1 Coríntios 15

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, nga kepeteran, perelendeman'u amu seng Melengas ne Gesuyen neg winaliu ri seniyu. Dinawat rema niyu ini bu' tinikesan niyu suk pektu'u niyu,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 seng maa' niin nek pebiyan, miluwas amu seng minsahi neg winaliu ri seniyu, bu' mekpeddayun amu run nini seng meligen—gawas ma'aray bu' gena' metuud suk pektu'u niyu.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Tendeng ay binegay'u na ri seniyu su dlabi gaid ne gimpurtanti neng mirawat'u rema ne si Christ minatay para se ngak sala' ta sumala' ri se Kesulatan;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 bu' linebeng giin bu' mitubu' puli' sek peketelu endaw sumala' ri se Kesulatan;
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 mikpe'ita' giin guna riin ni Pedro, bu' mbuus sek sepulu' bu' ruwa' ne nga gapustulis.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Peketubus, mikpe'ita' giin se kapin ne dlima gatus ne nga kepeteran sek sala ra nek panahun ne su kelaunan ri senilan miktetubu' pa isan sud duma mimatay na.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Peketubus mikpe'ita' rema giin riin ni Santiago bu' rayun ritu se dlaun ne nga gapustulis.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Bu' se ketapusan, isan maa'u ma'aray neng mi'etaw se gena' ginsaktu ne gingatan, mi'ita'u rema giin.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Tendeng ay gaku' su dlabi ne gembaba' ri se dlaun ne nga gapustulis ne gendi'u gani' mbaya' tuwagen ne gapustulis tendeng ay linutus'u su ngang mektetu'u riin sek simbaan ned Diwata.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Bu' tendeng se dlelaat ned Diwata, mibaalu neng maa' nini, bu' su dlelaat neg binegay ri senaan nda' pegula'. Ri se dlain neg bahin, mikterbahuu gupiya sinangkali' ri se ngad duma ne gapustulis, gena' ri se gegulingen'u nek sekeg bu' ndi' ri se dlelaat ned Diwata ned diin senaan.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Aas gena' gimpurtanti ne gaku' sung migwali awas gilan. Su gimpurtanti gupiya ne gami migwali bu' gamu miktu'u.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Na, bu' si Christ su ngag winali nami ri seniyu neg buwat se kemetain mitubu' giin puli', tuma ma sud duma ri seniyu miktalu' ne genda'ik peketubu' puli' nu ngang mimatay?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Bu' metuud ne genda'ik peketubu' puli' nu ngang mimatay, migulugan nini ne si Christ nda' rema metubu' puli'.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ay bu' nda' metubu' puli' si Christ, nda' rayunik paluun sug winali nami bu' nda' remaik paluun suk pektu'u niyu.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Bu' labaw pa run niin, mi'ita' ne gami gena' metuud ne ngak sintigus riin sed Diwata tendeng ay pimetuuran nami nek pitubu' puli' ned Diwata si Christ, ma'ad mi'ita' ne gena' metuud ini. Aas, gena' rema metuud neng metubu' puli' su ngang mimatay.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ay bu' ndi' petubu'en puli' su ngang mimatay, metuud gaid ne si Christ nda' rema petubu'ay puli'.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Labaw pa run nini, bu' nda' metubu' puli' si Christ, suk pektu'u niyu nda'ik paluun bu' nda' amu pa mpasaylu ri se ngak sala' niyu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Bu' rayun mikpesabut rema ini ne su ngang mektetu'u riin ni Christ neng minatay na nda' meluwas.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Bu' suk pedderama ta riin ni Christ gekteb ra se ketubu' ta keni, gita su dlabi neng mekelelaatlelaat ne nga getaw.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ma'ad sung metuud, si Christ mitubu' puli' buwat ri se kemetain, bu' giin nini sung mikpemetuud nek petubu'en puli' su ngang mimatay.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ay pebiyan ri sek sala ne getaw minateng su kemetain; bu' pebiyan rema ri sek sala ne getaw metubu' puli' su ngang mimatay.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ay mimatay su dlaun ne nga getaw tendeng sek pekesalabuuk nilan riin ni Adan, seng maa' run nek pebiyan, petubu'en rema puli' su dlaunan tendeng sek pekesalabuuk riin ni Christ.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ma'ad suk peketubu' puli' se kada sala baalen se ginsaktu nek pegimetang: Su guna gaid neng mitubu' puli' giin si Christ, mbuus sek pekpuli'en rini seg benwa, su dlaun neng niin metubu' rema.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Rayun mateng na su ketapusan seg benwa bu' daagenen su ngak pedlegeseg, su ngak pengetendanan, bu' su ngak pengga'em; bu' rayun tudyan ni Christ suk pedlegeri'an tu sed Diwata ne Gama'en.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Ay kina'enlan gaid neng medlegari' si Christ tampan daagenen bu' mpedlegesegaan su dlaun ne kuntraan.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Su ketapusan ne kuntra ned daagenen giin su kemetain.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ay su Kesulatan miktalu', “Mpedlegesegan ned Diwata su dlaun ne ngag betang.” (Na, kelaru ini ne su ngak talu', “dlaun ne ngag betang” sud Diwata nda' meruma ri sek pedlegeseg ni Christ tendeng ay sud Diwata giin sung mingmandu' riin ni Christ sek pedlegeseg ri se dlaunan.)
