Romanos 16

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kristus tuku piro pino ande nyunu Febe tane nu tuku nyu kila palpe ŋga satiŋgamŋgit. Nu Senkrea tumbraŋ suŋgo mbolŋge Kristus tuku kuasmbi ŋgamukŋge piro kate.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Nu tane tugum ta prowa le tane Kuate tuku mbal minig ta te-mayokmba Suŋgo tuku nyu mbolŋge nu tap. Nu wam afu denkuwa kande turap. Nu tira kame suŋgomba ye mata turyina.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Prisila le Akuila nale ye ndoŋ Kristus Yesus tuku piro kigeŋ ta tane nale tuku gare pasa te sanikap.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Nalekam ta ye maye minam tuku ye turyumba kume dirnaik. Ta tuku kasomok mbal Kristus tuku kuasmbi minig ta nane ŋakmba ye ndoŋ nale gare pasa nikig.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Nale tuku wandekŋge Kristus tuku kuasmbi maŋgurkade mbal nane mata gare pasa te niŋgap.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Pino ande Maria tane ŋgamukŋge piro kareŋkina.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Andronikus nale Yunias sine tugu ndindo nale ye ndoŋ muli wandek sinamŋge mingeŋ. Ye Kristus gilai minen le nale amboŋga son ŋginaik. Aposel kame ŋgamukŋge nale nyu ŋak minik. Nane ŋakmba ta yiŋe gare pasa te niŋgap.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Afu teŋenmba. Ye tuku gulab mayenu Ampliatus.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ande Urbanus nu sine ndoŋ Kristus tuku piro biyit. Ande Stakis nu ye tuku gulab mayenu ande.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Ande Apelis nu Kristus tuku taŋgo tugusek mayok kina. Aristobulus tuku ndare tuma mbal mata yiŋe gare pasa niŋgap.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Herodion nu ye ndoŋ tugu ndui ta. Narsisus tuku ndare afu Suŋgo tuku mbal minig ta ŋakmba yiŋe gare pasa te saniŋgap.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Afu teŋenmba. Suŋgo tuku piro kareŋkate pino ar Trifina nale Trifosa. Pino ande Persis nu mata Suŋgo tuku piro kareŋkate.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Tira ande Rufus nu Suŋgo tuku taŋgo tugusek. Ina nuŋe nu ye tuku ina taŋaŋ minit.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas tira afu nane ndoŋ minig.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filologus, Yulia, Nerius nale kulim nuŋe Olimpas Kuate tuku mbal nane ndoŋ mine likade ta ŋakmba yiŋe gare pasa te saniŋgap.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Tane taŋgine taŋgine tira kame ndoŋ muŋgu kume purkade maŋau ta alonu te-mayokap. Kristus tuku kuasmbi yimyam ŋakmbaŋge tane tuku kaiye pasa pilig le ilit.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Tira kame, nane afu tane purka afu tuku wamdus tugusek didikade ta tane nane kila patika nane ndoŋ ulendi ndakap. Naneŋge sine pasa tugusek tumtiŋgigeŋ ta pitaide.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Nane siŋgine Suŋgo Yesus Kristus tuku piro mbal kuga. Nane naŋgine ŋgarosu tuku nzali ŋaigonu maro ŋak minam tuku ndo piro kade. Naŋgine ŋule parak pasambi tira afu wamdus saŋgri kugatok ta didikade.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Tane Kuate tuku miŋge dubi mayede ta nane ŋakmba isig. Ye wam ta tuku gare-gareket. Tane maŋau mayenu kam tuku kila suŋgo ŋak minap sulumba maŋau ŋayonu kam tuku gilai taŋaŋ minap.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Tane taŋamba minap ta Kuate nu pitik ndo Satan tumba tane tuku kupe kumnemŋge pilmba to firamŋgat. Kuate nu ŋgamuŋgal mukuk siŋgit tuku tugu. Sine tuku Suŋgo Yesus Kristus nu tane make patikuwa. Son.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoteus nu ye ndoŋ pirokate ta nuŋge tane kaiye pasa tiŋgit. Lusius Yason Sosipater nane ye tuku tugu ndui ta nane mata tane kaiye pasa tiŋgig.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ye Tertius Paulus tuku miŋge pasa kuyaret te ye mata kaiye pasa tiŋget.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gaius nu ye Paulus nu tuku wande mbolŋge minam tuku sakate. Nu Kristus tuku mbal ŋakmba mbolŋge wam mayenu ta kate. Nu mata tane kaiye pasa tiŋgit. Erastus nu tumbraŋ suŋgo te tuku ndametiŋ kulatkate taŋgo sine tuku tira Kuartus nale mata tane tuku kaiye pasa pilik.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 [Sine tuku Suŋgo Yesus Kristus nu tane make patikuwa. Son.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Sine Kuate tuku nyu te-duŋgube. Ye pasa mayenu Yesus Kristus tuku kukliwet ta Kuate nu ta mbolŋge tane saŋgri piletiŋgamŋgat. Pasa mayenu ta buk kuirok minna le taŋgo nane gilai mine suŋgona le ka ka kile nu kilimok mayok kinit.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Kuate nu minmba minit nu taŋgo ŋakmba pasa mayenu son ŋga dubiwaig ŋga iduste ta kilimok mayok kinit le kilke mbol mbal ŋakmba ise likeg. Tuan taŋgo kame tuku kuyar ta mbolŋge kilimok mayok kinit.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Kuate nu ndo wamdus kila ŋakmba ŋak. Sine ŋakmba Yesus Kristus mbolŋge Kuate tuku nyu suŋgo ta te-duŋga minmba minbe.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.