Mateus 6

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tane maŋau te riroŋkap. Tane taŋgo pinoŋge sine kaŋgersiŋguwaig ŋga nane am mbolŋge maŋau magenu kumba payam ndakap. Tane taŋawap ta tane tuku Mam samba mbolŋge minit nu lafu mayenu tiŋge nda.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Tane sanzal mbal agaŋ ndendembi turkade ta tane yabri mbal maŋau kade taŋamba pasa sulu ndawap. Yabri mbal nane taŋgo pinoŋge nane tuku nyu kile-duŋguwaig ŋga kusem wandekŋge ko tumbraŋ ŋgamuŋge nane agaŋ ndende niŋgig. Ye siŋka satiŋget. Nane wam ta tuku lafunu nyu sugo ndo kile sulude. Lafunu ande te nda.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Tane sanzal mbal turkam ndeta tane tuku wai ŋaiŋamŋge katese ndawa ŋga wai ndinam kuirkuirka pirokate taŋaŋ.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Tane taŋawap le tane tuku Mam nu wam kuirok kaŋgerkate ta nuŋge ndo lafunu mayenu tiŋgamŋgat.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Ne Kuate ndoŋ pasatate ta yabri mbal maŋau kade ne taŋamba ke ndaka. Afuŋge nane kaŋgerkuwaig ŋga nane kusem wandekŋge ko tumbraŋ ŋgamuŋge tiŋga Kuate yabaŋam nzaliniŋgit. Ye siŋka satiŋget. Nane wam ta tuku lafunu nyu sugo ndo kile sulude. Lafunu ande te nda.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ne Kuate ndoŋ pasatam ndeta naŋe mata wandek sinam kumba malaŋga tukulmba nu ndoŋ pasata. Ne taŋawa le ne tuku Mam nu wam kuirok kaŋgerkate ta nuŋge lafunu mayenu tanmbimŋgat.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Ne Kuate ndoŋ pasatam ndeta kasomok mbal nane naŋgine mbara pasa alo kugatok yabaŋmba lato-latomba pasatade ne taŋamba ke ndaka. Nane lato-latomba wikuwaig ta mbara nu isamŋgat ŋga idusde.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Ne nane kade taŋamba ke ndaka. Ne naŋe Mam nda yabaŋte le nu o buk ne agaŋ ndende denkate ta nu kila minit.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Ta tuku ne teŋenmba Kuate ndoŋ pasata:
9 Portanto, orem assim:
10 Ne naŋe gageu kilmba kulatkam tuku prowa.
10 Venha o teu
11 Ki ait te tuku nyamagaŋ kumumbi siŋga.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Nane afu sine mbolŋge mbarde le sine ndek gilaiŋgeg taŋamba ndo ne sine tuku mbar mata sauka gilaiŋga.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Sine tagosiŋgam tuku ait prowa le piti ta peuwa.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Ne afu tuku mbar gilaiŋga ta ne tuku Mam samba mbolŋge minit nu mata ne tuku mbar sauka gilaiŋgamŋgat.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ne taŋgo pino tuku mbar gilai ndaŋga ta ne tuku Mam mata ne tuku mbar sauka gilaiŋge nda.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Ne Kuate yabaŋam ŋga nyamagaŋ pinkate ta yabri mbal maŋau kade taŋamba ke ndaka. Nane taŋgo pino ŋakmba kila pilwaig ŋga guba tumail pasi pilmba likade. Ye siŋka satiŋget. Nane ta tuku lafunu nyu sugo ndo kile-sulude. Lafunu ande te nda.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ne nyamagaŋ pinkam ndeta ŋgarosu wakeimba tumail pasi minyaŋga gabat pareŋa.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Taŋgo pino nane gilai minwaig le ne tuku Mam nu wam kuirok kaŋgerkate nuŋge ndo ne kaŋgernuwa ŋga ne taŋawa. Taŋawa le ne tuku Mam nu wam kuirok kaŋgerkate ta nuŋge lafunu mayenu tanmbimŋgat.