1 Coríntios 9

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gena' ba ned duuni kegewasan'u? Gena' ba gapustulisu? Nda'u ba me'ita' si Jesus ne Ginu'u ta? Gena' ba gamui kelebu'an sek pekpenerbahuu ri se Ginu'u?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Isan bu' para sed duma ne genda' pegilala ri senaan ne gapustulis, mikesiguruu neng megilala amu ri senaan tendeng ay gamu su kemetuuran ne gaku' gapustulis ne Ginu'u.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Bu' saakanu ne nga getaw metendeng run nini, giin nini suk pekpenaliped'u ri senilan.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Nda'irun bai ketenged'u sek peddawat seg binegay nek pekaan bu' ginumen para sek pekterbahuu?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Nda'irun bai ketenged'u neng meguwit nek sawau neng mektetu'u ned dumau se ngak pegbiyahiu maa' seg binaal ne ngad duma ne nga gapustulis, bu' ne nga kepeteran ta ri se Ginu'u, bu' ni Pedro?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Na, gaku' bu' si Bernabe, gami ra ba sung mekterbahu para sek pengetubu'an nami?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Duun baik sundalu ne genda' begayay nek su'ul sek pekterbahu gisip sundalu? Duun baing mentetaun ne genda'i ketengeren sek pekaan seg bunga nek pigimulaan? Awas duun baing megatiman se nga karniru ne genda'i ketengeren sek peginum se gatas neg buwat ri se nga karniruun?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Suk tinalu'u gena' buwat riin sek pengena'ena' ne getaw ay su Kesugu'an migasuy rema run nini.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Ay misulat ri se Kesugu'an ni Moses, “Ndi' mu egberay sug baba' neg baka saanay medlegiik nek trigu.” Migena'ena' amu ba neng migules na run sud Diwata tu se ngag baka?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Tumu' gena' ba gita suk pigelingan run ned Diwata? Wa'a, misulat ini para senita tendeng ay su nga getaw neng meddaru bu' medlegani, mikperateng ilan gaid neng mekebahin nek sengku'.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Maa' nu nga getaw neng miksigwag ne ngag beni', maa' ami neng miksigwag nek talu' ned Diwata riin seniyu. Gembegat ba riin seniyu bu' dumawat ami ne ngak pengina'enlan buwat riin seniyu?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Bu' sud duma duuni ketengeren sek pekperateng run nini buwat ri seniyu, gena' ba gami labaw pa ned duuni ketengeren?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Misuunan niyu gaid ne su ngang minibeli riin sek templo, diin rema minuwan nek pekaan sek templo, bu' su ngak pari' neng middulang ne ngang menanap para sed Diwata, binegayan ilan neg bahin se karni ned dinulang riin sed dulangan.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Seng maa' run nek pebiyan, miksugu' su Ginu'u ne su ngang mengasuy seng melengas ne gesuyen mekerawat rema sek pengetubu'an nilan buwat run nitu.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ma'ad nda'u gemitay su nga ketenged'u bu' nda'u peksulat run nini nemuun riin seniyu arun sek pegamit se nga ketenged keni para ri se gegulingen'u. Ay pelebunen'u su kemetain sinangkali' ndi'u tugutan ri se keterengan'u sek pekpesigarbu.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Nda'irun nai gempesigarbuu bu' megasuyu neng melengas ne gesuyen ay terbahu keni sinugu' ri senaan arun baalen'u. Kelaatan sung mateng ri senaan bu' ndi'u megasuy seng Melengas ne Gesuyen.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Tendeng bu' gaku' pa siyaing mimili' runik terbahuu keni, mekperatengu siya nek su'ul. Ma'ad tendeng ay gena'u pinili' suk terbahu keni, binaal'u suk terbahu tendeng ay sinalig ini ned Diwata ri senaan.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Na, landun ma rayunik su'ul neng merawat'u? Nda'irun bu' ndi' su kehigeyunan'u sek pegasuy seng Melengas ne Gesuyen ne genda'ik su'ul isan duuni ketenged'u gisip mentetendu'.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Tendeng ay isan nda'u pekpe'ulipen se isan ta', mikpe'ulipenu ri se kelaunan ne nga getaw arun me'agak'u sung melaun ne nga getaw ri sek peksunud riin ni Christ.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Saanay mikterbahuu tu se ngag Judeo, midleketubu'u maa' neg Judeo arun me'agak'u ilan sek peksalig riin ni Christ; tu se ngang miksunud tu se Kesugu'an ni Moses, isan gaku' nda' peksunud ri se nga Kesugu'an, sinunud'u ini arun me'agak'u ilan sek peksalig riin ni Christ.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Maa' run rema ne saanay'u mekterbahu tu se nga gena' Judeo, midleketubu'u maa' ne nga gena' Judeo, su nga getaw ne genda' mesakup ri se Kesugu'an nek para ra se ngag Judeo, arun me'agak'u ilan sek peksalig riin ni Christ. Nda' ini pegulugan ne nda'u tumanay su Kesugu'an ned Diwata, tendeng ay sek pekemetuud sinunud'u su Kesugu'an ni Christ.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Bu' diinu duma se ngang mektetu'u ne gena' pa meligen, binaal'u su gegulingen'u neng maa' ri senilan, arun me'agak'u ilan sek peksalig riin ni Christ. Tu se dlaun ne nga getaw, binaal'u su gegulingen'u neng maa' ri senilan arun se dlaun nek pebiyan, baalen'u su dlaun ne gembaal'u, arun me'agak'u sud duma senilan tu se keluwasan.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Bu' binaal'u dlaunen keni tendeng seng Melengas ne Gesuyen arun mekaambitu se ngak pengumpiya run nini.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Nda' niyu ba mesuunay ne su dlaun ned diin sek pedlumba'an, melauning menggebek ma'ad sala raing mekeddaag? Aas, penantu amu riin sek pedlumba'an arun mekeddaag.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Bu' su kada menlemetay ne dliyagaan medduma ri se dlumba', kina'enlan megbansay giin sek pekpegeng ri se gegulingenen arun mpurungpurungan neg binaal se ngad daun ne ndi' mekpayat; ma'ad gita, binaal ta ini, arun duunik purungpurung ta se genda'i gekteben.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Aas gaku', maa'u nu getaw ne ginumebek tampan merepet'u su gekteban. Bu' maa'u rema seg buksingiru ne gendi' mekpesagad sek pekpenumbag ri se genus,
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 ma'ad hinanas'u bu' dinisiplinau gupiya su gegulingen'u ne dlawas arun meliyawan'u ne ndi' mperuma tubus'u me'enggat su ngad duma sek peddunut ri se dlumba'.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.