Mateus 6
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT
1 Tane maŋau te riroŋkap. Tane taŋgo pinoŋge sine kaŋgersiŋguwaig ŋga nane am mbolŋge maŋau magenu kumba payam ndakap. Tane taŋawap ta tane tuku Mam samba mbolŋge minit nu lafu mayenu tiŋge nda.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Tane sanzal mbal agaŋ ndendembi turkade ta tane yabri mbal maŋau kade taŋamba pasa sulu ndawap. Yabri mbal nane taŋgo pinoŋge nane tuku nyu kile-duŋguwaig ŋga kusem wandekŋge ko tumbraŋ ŋgamuŋge nane agaŋ ndende niŋgig. Ye siŋka satiŋget. Nane wam ta tuku lafunu nyu sugo ndo kile sulude. Lafunu ande te nda.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Tane sanzal mbal turkam ndeta tane tuku wai ŋaiŋamŋge katese ndawa ŋga wai ndinam kuirkuirka pirokate taŋaŋ.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Tane taŋawap le tane tuku Mam nu wam kuirok kaŋgerkate ta nuŋge ndo lafunu mayenu tiŋgamŋgat.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 Ne Kuate ndoŋ pasatate ta yabri mbal maŋau kade ne taŋamba ke ndaka. Afuŋge nane kaŋgerkuwaig ŋga nane kusem wandekŋge ko tumbraŋ ŋgamuŋge tiŋga Kuate yabaŋam nzaliniŋgit. Ye siŋka satiŋget. Nane wam ta tuku lafunu nyu sugo ndo kile sulude. Lafunu ande te nda.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Ne Kuate ndoŋ pasatam ndeta naŋe mata wandek sinam kumba malaŋga tukulmba nu ndoŋ pasata. Ne taŋawa le ne tuku Mam nu wam kuirok kaŋgerkate ta nuŋge lafunu mayenu tanmbimŋgat.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Ne Kuate ndoŋ pasatam ndeta kasomok mbal nane naŋgine mbara pasa alo kugatok yabaŋmba lato-latomba pasatade ne taŋamba ke ndaka. Nane lato-latomba wikuwaig ta mbara nu isamŋgat ŋga idusde.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Ne nane kade taŋamba ke ndaka. Ne naŋe Mam nda yabaŋte le nu o buk ne agaŋ ndende denkate ta nu kila minit.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Ta tuku ne teŋenmba Kuate ndoŋ pasata:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Ne naŋe gageu kilmba kulatkam tuku prowa.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Ki ait te tuku nyamagaŋ kumumbi siŋga.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Nane afu sine mbolŋge mbarde le sine ndek gilaiŋgeg taŋamba ndo ne sine tuku mbar mata sauka gilaiŋga.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Sine tagosiŋgam tuku ait prowa le piti ta peuwa.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Ne afu tuku mbar gilaiŋga ta ne tuku Mam samba mbolŋge minit nu mata ne tuku mbar sauka gilaiŋgamŋgat.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Ne taŋgo pino tuku mbar gilai ndaŋga ta ne tuku Mam mata ne tuku mbar sauka gilaiŋge nda.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 Ne Kuate yabaŋam ŋga nyamagaŋ pinkate ta yabri mbal maŋau kade taŋamba ke ndaka. Nane taŋgo pino ŋakmba kila pilwaig ŋga guba tumail pasi pilmba likade. Ye siŋka satiŋget. Nane ta tuku lafunu nyu sugo ndo kile-sulude. Lafunu ande te nda.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Ne nyamagaŋ pinkam ndeta ŋgarosu wakeimba tumail pasi minyaŋga gabat pareŋa.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Taŋgo pino nane gilai minwaig le ne tuku Mam nu wam kuirok kaŋgerkate nuŋge ndo ne kaŋgernuwa ŋga ne taŋawa. Taŋawa le ne tuku Mam nu wam kuirok kaŋgerkate ta nuŋge lafunu mayenu tanmbimŋgat.