1 Coríntios 11

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aas awat niyau maa' sek pegawat'u riin ni Christ.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Na, sinaya'u amu tendeng ay kanunay niyau pigena'ena' bu' tinuman niyu su ngak penendu'an maa' sek pektendu'u ri seniyu nud diin.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ma'ad duun paig betang ne dliyagan'u neng mesuunan niyu. Suk pengulu se kada dlai giin si Christ. Suk pengulu sek sawa, giin sug bana, bu' suk pengulu ni Christ giin sud Diwata.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Aas suk sala ne dlai neng mektabun ri se guluun bu' megampu' bu' megwali seng minsahi ned Diwata sek panahun sek peksimba pikpiiraan si Christ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Bu' megampu' su dlibun awas megasuy sek talu' ned Diwata ne genda'irunik tabun ri se guluun, pikpiiraan sug banaan. Dlibun iin genda'i kelainan ri se dlibun neng mikpe'ebul.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Bu' su dlibun ne gendi' mektabun ri se guluun melengas pa mekpepetel na ma'aray giin ri seg buuken. Tendeng ay mekepepiid para ri se dlibun bu' mekpepetel neg buuk awas mekpe'ebul, mbaya' tebunaani guluun.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Para se dlai, ndi' mbaya' mektabun ri se guluun, tendeng ay giin maa' se gawi' bu' dengeg ned Diwata; ma'ad para se dlibun, giinid dengeg ne dlai.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Ay su dlai nda' baalay buwat se dlibun; ma'ad su dlibun giinig binaal buwat riin se dlai.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nda' baalay su dlai para se dlibun, ma'ad su dlibun binaal para se dlai.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Aas tendeng se ngag anghel, kina'enlan su dlibun mektabun ri se guluun, arun sek pekpe'ita' neng mikpesakup giin ri seg banaan.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ma'ad sek pedleketubu' ta riin se Ginu'u, su dlibun midlekina'enlan ne dlai bu' su dlai midlekina'enlan ne dlibun.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ay binaal su dlibun buwat ri se dlawas ne dlai, bu' mi'etaw su dlai pebiyan se dlibun bu' su dlaun neg betang migbuwat ri sed Diwata.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Na, pegena'ena' niyu gupiya: mbaya' ba ne su dlibun, bu' megampu' ri sed Diwata riin sek simbaan niyu, ne ndi' na mektabun ri se guluun?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Maa' seng mi'enaran nek tinendu' ri seniyu, gena' ba mekepepiid bu' su dlai metaasig buuken,
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 ma'ad para se dlibun, genegaan nini? Binegayan giin neng metaas neg buuk para pentabun.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Ma'ad bu' duunik sumupak tendeng run nini, giin nini sung metalu'u tu senilan. Giin nini sug betasan nami bu' su ngang miktipung ne ngang mektetu'u riin sek simbaan ned Diwata se kada dlugar sek peksimba.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Na, sek sunud ne ngak pemandu', ndi'u amu mesaya', tendeng ay kelaatan ma'aray sung mibaal ri sek pektipung niyu sinangkali' se kelengasan.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Guna, seng mektipung amu riin sek simbaan, mikerengegu neng mikpainpain amu, bu' meketu'uu ned duunik peketuuren ini.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ay melengas rema neng mihitabu' ini riin seniyu neng mikpainpain amu, arun mesuunan bu' ta' gaid ri seniyu sung metuud neng mektetu'u.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Seng miktipung amu, gena' sek pekaan sek penihapun ne Ginu'u su ginaan niyu,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 tendeng ay inaan niyu guna su gaan ne ginuwit niyu bu' sud duma miperii'an saanay su ngad duma mibeleng.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Nda'irun bai gegulingen niyu ne ngag balay ne ritu amu maan bu' minum? Tendeng seg binaal niyu kiin, nda' amu pektamed ri se ngang mektetu'u riin sek simbaan niyu bu' pikpiid niyu su ngak pupus. Landun mai gembaya'u telu'en ri seniyu run nini? Siya'en'u amu ba seg binaal niyu? Ndi' gaid.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ay mirawat'u buwat ri se Ginu'u suk penendu'an nek tinendu'u riin seniyu: su Ginu'u ne si Jesus se gebii ketu ne dlinu'iban giin, minuwan giin nek pan,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 bu' seng mitubusen pesalamatay ri sed Diwata, pinetapetaan nini bu' miktalu' tu se ngak tinu'unaan, “Giin nini su dlawas'u nek tinudyan para seniyu. Baal niyu ini sek peddelendem ri senaan.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Giin ra rema peketubus nilan menihapun, minuwan giin ne kupa neng miktalu', “Kupa keni giin su gilelaan seg begu ne keligenan ned Diwata riin seniyu. Su keligenan pimetuuran pebiyan ri sed dugu'u. Seng minum amu run nini, inum niyu ini sek peddelendem ri senaan.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Tendeng ay se kada nek pekaan niyu sek pan keni bu' peginum run nini buwat se kupa, inasuy niyu su kemetain nu Ginu'u tampan sek pekpuli'en.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Aas su isan ta' neng maan sek pan bu' minum ri se ginumen neg buwat se kupa ne Ginu'u ma'ad sug binaalen gena' melengas, na, su getaw ketu mikesala' tendeng ay nda' giin pektamed ri se dlawas bu' dugu' ne Ginu'u.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Aas kina'enlan rayun meksusi amu reli' ri se gegulingen niyu, bu' rayun mekekaan amu bu' mekiinum amu buwat se kupa.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Ay bu' su getaw neng maan bu' minum buwat se kupa ne genda'en metipet gupiya su gulugan metendeng ri se dlawas ne Ginu'u, giin ra sung migimetang nek silut ri se gegulingenen saanay maan bu' minum.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Giin nini sug rasun neng melaun ri seniyu sung meluya bu' melaru bu' sud duma gani' mimatay.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Bu' susiin ta reli' su gegulingen ta, ndi' ita ukuman ned Diwata.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ma'ad bu' ukuman ita ne Ginu'u, dinisiplina ita arun ndi' ita mperuma sek peksiluten se nga getaw rini seg benwa.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Aas, nga kepeteran'u bu' mektipung amu sek pekaan sek penihapun se Ginu'u, peginelatay amu sek pekpengaan.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Bu' duuning miperii' ri seniyu, kina'enlan maan reli' giin tu seg balain, rayun ndi' amu me'ukuman ned Diwata seng mektipung amu. Bu' metendeng ri sed duma neg betang, usain'u ra ini bu' matengu riin.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.