2 Coríntios 1

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Seniyu neng miktipung ne ngang mektetu'u riin sek simbaan ned Diwata riin se Corinto bu' se dlaun ne nga getawan ned Diwata ri sek tibuuk Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Megbegay siya ri seniyu sud Diwata ne Gama' ta bu' su Ginu'u ne si Jesus Christ se kepiya bu' kelinaw.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Pesalamatan ta sud Diwata bu' su Gama' se Ginu'u ta ne si Jesus Christ, su Gama' neng melilelaaten, bu' sud Diwata nek pigbuwatan se dlaun ne nga gabang!
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Inebangaan ita se dlaun ne nga keliseran ta, arun mekegabang ita tu se ngad duma ned duuning mikeleseles rema ne nga keliseran nilan, sek pedlegamit seng maa' run nek pegabang neng mirawat se gegulingen ta buwat sed Diwata.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Maa' neng mikaambit ita seng melaun ne ngak pegantus ni Christ, aas pebiyan rema riin ni Christ, mekaambit ita rema se genda'i kulang ne gabang neg binegay ned Diwata.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Na, bu' megantus ami, keni para sek pegabang ri seniyu bu' keluwasan; bu' migabang ami, me'ebangan amu rema bu' mbegayan nek sekeg arun mekaantus duma sek pekpelugbak maa' se ngak pegantus ne ginantus nami.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Aas suk pedderama nami ri seniyu ndi' mpareg; misuunan nami neng maa' neng mikaambit amu ri se ngak pegantus nami, gamu rema mekaambit se ngak pegabang neng merawat nami.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Nga kepeteran'u, liyagan nami nek perelendem ri seniyu su nga keliseran neng misegaran nami tu sek probinsiya neg Asia. Mbagel gupiya gaid su nga keliseran neng misegaran nami bu' gembegat gupiya neng mekenuga' na siya ri senami sek pedderama neng metubu'.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Mibatik nami ne inukuman ami na se kemetain. Ma'ad mihitabu' ini arun meksalig ita, gena' ri se gegulingen ta, ma'ad tu sed Diwata ra, sung mikpetubu' ri seng minatay.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Buwat seng mekeendekendek ne kepiligruwan se kemetain, linuwasen ami, bu' luwasenen ami pa; bu' midderama ami riin seniin ne luwasenen ami puli',
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 seng megabang amu pebiyan se ngak pegampu' niyu para senami. Bu' tendeng ay meleget nema sung migampu' ri senami, melaun rema sung mekpesalamat ri sed Diwata tendeng se ngak pengumpiya neng merawat nami mbuus, sembag seng melaun ne ngak pegampu' para senami.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Na, mpesigarbu nami sung melengas ne kunsinsiya neng mikpemetuud neng metinumanen bu' metinuuren ami riin sed Diwata, sek pedleketubu' nami kanunay rini seg benwa bu' labi na se ngag rilasyun nami riin seniyu. Keni gena' ri se gegulingen nami nek tinawan bu' ndi' pebiyan se kepiya ned Diwata.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Mikesiguruu ri se dlaunen keni, aas nu guna, mikpelanuu sek pegbentaw ri seniyu arun mpengumpiyanan amu seng mekeruwa'.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Ay mikpelanuu sek pegbentaw riin seniyu seng mekpagawu tu seng Macedonia bu' sek pekpuli'u buwat ritu arun mekuuwan ne gabang buwat seniyu para sek peddituu seg Judea.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Sek pekpelanu run nini, migulugan ba ini neng megesebeseb su ngak pelanuu? Maa'u ba se kelaunan neng merali' sumangu' awas megbelibad sek sama nek panahun?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Gisip neng melituuren sud Diwata, suk sinaad'u riin seniyu gena' “Wa'a” bu' “Ndi'.”
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Ay si Jesus Christ, sug Bata' ned Diwata, neg winali nami ni Silas, bu' ni Timoteo riin seniyu, gena' suk sala neg “Wa'a” bu' “Ndi'.” Ma'ad riin seniin, sigi gaid neg “Wa'a.”
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Ay su dlaun ne ngak saad ned Diwata metuman gaid riin ni Christ. Tendeng run nini, meketalu' ita neg “Amen” pebiyan riin ni Christ para sek pekpesiddengeg ri sed Diwata.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Bu' sud Diwata gaid mismu sung migbegay ri senita se kesiguruwan ri se ketubu' ta sek peksalabuuk riin ni Christ; sud Diwata mismu sung mikpain ri senita,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 neng migbetang giin ne gilelaan sek pegangken riin senita bu' binegayan ita se Gispiritu Santu riin se nga gena'ena' ta gisip keligenan se dlaun ne ngak sinaaren.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Mikesuun sud Diwata ri se gena'ena'u bu' giin sung mikpemetuud run nini, nek para se kepiyanan niyu, nda'u periin se Corinto.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Gena' gami sung megbe'et riin sek pektu'u niyu, ay meligen ma suk pektu'u niyu. Tumu' migbaal ami duma seniyu arun pedleliyagen amu.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.