1 Coríntios 15

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, nga kepeteran, perelendeman'u amu seng Melengas ne Gesuyen neg winaliu ri seniyu. Dinawat rema niyu ini bu' tinikesan niyu suk pektu'u niyu,
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 seng maa' niin nek pebiyan, miluwas amu seng minsahi neg winaliu ri seniyu, bu' mekpeddayun amu run nini seng meligen—gawas ma'aray bu' gena' metuud suk pektu'u niyu.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Tendeng ay binegay'u na ri seniyu su dlabi gaid ne gimpurtanti neng mirawat'u rema ne si Christ minatay para se ngak sala' ta sumala' ri se Kesulatan;
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 bu' linebeng giin bu' mitubu' puli' sek peketelu endaw sumala' ri se Kesulatan;
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 mikpe'ita' giin guna riin ni Pedro, bu' mbuus sek sepulu' bu' ruwa' ne nga gapustulis.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Peketubus, mikpe'ita' giin se kapin ne dlima gatus ne nga kepeteran sek sala ra nek panahun ne su kelaunan ri senilan miktetubu' pa isan sud duma mimatay na.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Peketubus mikpe'ita' rema giin riin ni Santiago bu' rayun ritu se dlaun ne nga gapustulis.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Bu' se ketapusan, isan maa'u ma'aray neng mi'etaw se gena' ginsaktu ne gingatan, mi'ita'u rema giin.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Tendeng ay gaku' su dlabi ne gembaba' ri se dlaun ne nga gapustulis ne gendi'u gani' mbaya' tuwagen ne gapustulis tendeng ay linutus'u su ngang mektetu'u riin sek simbaan ned Diwata.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Bu' tendeng se dlelaat ned Diwata, mibaalu neng maa' nini, bu' su dlelaat neg binegay ri senaan nda' pegula'. Ri se dlain neg bahin, mikterbahuu gupiya sinangkali' ri se ngad duma ne gapustulis, gena' ri se gegulingen'u nek sekeg bu' ndi' ri se dlelaat ned Diwata ned diin senaan.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Aas gena' gimpurtanti ne gaku' sung migwali awas gilan. Su gimpurtanti gupiya ne gami migwali bu' gamu miktu'u.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Na, bu' si Christ su ngag winali nami ri seniyu neg buwat se kemetain mitubu' giin puli', tuma ma sud duma ri seniyu miktalu' ne genda'ik peketubu' puli' nu ngang mimatay?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Bu' metuud ne genda'ik peketubu' puli' nu ngang mimatay, migulugan nini ne si Christ nda' rema metubu' puli'.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ay bu' nda' metubu' puli' si Christ, nda' rayunik paluun sug winali nami bu' nda' remaik paluun suk pektu'u niyu.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Bu' labaw pa run niin, mi'ita' ne gami gena' metuud ne ngak sintigus riin sed Diwata tendeng ay pimetuuran nami nek pitubu' puli' ned Diwata si Christ, ma'ad mi'ita' ne gena' metuud ini. Aas, gena' rema metuud neng metubu' puli' su ngang mimatay.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ay bu' ndi' petubu'en puli' su ngang mimatay, metuud gaid ne si Christ nda' rema petubu'ay puli'.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Labaw pa run nini, bu' nda' metubu' puli' si Christ, suk pektu'u niyu nda'ik paluun bu' nda' amu pa mpasaylu ri se ngak sala' niyu.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Bu' rayun mikpesabut rema ini ne su ngang mektetu'u riin ni Christ neng minatay na nda' meluwas.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Bu' suk pedderama ta riin ni Christ gekteb ra se ketubu' ta keni, gita su dlabi neng mekelelaatlelaat ne nga getaw.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ma'ad sung metuud, si Christ mitubu' puli' buwat ri se kemetain, bu' giin nini sung mikpemetuud nek petubu'en puli' su ngang mimatay.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ay pebiyan ri sek sala ne getaw minateng su kemetain; bu' pebiyan rema ri sek sala ne getaw metubu' puli' su ngang mimatay.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ay mimatay su dlaun ne nga getaw tendeng sek pekesalabuuk nilan riin ni Adan, seng maa' run nek pebiyan, petubu'en rema puli' su dlaunan tendeng sek pekesalabuuk riin ni Christ.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ma'ad suk peketubu' puli' se kada sala baalen se ginsaktu nek pegimetang: Su guna gaid neng mitubu' puli' giin si Christ, mbuus sek pekpuli'en rini seg benwa, su dlaun neng niin metubu' rema.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Rayun mateng na su ketapusan seg benwa bu' daagenen su ngak pedlegeseg, su ngak pengetendanan, bu' su ngak pengga'em; bu' rayun tudyan ni Christ suk pedlegeri'an tu sed Diwata ne Gama'en.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ay kina'enlan gaid neng medlegari' si Christ tampan daagenen bu' mpedlegesegaan su dlaun ne kuntraan.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Su ketapusan ne kuntra ned daagenen giin su kemetain.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ay su Kesulatan miktalu', “Mpedlegesegan ned Diwata su dlaun ne ngag betang.” (Na, kelaru ini ne su ngak talu', “dlaun ne ngag betang” sud Diwata nda' meruma ri sek pedlegeseg ni Christ tendeng ay sud Diwata giin sung mingmandu' riin ni Christ sek pedlegeseg ri se dlaunan.)
