Mateus 22
KAKAI HAEU (SSG) vs NAA
1 Jises uke ulei tenen meng ti i kakane teka seilon. I ukek,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Aweisal ti Haeu neini seilon masin na tel masiwi hone teka unauan apeseniai tehu angiain lalap ti salai tel natun wawan.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 I talo tesol unauan nahih honei teka seilon i ilowiwen ti nahih haniai tehu angiain ti sala. Tuahe laha watakai.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Ape i talo ulei tesol unauan liai hetekie kakaian. Lato ukek, ‘An ti sala i apeasawen. Laha teleiwen hina bulmakau tenen xuxu solian ma lawe waliko i apeasawen. Nahih hanima tehu angiain lalap.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Tuahe teka seilon ti tel masiwi ilowiwen, laha kum hong waxi kakaialato. Laha aile waliko ti pahalaha. Teka laha nahih hani he kinelaha, teka liai nahih hani puasalaha ti hangainiai soxi.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ape teka liai akeni pohi tesol unaui tel masiwi. Laha aile halialu hawane lato ape teka laha telei.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Tel masiwi leng hawane. I talo tesol unauan ti hile teleiai teka seilon laha telei tesol unauan ape i hone lato luiai tehu taon ti laha.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “I tiloi tesol unauan liai ape i hone lato, ‘Angiain ti sala i apeasawen, tuahe teka seilon ti nga ilolowi, laha kumahe solian ti i tapai laha to ti tehu angiain ti sala.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Amuto nahih haniwa aweisal ti tehu taon ie ape ilowi hatapoma teka ti na amuto tunahi.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Tesol unauan nahih hani he aweisal ape lato ilowi hatapo seilon ti lato tunahi, teka seilon sawisawin ma teka seilon lialun. Lato hakahita hatesol hani leili ing ti sala ape tehu ing xuh hawane.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Ti tel masiwi nahih soh paxai teka seilon lato hakahitama, i ningahi tunahi tel seilon kumahe i sosoi maia tenen ti angiain ti sala.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ape i hone i, ‘Oie, o ala kumahe ie. O tap maia tenen ti angiain ti sala.’ Tuahe tel seilon kum tunah pahoan.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Tel masiwi hone tesol unauan, ‘Xiotiwa minan ma aen ape towi xoini haniwa i melal he tilokoan, tetesol tonain laha kau kawatan ma tangike moloan.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Jises kak tili kakaian, “Haeu ilowi kilan seilon lehe i neini laha tuahe teka palai Haeu kilami.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Teka Parisi apuha ape laha sakal aweisal lehe Jises kak tunahi waliko tenen na i sului aliake i.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Lato talo hani kapin teka kahikahi lato ma teka tepaun ti Herod. Lato ukek, “Tel masiwi, amite tioi o seilon sawisawin. Ti o hanau seilon saun ti Haeu, kakain tenen salan. Woum o aile hani teka masiwi ma teka seilon naun lawe tekewe.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 O namiloi ukek ia? Ewi na kako hani Sisa moni ti pahan?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Jises tioi ka lato pisi totohongi i ape i hone lato, “Lehomuto huoka. Alahan amuto kamei pisi nga?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Kola hanima nga tehu ti tesol puli moni lawe amuto hahani Sisa.” Lato hani i tehu.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 I kamei lato, “Kawe aita ma axe aita he tehu puli moni?”Kawe Sisa he puli moni|alt="Faces of silver Roman denarius" src="HK00166B.TIF" size="col" ref="Mt 22:20-21; Mk 12:15-17; Lk 20:24-25"
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Lato ukek, “Ti Sisa.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ti lato hongoa pahoan tetan, lato ong hawane ape lato nahih salili i.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ngain tin tetehu teka Sadusi nahih hani kapi Jises. Lato soh ka seilon maten kum moih alia.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Lato ukek, “Tel masiwi, Moses tai hanawen na masin tel wawan i mat a i tap natun, tel ukalan kewa axoan tel hehin ien lehe lalu tan natulalu ape tesol akaik nati tel i matewen.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Hongoa mengomite. Telao hatotalin lato tepanim hua. Tel pamu i sal ape i mat, tap natun. Tel ukalan usian waxi axoan tel hehin.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Tel usiai tel pamu tin i mat tap natulalu ape tel usialalu uke axoan tel hehin. Waliko tin tetenen sohot hani lato hatesol.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Tapeinan ape tel hehin mat.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Taen Haeu xahateni hatapo seilon maten, tel hehin ape axoi aita? Nake ati lato ukewen tel hehin ien.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jises kak pahoi lato, “Namilomuto kumahe salan ka seilon maten kum moih alia nake amuto kum tioi kakai Haeu ma pohe Haeu.
29 Jesus respondeu:
30 Taen teka maten moih alia, ape tapein tenen hahunatun. Ti tone Haeu, seilon kum sal masin teka engel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Nga kaxi haxewa hani amuto sale xahatai seilon maten. Amuto tioi waliko ti pepai Haeu kakak. I kakaxi waliko ti Haeu kakak muhin ti Abraham, Aisak ma Jekop matewa. I ukek,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Nga Haeu tetel ti Abraham, Aisak ma Jekop lolotui.’” (Exod 3:6) Ape Jises ukek, “I Haeu ti teka seilon moihin nake teka seilon tetan laha matewen, laha kumahe salan maten.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ti teka kilai seilon hongoa kakai Jises, laha ongaini hawane sale hanauan tetan.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ti tesol Parisi hongoa ka Jises kak hatahunosoen tesol Sadusi, lato apuha ape lato nahih hani kapin.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Leilolato, tel ti hanaui nauna ti Moses i kamei pisi Jises. I ukek,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Tel masiwi, ti lawe nauna ti Moses lahe nauna tuah tapein?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jises kak pahoi i, “‘Waheni hawanewa Haeu tel Masiwi ti amuto, xoiniwa ti amuto waheni teka seilon liai. Amukewa Haeu ti leili tiamuto, namiloi eliel hawanewa i ma aile hatapoa puasan ti hatesol kuimuto.’ (Deut 6:5)
37 Jesus respondeu:
38 I se nauna tenen tuah tapein i xoini lawe nauna.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Tenen nauna usian i masin, ‘Waheniwa seilon liai hanowi ti amuto waheni aliake puki amuto.’ (Lev 19:18)
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Huonen nauna ien se salangawe lawe nauna ti Moses ma hatesol waliko ti teka kuluiai kakai Haeu hanauen.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ti tesol Parisi tutuen ien, Jises kamei lato,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Kaie amuto namiloi ukek ia? Krais, tel seilon Haeu taloma, i kahi nati aita?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Jises kamei lato, “Na masin ien, alahan David axai i tel Masiwi tetan? Puki Holi Spirit hanamiloa David kak kewak,
43 E Jesus perguntou:
44 “‘Haeu kakane tel Masiwi tetak,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Na masin David axai Krais tel Masiwi tetan, i kumahe tuahe tel ti kahi natun.”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Tap tel ti lato kak pahoi uke i. Muhin ape laha mamata kamei pisiai Jises.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.