2 Coríntios 3

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mikpesabut ba ini neng mikpesigarbu ami puli' metendeng se gegulingen nami? Maa' ami ba sed duma ne nga getaw neng midlekina'enlan ne ngak sulat sek pegrikumindar ri se gegulingen nami riin seniyu awas buwat seniyu?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Gamu mismu mpetanggi' ri sek sulat neng mekpe'ita' sek terbahu nami. Sung misulat ri sek sulat mibetang na ri se gena'ena' nami para mesuunan bu' mbasa se dlaunan.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Kelaru gaid ne si Christ mismu sung miksulat sek sulat keni bu' pinawiten pebiyan riin senami. Sinulaten ini duma se Gispiritu seng miktetubu' ned Diwata, gena' pebiyan sek tinta'. Sinulat ini riin se nga gena'ena' ne nga getaw, gena' seng melekpi' ne ngag batu.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Miktalu' ami run nini ay miksalig ami riin sed Diwata pebiyan ri ni Christ.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Nda'irunid diin senami neng mektugut ri senami sek pegangken neng mekegenep ami sek pegbaal sek terbahu keni. Ma'ad su kegenep nami migbuwat sed Diwata,
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 ne giin sung miktugut ri senami neng mekegenep sek pekpenibeli ri seg begu ne keligenan, gena' buwat sek sinulat se kesugu'an bu' ndi' se Gispiritu. Ay suk sinulat se kesugu'an meguwit ne kemetain, ma'ad su Gispiritu megbegay ne ketubu'.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Na, su Kesugu'an kinulit riin seng melekpi' ne ngag batu bu' mituwa' su kerelaag ned Diwata sek pegbegay run nini. Isan metuud neng mingmaya'maya' me'alep su kerelaag seng mulu' ni Moses, nda' meketenteng su nga getaw seg Israel ri seniin. Bu' su Kesugu'an, neng miguwit ne kemetain, migbegay seng melebiyan ne kerelaag,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 gendun kerelaag pa kampuun su Gispirituun!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Bu' suk pegbegay se Kesugu'an neng miguwit nek silut piddumanan se kerelaag, merelaag pa kampuun suk pegbegay seg begu ne keligenan neng miguwit ne keluwasan.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Bu' pektanggi'eni kerelaag keni, su kerelaag nud diin mi'alep na.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ay bu' sung mekpebilin sek sereluk duuni kerelaagen, gendun pa sakan kerelaag sung mekpebilin ri se genda'i gekteben!
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Tendeng ay duunik pedderama nami run nini, mi'ulikseg ami.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Gena' ami maa' ni Moses neng migbetang nek tabun ri seng mulu'en arun ndi' me'ita' nu nga getaw Israel su kerelaag, neng me'alep ra.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Ndi' ilan gaid mekesabut; bu' tampan se gendaw keni, su nga gena'ena' nilan mitempengan seng maa' run nek tampeng saanay binasa nilan su nga dlibru sed daan ne keligenan. Suk tampeng me'awa' ra seng mesalabuuk na su getaw riin ni Christ.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Isan nemuun, sek pegbasa nilan se Kesugu'an ni Moses, mitempengan ra gusay su nga gena'ena' nilan.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ma'ad me'awa' ra ini, sumala' sek tinalu' se kesulatan metendeng ri ni Moses: “Suk tampeng me'awa' ra, bu' mpuli' su getaw tu se Ginu'u.”
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Na, “su Ginu'u” giin su Gispiritu; bu' ta' su Gispiritu nu Ginu'u, duuni kegewasan.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Dlaunan ta rayun midlerawan maa' ne gispihu se kerelaag ne Ginu'u pebiyan se ngang mulu' ta ne gena' tinempengan. Aas pingeseb ita maa' se gawi'en, se dlabaw pa gaid ne kerelaag. Su kerelaag ketu migbuwat se Ginu'u, ne giin su Gispiritu.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.