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 Kilke te mbolŋge agaŋ ndende magenu kile-maŋgurka patikam tuku idus ndawap. Ma te mbolŋge agaŋ ndende use purka sasuka subiŋge ŋaigo siglika kuayar taŋgo pro kilig tuku.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Tane samba mbolŋge agaŋ ndende magenu patikam tuku idusap. Ma ta mbolŋge agaŋ ndende use purka sasuke nda. Subiŋge ŋaigo siglike nda. Kuayar taŋgo mata pro kile nda.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Taŋgine agaŋ ndende magenu minig ma ta mbolŋge taŋgine ŋgamuŋgal mata taŋge minig.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 Taŋgo tuku am sati taŋaŋ ŋgarosu kilŋawam tuku minit. Ne am mayenu minit ta ne tuku ŋgarosu ŋakmba bulu mbolŋge minit.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Ne am ŋayonu minit ta ne tuku ŋgarosu ŋakmba ma make sinamŋge minit. Ne tuku ŋgamuŋgal tuku sati am ŋayonu taŋaŋ minit ta ne siŋka ma make suŋgo ŋayo sinamŋge minit.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 Taŋgo ande nu gabat armba tugumŋge nu pironu kumuŋ kuga. Nu ande ŋgamuŋgal tumba ande idus ndate. Nu ande tuku nyu te-mayokmba ande tuku nyu te-mayok ndate. Taŋamba ndo ne ndametiŋ kilam tuku ndo iduste ta ne Kuate wamdus tambim kumuŋ kuga.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 Ta tuku ye tane satiŋget. Tane ŋgarosu turam tuku nyamagaŋ ko kule ko tawi kilam tuku wamdus piti ser ndawap. Ŋgarosu saŋgri pilewam tuku nyamagaŋ ndo kuga. Ne maye minam tuku tawi ndo kuga.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Tane sar umaŋ kaŋgerkap. Nane nyamagaŋ ŋguka alonu kile ndakade. Nane guba ait mbolŋge nyamagaŋ nyam tuku pati ndakade. Taŋgine Mam samba mbolŋge minit nuŋge nane nyamagaŋ niŋgit. Nu tuku am mbolŋge tane sar umaŋ liniŋganu minig.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Wamdus piti ta kusrewap. Ande tane ŋgamukŋge nu wamdus piti suŋgo tumba maŋau tambi nuŋe abo minam tuku ait tuturam kumuŋ kuga.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 Ndaŋam tane tawi kilam tuku wamdus sulumba piti ŋak minig. Tane aŋga bot prode maŋau ta kaŋgerkap. Nane tawi wakeiwam tuku piro ndakade.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Ye tane satiŋget. O buk gabat suŋgo Solomon nu mindepiye maditaknu silikina ta aŋga bot tuku mindepiye li ndaniŋgina.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Aŋga ta ki ndindo ndo minig. Mafete le fulka kilmba pa mbolŋge pankade. Aŋga ŋagai pa mbolŋge pankade ta mata Kuate nu mindepiyeniŋgit. Nu siŋka tane tawi kile-tiŋgamŋgat. Tane Kuate nu kumuŋ kuga ŋga idusde e?
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Tane wamdus teroka piti sermba sine ndaŋndaŋmba nyamagaŋ kule kilmba nyube o ko ndaŋndaŋmba tawi kilmba tiŋbe ŋga idusmba mine ndakap.
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Nane Kuate gilai minig mbal agaŋ kame ta kilam tuku wamdus sulude. Tane agaŋ kame ta kugatok minam kumuŋ kuga ta taŋgine Mam samba mbolŋge minit nu kila.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Tane Kuate tuku gageu nu tuku miŋge kumnemŋge minmba tiŋreknu mayok kambim tuku wamdus saŋgrinu palpe ta Kuate nu ŋgarosu maye minam tuku agaŋ kame kumumbi tiŋgamŋgat.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Tane indole tuku piti ta tuku kite wamdus sulu ndawap. Ki ndindo tuku piti ta ndo tane kurawam kumuŋ.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.