Gálatas 4

KAKAI HAEU (SSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga kaxi haxewa aheke hanimu amuto. Na tel seilon mat salili kilai soxian, ti teka natun kokol tutuen lato masin tuahe unauan kalak lato hoi tame tesol soxi ien.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Lato tua hong usiusi tutuen tel ngahatialato atengi ngain tetehu tel tamalato kilamiwen ti lato hapuasa tesol soxi ien.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Kako tin masin. Imat ti Haeu hani kako Krais, kako unaui nauna ma saun tenen ti teka seilon ti tehu pon ie usiusi.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Tuahe ti i meiwa tehu ngain Haeu kilamiwen, i taloma tel Natun i takahama ti tel hehin. I takahama tel Ju hahitake nauna ti Moses.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Haeu taloma i oxoxiakako, teteka hahitake tesol nauna ien, lehe kako sohot hawane nati Haeu.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Nake kako se natun, Haeu taloma Spirit ti tel Natun hani leilokako. Ape i hanamiloa kako lotu axaiai Haeu “Tamamite.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Amuto ape kumahe unaui nauna ma saun tenen ti teka seilon ti tehu pon ie usiusi, amuto se nati Haeu wanen. Aile ape Haeu hani amuto lawe waliko ti i kakawen i hani teka natun.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ti imat, amuto kum nam waxi Haeu. Amuto hana hatapo tupuamuto hani waliko tenen kumahe Haeu.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Tuahe aope ie amuto tioi Haeu. Pamu ewian na nga ukek Haeu tioi amuto. Aile ape kalahai lehe amuto usi aliake nauna ma saun ti lotu tenen i kum huali uke amuto? Pahamuto sohot ulea unaualato?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Nakon amuto sokok ka amuto hamuamua Haeu ti amuto usi hatapo saun ti lotu tenen ti teka Ju usiusi leili ahang tehu tehu?
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nga namiloi hakila hawane amuto. Nakon lehe puasain ti nga aile haniwen amuto i tua xoina?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Tesol akikik ti Krais, nga kamei eliel amuto, oxoxiwa amuto ti hahitake nauna ma saun ti lotu ti teka Ju hanowiwa nga ti ape nga oxoxa hanowiwen amuto ti imat. Amuto tai hong watakai kakaiak lokon ti nga kapimuto.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Amuto nameni ka nga tinun ti uli nga kaxi ahutiwa meng solian ti Jises Krais hani amuto.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Lialui naxe tinuk i tohongi lali amuto ti hong watakaiai kakaiak ma paxai teheniak. Tuahe amuto tai aile. Amuto waxi auni nga hanowi ka nga tel engel ti Haeu ma na puki alia Jises Krais.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Hatesol amuam ti amuto ien ape ia? Nga soh hawane ka ti lalape wawahen ti amuto tetak, ala amuto xaxusi hatasohu haniwen nga pulamuto na amuto pon.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Aope ie ape lehe amuto watakai nga nake ti nga kakane amuto waliko salan?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Tesol seilon ti hakalalai meng solian ti Jises, laha puas eliel itiniai namilomuto. Tuahe kumahe laha ailele ti solian ti amuto. Pahalaha amuto siawa tetak lehe amuto hong usi nonoa laha.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Solian na amuto hong usi hawane seilon tuahe mewenae na kakaialaha sawisawin. Kakain sawisawin tetak amuto usiwa lawe ngain, kumahe mewenae na nga kapimuto.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Tesol natuk, lalape kawatan he tiak masin wanen moloi takahe akaik. Kawatan ien i kum tapo atengi tataen amuto sohot hanowi hawane Jises Krais.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Pahak wanen nga kapimuto aope ie lehe nga tioi aluini sale kakaneamuto. Nga kum tioi hawane ape nga hanau ukek ia amuto?
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Amuto teka pahamuto to hahitake nauna ti Moses, kaxi hanima nga, kaie amuto xeu hawane salangawe tesol nauna ien?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Pepai Haeu kakaxi ka Abraham natun wawan hua. Haga tel unaui tel axoan hatakaha tel ape Sara tel axoan i kumahe unaui seilon, i hatakaha tel liai.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ismael, tel nati Haga, i takah usiwa tuahe isiai namili seilon a Aisak, tel nati Sara, i takah usiwa namili Haeu ti i kakanewen Abraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Nga kak kolongeni huhua hehin ien hani tenen waliko liai. Haga i tu kikilami kakain ti Haeu xinotiwen kapi teka Ju ti Maunt Sainai. Akaik ti nakuama ti Haga hoi laha sohot unaui seilon. Tin masin teka Ju laha sohot hanowi unaui tesol nauna ti Haeu hani Moses hanialaha ti Maunt Sainai.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Aile ape Haga tu kikilami Maunt Sainai leili Arabia ma tin i tu kikilami teka seilon ti Jerusalem ti aope ie nake laha hahitake nauna ti Moses masin ka unaui tesol nauna ien.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Tuahe Sara i kumahe unaui seilon, i tu kikilami teka ti Jerusalem haun. I masin tinakako teka kako soh ti Jises Krais. Akaik ti nakuama ti Sara, laha kumahe unaui seilon. Tin masin teka laha soh ti Jises Krais laha kumahe unaui tesol nauna ien.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Masin ti Aisaia tel kuluiai kakai Haeu kakawen, i ukek,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Tesol akikik ti Krais, amuto masin Aisak. Ati amuto takah usima kakain ti Haeu xixinoti kapi Abraham.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tuahe Ismael tel i takah usiwa isiai namili seilon, i axi kawatan hani Aisak tel i takah ti pohe Holi Spirit. Tin masin aope ie, teka laha unaui nauna ti Moses, laha axi kawatan hani teka laha hana hatapo xoxoi namilolaha hani Krais.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Tuahe teik kakain ti leili pepai Haeu i ukek, “Usi xaxaweniwa tel hehin unaui seilon ma tel natun nake tel natun tap wanen i po uke waliko ti tel taman, ukean tetel akaik tinan kumahe unaui seilon.” (Gen 21:10)
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Tesol akikik ti Krais, aile ape kako kumahe kahi nati tel hehin unaui seilon, teteka hahitake nauna ti Moses masin ka unaui tesol nauna ien. Kako kahi nati tel hehin kumahe unaui seilon. Kako hana hahatapo xoxoi namilokako hani Jises Krais.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.