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Kilke te mbolŋge agaŋ ndende magenu kile-maŋgurka patikam tuku idus ndawap. Ma te mbolŋge agaŋ ndende use purka sasuka subiŋge ŋaigo siglika kuayar taŋgo pro kilig tuku.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Tane samba mbolŋge agaŋ ndende magenu patikam tuku idusap. Ma ta mbolŋge agaŋ ndende use purka sasuke nda. Subiŋge ŋaigo siglike nda. Kuayar taŋgo mata pro kile nda.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Taŋgine agaŋ ndende magenu minig ma ta mbolŋge taŋgine ŋgamuŋgal mata taŋge minig.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Taŋgo tuku am sati taŋaŋ ŋgarosu kilŋawam tuku minit. Ne am mayenu minit ta ne tuku ŋgarosu ŋakmba bulu mbolŋge minit.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ne am ŋayonu minit ta ne tuku ŋgarosu ŋakmba ma make sinamŋge minit. Ne tuku ŋgamuŋgal tuku sati am ŋayonu taŋaŋ minit ta ne siŋka ma make suŋgo ŋayo sinamŋge minit.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Taŋgo ande nu gabat armba tugumŋge nu pironu kumuŋ kuga. Nu ande ŋgamuŋgal tumba ande idus ndate. Nu ande tuku nyu te-mayokmba ande tuku nyu te-mayok ndate. Taŋamba ndo ne ndametiŋ kilam tuku ndo iduste ta ne Kuate wamdus tambim kumuŋ kuga.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Ta tuku ye tane satiŋget. Tane ŋgarosu turam tuku nyamagaŋ ko kule ko tawi kilam tuku wamdus piti ser ndawap. Ŋgarosu saŋgri pilewam tuku nyamagaŋ ndo kuga. Ne maye minam tuku tawi ndo kuga.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Tane sar umaŋ kaŋgerkap. Nane nyamagaŋ ŋguka alonu kile ndakade. Nane guba ait mbolŋge nyamagaŋ nyam tuku pati ndakade. Taŋgine Mam samba mbolŋge minit nuŋge nane nyamagaŋ niŋgit. Nu tuku am mbolŋge tane sar umaŋ liniŋganu minig.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Wamdus piti ta kusrewap. Ande tane ŋgamukŋge nu wamdus piti suŋgo tumba maŋau tambi nuŋe abo minam tuku ait tuturam kumuŋ kuga.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Ndaŋam tane tawi kilam tuku wamdus sulumba piti ŋak minig. Tane aŋga bot prode maŋau ta kaŋgerkap. Nane tawi wakeiwam tuku piro ndakade.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ye tane satiŋget. O buk gabat suŋgo Solomon nu mindepiye maditaknu silikina ta aŋga bot tuku mindepiye li ndaniŋgina.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Aŋga ta ki ndindo ndo minig. Mafete le fulka kilmba pa mbolŋge pankade. Aŋga ŋagai pa mbolŋge pankade ta mata Kuate nu mindepiyeniŋgit. Nu siŋka tane tawi kile-tiŋgamŋgat. Tane Kuate nu kumuŋ kuga ŋga idusde e?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Tane wamdus teroka piti sermba sine ndaŋndaŋmba nyamagaŋ kule kilmba nyube o ko ndaŋndaŋmba tawi kilmba tiŋbe ŋga idusmba mine ndakap.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Nane Kuate gilai minig mbal agaŋ kame ta kilam tuku wamdus sulude. Tane agaŋ kame ta kugatok minam kumuŋ kuga ta taŋgine Mam samba mbolŋge minit nu kila.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Tane Kuate tuku gageu nu tuku miŋge kumnemŋge minmba tiŋreknu mayok kambim tuku wamdus saŋgrinu palpe ta Kuate nu ŋgarosu maye minam tuku agaŋ kame kumumbi tiŋgamŋgat.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Tane indole tuku piti ta tuku kite wamdus sulu ndawap. Ki ndindo tuku piti ta ndo tane kurawam kumuŋ.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.