Romanos 16

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kristus tuku piro pino ande nyunu Febe tane nu tuku nyu kila palpe ŋga satiŋgamŋgit. Nu Senkrea tumbraŋ suŋgo mbolŋge Kristus tuku kuasmbi ŋgamukŋge piro kate.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Nu tane tugum ta prowa le tane Kuate tuku mbal minig ta te-mayokmba Suŋgo tuku nyu mbolŋge nu tap. Nu wam afu denkuwa kande turap. Nu tira kame suŋgomba ye mata turyina.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Prisila le Akuila nale ye ndoŋ Kristus Yesus tuku piro kigeŋ ta tane nale tuku gare pasa te sanikap.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Nalekam ta ye maye minam tuku ye turyumba kume dirnaik. Ta tuku kasomok mbal Kristus tuku kuasmbi minig ta nane ŋakmba ye ndoŋ nale gare pasa nikig.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Nale tuku wandekŋge Kristus tuku kuasmbi maŋgurkade mbal nane mata gare pasa te niŋgap.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Pino ande Maria tane ŋgamukŋge piro kareŋkina.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Andronikus nale Yunias sine tugu ndindo nale ye ndoŋ muli wandek sinamŋge mingeŋ. Ye Kristus gilai minen le nale amboŋga son ŋginaik. Aposel kame ŋgamukŋge nale nyu ŋak minik. Nane ŋakmba ta yiŋe gare pasa te niŋgap.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Afu teŋenmba. Ye tuku gulab mayenu Ampliatus.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ande Urbanus nu sine ndoŋ Kristus tuku piro biyit. Ande Stakis nu ye tuku gulab mayenu ande.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ande Apelis nu Kristus tuku taŋgo tugusek mayok kina. Aristobulus tuku ndare tuma mbal mata yiŋe gare pasa niŋgap.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Herodion nu ye ndoŋ tugu ndui ta. Narsisus tuku ndare afu Suŋgo tuku mbal minig ta ŋakmba yiŋe gare pasa te saniŋgap.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Afu teŋenmba. Suŋgo tuku piro kareŋkate pino ar Trifina nale Trifosa. Pino ande Persis nu mata Suŋgo tuku piro kareŋkate.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Tira ande Rufus nu Suŋgo tuku taŋgo tugusek. Ina nuŋe nu ye tuku ina taŋaŋ minit.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas tira afu nane ndoŋ minig.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Filologus, Yulia, Nerius nale kulim nuŋe Olimpas Kuate tuku mbal nane ndoŋ mine likade ta ŋakmba yiŋe gare pasa te saniŋgap.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Tane taŋgine taŋgine tira kame ndoŋ muŋgu kume purkade maŋau ta alonu te-mayokap. Kristus tuku kuasmbi yimyam ŋakmbaŋge tane tuku kaiye pasa pilig le ilit.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Tira kame, nane afu tane purka afu tuku wamdus tugusek didikade ta tane nane kila patika nane ndoŋ ulendi ndakap. Naneŋge sine pasa tugusek tumtiŋgigeŋ ta pitaide.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Nane siŋgine Suŋgo Yesus Kristus tuku piro mbal kuga. Nane naŋgine ŋgarosu tuku nzali ŋaigonu maro ŋak minam tuku ndo piro kade. Naŋgine ŋule parak pasambi tira afu wamdus saŋgri kugatok ta didikade.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Tane Kuate tuku miŋge dubi mayede ta nane ŋakmba isig. Ye wam ta tuku gare-gareket. Tane maŋau mayenu kam tuku kila suŋgo ŋak minap sulumba maŋau ŋayonu kam tuku gilai taŋaŋ minap.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Tane taŋamba minap ta Kuate nu pitik ndo Satan tumba tane tuku kupe kumnemŋge pilmba to firamŋgat. Kuate nu ŋgamuŋgal mukuk siŋgit tuku tugu. Sine tuku Suŋgo Yesus Kristus nu tane make patikuwa. Son.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoteus nu ye ndoŋ pirokate ta nuŋge tane kaiye pasa tiŋgit. Lusius Yason Sosipater nane ye tuku tugu ndui ta nane mata tane kaiye pasa tiŋgig.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ye Tertius Paulus tuku miŋge pasa kuyaret te ye mata kaiye pasa tiŋget.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaius nu ye Paulus nu tuku wande mbolŋge minam tuku sakate. Nu Kristus tuku mbal ŋakmba mbolŋge wam mayenu ta kate. Nu mata tane kaiye pasa tiŋgit. Erastus nu tumbraŋ suŋgo te tuku ndametiŋ kulatkate taŋgo sine tuku tira Kuartus nale mata tane tuku kaiye pasa pilik.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Sine tuku Suŋgo Yesus Kristus nu tane make patikuwa. Son.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Sine Kuate tuku nyu te-duŋgube. Ye pasa mayenu Yesus Kristus tuku kukliwet ta Kuate nu ta mbolŋge tane saŋgri piletiŋgamŋgat. Pasa mayenu ta buk kuirok minna le taŋgo nane gilai mine suŋgona le ka ka kile nu kilimok mayok kinit.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Kuate nu minmba minit nu taŋgo ŋakmba pasa mayenu son ŋga dubiwaig ŋga iduste ta kilimok mayok kinit le kilke mbol mbal ŋakmba ise likeg. Tuan taŋgo kame tuku kuyar ta mbolŋge kilimok mayok kinit.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Kuate nu ndo wamdus kila ŋakmba ŋak. Sine ŋakmba Yesus Kristus mbolŋge Kuate tuku nyu suŋgo ta te-duŋga minmba minbe.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.