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ma'ad se gempedlesegan na ni Christ su dlaun ne ngag betang, rayun giin mismu, sug Bata', sung mekpesakup ri sek pedlegeseg ned Diwata, ne giining migbetang se dlaun ne ngag betang riin sek pedlegeseg ni Christ. Bu' sud Diwata giin sug hingpit neng medlegari' ri se dlaunan.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Na, landuning mihitabu' tu se nga getaw neg binendyagan para se ngang mimatay? Landun mai gemperateng nilan? Bu' metuud suk tinalu' ned duma ne ndi' petubu'en puli' su ngang mimatay, tuma ma binendyagan ilan para se ngang mimatay?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Bu' para senami—tuma ma betangen nami su gegulingen nami riin se kepiligruwan kada guras?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nga kepeteran'u, kada gendaw inatubang'u su kemetain! Suk pekpesigarbuu riin seniyu, riin se ketubu ta riin ni Jesus Christ ne Ginu'u ta, midleges ri sanaan sek pektalu' run nini.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Midliseru rini seg Efeso, tendeng ay su nga getaw ne kinumuntra ri senaan maa' ne ngang “mekebelu' ne ngang menanap” tendeng ma'aray se nga ketuyu'an ne nga getaw. Landun maing me'uwan'u run bu' ndi' petubu'en puli' su ngang mimatay? Na, laung pa sek pementelu'en, “Maan ita bu' meginum, ay lema' mematay ita.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ndi' amu petuntu. “Suk peddunut se nga getaw neng melaaten mekedlaat seng melengas ne ngak pemetasan.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Pegena'ena' niyu ini gupiya, pektinareng amu, bu' ndi' amu na pekpekesala' ay duunid duma ne nga getaw ne genda' mekesuun ri sed Diwata. Tinalu'u ini para se kepiiran niyu.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ma'ad duuning meksaak, “Pekendun dun ma peketubu' puli' se ngang mimatay? Bu' landun mai gawi' se dlawas nilan?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Buralbural'a ne getaw! Sek pegerek niyu neg beni', beni' kiin ndi' mentubu' gawas bu' matay reli'.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Bu' megerek'a ne ngag beni' ne ngak trigu bu' duma pa ne ngag beni', ndi' mu ereken su gupas, bu' ndi' sug beni'.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Bu' binegayan ini ned Diwata ne gupas sumala' ri se keliyagen maa' run rema su kada ne ngag beni'.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Gena' dlaun ne nga guned meksama. Sala kelasi su guned ne nga getaw, dlain se ngang menanap, dlain se ngang manuk talun, bu' dlain se ngak sera'.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Bu' duuni nga dlawas para ritu se dlangit bu' duuni nga dlawas para rini se dlupa'. Ma'ad dlain su kelengas ne nga dlawas nek para ritu se dlangit bu' dlain su kelengas ne nga dlawas nek para rini se dlupa'.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Duuni dlain ne kelengas se kesanag para se gendaw, dlaini kelengas para seg bulan, bu' dlaini kelengas para se ngag bituun. Isan su dlaun ne ngag bituun, midlainlain su kelasi ne kelengas nilan.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Maa' ra run rema ini suk peketubu' puli' nu ngang minatay. Ta' su dlinebeng melunut, ta' suk petubu'en puli' duuni ketubu' ne genda'i gekteben.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Se dlinebeng ini, melaini gawi'en bu' nda' naik sekegen. Sek petubu'en puli' ini, duuni kelengasen bu' ge'eman.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Se dlebengen ini, dlawas ini para seg benwa. Ma'ad sek petubu'en ini, dlawas ini para tu se dlangit. Bu' duuni dlawas nek para seg benwa, duun remai dlawas nek para ritu se dlangit.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Aas misulat ini ri se Kesulatan, “Su guna neg Adan mibaal neng miktetubu' ne getaw;” su ketapusan neg Adan, giin su Gispiritu neng migbegay ne ketubu'.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Gena' su dlawas nek para ritu se dlangit sung miguna bu' ndi' su dlawas nek para rini seg benwa, bu' rayun miksunud su dlawas nek para ritu se dlangit.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Su guna neg Adan migbuwat rini seg benwa neg binaal buwat ri se dlubek; su keruwa' neg Adan migbuwat riin se dlangit.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Su ngang mikengel rini seg benwa ned duuni dlawasen maa' ri se getaw neg binaal buwat ri se dlubek; bu' su ngang mikengel ritu se dlangit, maa' se getaw ned duuni dlawasen neg buwat ri se dlangit.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Bu' maa' ita se getaw neg binaal buwat se dlubek, aas maa' ita rema se getaw neg buwat se dlangit.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Na, giin nini sung metalu'u ri seniyu, nga kepeteran, landun maig binaal buwat se guned bu' dugu' ndi' mekepenunud sek Pedlegeri'an ned Diwata. Wa'a, nga dlawas ta keni neng melunut ndi' mekepenunud se ketubu' ne genda'i gekteben.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ay kina'enlan ne su dlawas neng melunut telesan se gendi' melunut bu' su dlawas neng matay telesan se dlawas ne gendi' na matay.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Aas bu' su dlawas neng melunut metelesan na se gendi' melunut, bu' su dlawas neng matay metelesan na ne gendi' matay, metuman suk tinalu' se Kesulatan: “Dinaag na su kemetain; mi'apet na suk tileng ne keddaagan.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Duun bai keddaagan su kemetain?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Na, su kemetain duuni kega'emen ri senita tendeng sek sala'; bu' duuni kega'em nek sala' tendeng ay duuni Kesugu'an.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ma'ad salamat ri sed Diwata tendeng ay binegayan ita ne keddaagan pebiyan se Ginu'u ta ne si Jesus Christ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Aas ngak pinetail ne kepeteran, pekpekemeligen amu bu' ndi' mpareg ri sek pektu'u niyu. Pekpetuges amu kanunay ri se ngag baalen ne Ginu'u ay misuunan na niyu ned duunik paluun su ngak pekpetuges niyu para se Ginu'u.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.