas ri seg baba'en. Sung mulu'en mesulaw gupiya maa' nek teras taasendaw.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Sek pekiita'u ri seniin, mibuksaku rayun ri se geksuren maa' neng minatay, ma'ad dinepenen su dlintu ne gemegen ri senaan bu' miktalu', “Ndi'a mendek! Gaku' su guna bu' suk tambinai'.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Gaku' sung miktetubu'! Minatayu, ma'ad enlengay niyu, tetubu'u se genda'i gekteben. Bu' duuni kega'em'u se kemetain bu' seg benwa ne ngang mimatay.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Aas sulat mu su ngag betang neng me'ita' mu neng mihitabu' sek panahun nemuun bu' seng mateng.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Keni sung mi'edlud ne gulugan sek pitu ne ngag bituun neng mi'ita' mu ri se dlintu ne gemeg'u, bu' sek pitu neg bulawan nek pengenturan ne ngak sulu': suk pitu ne ngag bituun giin suk pitu ne ngag anghel sek pitu ne nga dlumpuk ne ngang mektetu'u, bu' suk pitu neg bulawan nek pengenturan ne ngak sulu' giin suk pitu ne nga dlumpuk ne ngang mektetu'u.
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.