1 Coríntios 3

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bu' gaku', nga kepeteran, ndi'u meketalu' riin seniyu maa' se nga getaw ned diin seniin su Gispiritu bu' ndi' maa' se nga getaw neng midleketubu' ri se kinilawan nek pemetasan bu' ngag bata' pa ri sek pektu'u riin ni Christ.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Sek pektalu'u riin seniyu maa' sek pegbegay'u riin seniyu ne gatas tendeng ay ndi' amu pa andam run nini. Bu' isan gani' nemuun, gena' amu pa andam,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 tendeng ay miksunud amu ri sek pemetasan ne nga getaw rini seg benwa. Duma seniyu misinaku bu' duma seniyu midlalis. Nda' amu ba peksunud sek pemetasan ne nga getaw bu' pedleketubu' sumala' sek pematasan ne nga getawan rini seg benwa?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Ay bu' suk sala ri seniyu mektalu', “Gaku' riinu ni Pablo,” bu' duun remaing miktalu', “Gaku' riinu ni Apolos,” gena' ba maa' amu neng miksunud ri sek pemetasan ne nga getaw rini seg benwa?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Sek pekemetuud, ta' ba gaid si Apolos? Bu' ta' ba si Pablo? Gami ngak sesugu'en ma'ad ned Diwata neng migagak riin seniyu sek pektu'u. Kada sala senami miktuman sek pibaal ne Ginu'u ri senami.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Maa' ami neng membebinaal. Gaku' sung migimula neg beni' bu' si Apolos sung migbu'bu' ri sek pigimula. Ma'ad, sud Diwata giining mikpetubu' run nini.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Aas gena' gimpurtanti sung migimula bu' sung migbu'bu', bu' ndi', sud Diwata tendeng ay giining mikpetubu' run.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Na, sung migimula bu' sung migbu'bu' duunik sala ra ne ketuyu'an; bu' suk salasala ri senilan mekerawat ne ganti sumala' seng miterbehuan nilan.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Ay ri sed Diwata mikseked ami sek pekpenerbahu; gamu maa' seg binaal ned Diwata.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Sumala' ri seg hiyas neg binegay ri senaan ned Diwata, binaal'u suk terbahu maa' neng metau gupiya nek panday. Migbakuru nek penligen neg balay, bu' sud duma na pelum nek panday sung mekpeddayun sek pegbaal run nini. Ma'ad kina'enlan gaid neng megingat su kada nek panday pekendunen dun pegbakud sug balay.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Ay sud Diwata migbetang na riin ni Jesus nek sala bu' nda' nai dlain nek penligen, bu' nda'irunik penligen neng mi'imetang.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Ma'ad bu' duunid duma neng migbakud nek penligen ne gumamit neg bulawan, selapi', melaga' gupiya ne ngag batu, nga gayu, sigbet, bu' dlinegami.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Bu' su kelengas nek terbahu se kada sala nek panday me'ita' ra se Gendaw ne si Christ mengukum tu se nga getaw. Ay pebiyan se gapuy, mpe'ita' sug binaal ne dlaunan. Indanan ini pebiyan se gapuy arun mesuunan sung metuud ne kalidad.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Bu' sug binakud riin sek penligen ndi' mesereng, mekerawat giin ne ganti.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Bu' mesereng ini, merala' ini ri seniin. Ndi' na giin mekerawat ne ganti. Ma'ad meluwas giin, tumu' maa' giin ne getaw neng mikegawas buwat ri seng misereng neg balain.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Nda' niyu ba mesuunay ne gamu maa' sek templo ne ritu mikengel sud Diwata bu' seng maa' run rema nek pebiyan, mikengel riin seniyu su Gispiritu ned Diwata?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Bu' ta' sung megeba' ri sek templo ned Diwata, pedlaatan ned Diwata su getaw ketu, ay bala'an suk templo ned Diwata. Bu' gamu suk templo ketu.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Kina'enlan ndi' niyu limbungani gegulingen niyu. Bu' duun ri seniyuing migena'ena' neng metau giin gupiya sumala' ri sek sukuran ne getaw, kina'enlan ne mbaal giin ne genda'ik sinuunaan arun me'angkenen suk tinawan.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Ay suk tinawan ne nga getaw ri seg benwa binural ma'aray ri sek sukuran ned Diwata. Ay misulat ri se kesulatan, “Laaman ned Diwata sung meketau gupiya ri sek pekelimbungan nilan;”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 bu' ri se dlain neg bahin se kesulatan, miktalu', “Misuunan ned Diwata ne su ngak pengeterengan nu ngang metau gupiya genda'ik paluun.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Aas ndi' mpiya mpesigarbu su ngag betang ne mbaal ne nga getaw. Sek pekemetuud, niyu su dlaun ne ngag betang.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Isan ngani' si Pablo awas si Apolos awas si Pedro binegay ri seniyu gisip ngak sesugu'en niyu. Isan ngani' sug benwa keni awas su ketubu' awas su kemetain awas sung nemuun bu' su dlema' renlag—dlaunan keni para ri se kelengasan niyu.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Bu' gamu riin ni Christ, bu' si Christ riin sed Diwata.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.