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ma'ad se gempedlesegan na ni Christ su dlaun ne ngag betang, rayun giin mismu, sug Bata', sung mekpesakup ri sek pedlegeseg ned Diwata, ne giining migbetang se dlaun ne ngag betang riin sek pedlegeseg ni Christ. Bu' sud Diwata giin sug hingpit neng medlegari' ri se dlaunan.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Na, landuning mihitabu' tu se nga getaw neg binendyagan para se ngang mimatay? Landun mai gemperateng nilan? Bu' metuud suk tinalu' ned duma ne ndi' petubu'en puli' su ngang mimatay, tuma ma binendyagan ilan para se ngang mimatay?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Bu' para senami—tuma ma betangen nami su gegulingen nami riin se kepiligruwan kada guras?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Nga kepeteran'u, kada gendaw inatubang'u su kemetain! Suk pekpesigarbuu riin seniyu, riin se ketubu ta riin ni Jesus Christ ne Ginu'u ta, midleges ri sanaan sek pektalu' run nini.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Midliseru rini seg Efeso, tendeng ay su nga getaw ne kinumuntra ri senaan maa' ne ngang “mekebelu' ne ngang menanap” tendeng ma'aray se nga ketuyu'an ne nga getaw. Landun maing me'uwan'u run bu' ndi' petubu'en puli' su ngang mimatay? Na, laung pa sek pementelu'en, “Maan ita bu' meginum, ay lema' mematay ita.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ndi' amu petuntu. “Suk peddunut se nga getaw neng melaaten mekedlaat seng melengas ne ngak pemetasan.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Pegena'ena' niyu ini gupiya, pektinareng amu, bu' ndi' amu na pekpekesala' ay duunid duma ne nga getaw ne genda' mekesuun ri sed Diwata. Tinalu'u ini para se kepiiran niyu.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ma'ad duuning meksaak, “Pekendun dun ma peketubu' puli' se ngang mimatay? Bu' landun mai gawi' se dlawas nilan?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Buralbural'a ne getaw! Sek pegerek niyu neg beni', beni' kiin ndi' mentubu' gawas bu' matay reli'.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Bu' megerek'a ne ngag beni' ne ngak trigu bu' duma pa ne ngag beni', ndi' mu ereken su gupas, bu' ndi' sug beni'.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Bu' binegayan ini ned Diwata ne gupas sumala' ri se keliyagen maa' run rema su kada ne ngag beni'.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Gena' dlaun ne nga guned meksama. Sala kelasi su guned ne nga getaw, dlain se ngang menanap, dlain se ngang manuk talun, bu' dlain se ngak sera'.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Bu' duuni nga dlawas para ritu se dlangit bu' duuni nga dlawas para rini se dlupa'. Ma'ad dlain su kelengas ne nga dlawas nek para ritu se dlangit bu' dlain su kelengas ne nga dlawas nek para rini se dlupa'.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Duuni dlain ne kelengas se kesanag para se gendaw, dlaini kelengas para seg bulan, bu' dlaini kelengas para se ngag bituun. Isan su dlaun ne ngag bituun, midlainlain su kelasi ne kelengas nilan.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Maa' ra run rema ini suk peketubu' puli' nu ngang minatay. Ta' su dlinebeng melunut, ta' suk petubu'en puli' duuni ketubu' ne genda'i gekteben.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Se dlinebeng ini, melaini gawi'en bu' nda' naik sekegen. Sek petubu'en puli' ini, duuni kelengasen bu' ge'eman.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Se dlebengen ini, dlawas ini para seg benwa. Ma'ad sek petubu'en ini, dlawas ini para tu se dlangit. Bu' duuni dlawas nek para seg benwa, duun remai dlawas nek para ritu se dlangit.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Aas misulat ini ri se Kesulatan, “Su guna neg Adan mibaal neng miktetubu' ne getaw;” su ketapusan neg Adan, giin su Gispiritu neng migbegay ne ketubu'.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Gena' su dlawas nek para ritu se dlangit sung miguna bu' ndi' su dlawas nek para rini seg benwa, bu' rayun miksunud su dlawas nek para ritu se dlangit.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Su guna neg Adan migbuwat rini seg benwa neg binaal buwat ri se dlubek; su keruwa' neg Adan migbuwat riin se dlangit.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Su ngang mikengel rini seg benwa ned duuni dlawasen maa' ri se getaw neg binaal buwat ri se dlubek; bu' su ngang mikengel ritu se dlangit, maa' se getaw ned duuni dlawasen neg buwat ri se dlangit.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Bu' maa' ita se getaw neg binaal buwat se dlubek, aas maa' ita rema se getaw neg buwat se dlangit.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Na, giin nini sung metalu'u ri seniyu, nga kepeteran, landun maig binaal buwat se guned bu' dugu' ndi' mekepenunud sek Pedlegeri'an ned Diwata. Wa'a, nga dlawas ta keni neng melunut ndi' mekepenunud se ketubu' ne genda'i gekteben.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ay kina'enlan ne su dlawas neng melunut telesan se gendi' melunut bu' su dlawas neng matay telesan se dlawas ne gendi' na matay.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Aas bu' su dlawas neng melunut metelesan na se gendi' melunut, bu' su dlawas neng matay metelesan na ne gendi' matay, metuman suk tinalu' se Kesulatan: “Dinaag na su kemetain; mi'apet na suk tileng ne keddaagan.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Duun bai keddaagan su kemetain?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Na, su kemetain duuni kega'emen ri senita tendeng sek sala'; bu' duuni kega'em nek sala' tendeng ay duuni Kesugu'an.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ma'ad salamat ri sed Diwata tendeng ay binegayan ita ne keddaagan pebiyan se Ginu'u ta ne si Jesus Christ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Aas ngak pinetail ne kepeteran, pekpekemeligen amu bu' ndi' mpareg ri sek pektu'u niyu. Pekpetuges amu kanunay ri se ngag baalen ne Ginu'u ay misuunan na niyu ned duunik paluun su ngak pekpetuges niyu para se Ginu'u.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.