Mateus 28

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naŋgine kusem ta kugana le piro tugu palmbinu ait mbolŋge maratukuk tiŋga Maria Magdalanu nale Maria ande kise ndoŋ nale tiŋga ndame burok mindesiŋ pilnaig ta kaŋgeram kinaik. Kumba ka ta pronaik le
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 mumni suŋgo prona le Suŋgo tuku eŋel ande samba mbolŋge ndeka ndame suŋgokanu burok miŋge tukulnaig ta barina le kasom kina le ndame ta mbolŋge minyok minna.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Eŋel ta tuku tumail pasi uge liŋnu ndo teliŋ tuku bulu taŋaŋ. Nu tuku tawi ta kauknu ndo.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Kame mbal ta nane nu kaŋgermba kuru-kuruka ŋgarosu piririmba ŋgurŋgurka ndeka taŋgo kumanu taŋaŋ minnaig.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Taŋamba minnaig le eŋel pino ar ta sanikina: Tale kuru kuru ndakap. Yesus nane nu tumba ail kazrai mbolŋge nil daŋŋginaig ta tale nu sotade ta ye kila.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Nu teŋge mine ndakate. Nu buk sakina taŋamba nu tiŋgat. Ai te. Nu pilnaig tuku ma mbol te kuga.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Tale pitik luka kumba ka nuŋe dubiwanu taŋgo teŋenmba saniŋgap: Yesus nu kumna ta maŋ tiŋgat. Nu amboŋga Galilea ma tugu mbol kuwa le tane ka taŋge kaŋgeramŋgaig ŋga saniŋgap. Ye pasa ta tale satikam prowit ŋgina.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Nu taŋakina le nale kuru-kuruka gare ŋak pitik ndo ndame burok ta kusremba nuŋe dubiwanu mbal saniŋgam tuku pinderkinaik.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Nale pinderka kinaik le Yesus pro ndinŋge nale kile-siglika kaiyenikina le nale ndek dagol tidroŋga nu tuku kupe biymba nu tuku nyu te-duŋginaik.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Taŋanaik le nu nale sanikina: Tale kuru kuru ndakap. Tale kumba yiŋe tira kame saniŋgap le Galilea ma tugu kuwaig. Taŋge nane ye kaŋgeryamŋgaig ŋga saniŋgap ŋgina.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Pino ar ta kumba minnaik le kame mbal Yesus tuku kumu kulatkinaig ta afuŋge kumba ka Yerusalemŋge wam ŋakmba mayok ke likinaig ta pris gabat mbal wam kubeu niŋginaig.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kubeu niŋginaig le pris gabat kame Israel mage mage ndoŋ maŋgurkinaig sulumba wam ta tuku saka ismba deŋpurmba ndametiŋ afu kilmba kame mbal ta niŋmba saniŋginaig:
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Tane taŋgo pino teŋenmba saniŋgap. Sine furir kinymba gilaiŋgig le nuŋe dubiwanu taŋgo afuŋge pro nu tuku mindesiŋ kuayar tumba kaig ŋga saniŋgap.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Gabat suŋgo Pilatus nu wam te iswa ta sine ka nu tugum kumba pasa kumumbi te-tibe le tane pa kaŋgere nda ŋginaig.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Taŋakinaig le kame mbal ta ndametiŋ yaika ka wam pagukinaig pasa ta kumunaig. Wam kube ta Zu mbal ŋgamukŋge suŋgoka kumuŋgina le kile saka minig.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Nuŋe dubiwanu taŋgo 11 nane Galilea ma tugu mbol kinaig ka taŋge Yesus nu o buk nane tabe ande saniŋgina ta nane ta poŋginaig.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Nane tabe ta mbolŋge Yesus kaŋgermba nu tuku nyu te-duŋginaig ta nane afu taŋgo kise ŋga wamdus terokinaig.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kile Yesus pro nane saniŋgina: Saŋgri ŋakmba kilke mbolŋge samba mbolŋge Kuate nu ye tuku wai mbolŋge pilna.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ta tuku tane kape sulumba kilke tugu ŋakmba mbolŋge taŋgo pino ŋakmba ye dubiyam tuku tumniŋgap. Taŋawap sulumba nane Mam tuku nyu mbolŋge Nindo nuŋe tuku nyu mbolŋge Tukul Guwa tuku nyu mbolŋge kule pisne niŋgap sulumba ye pasa afu tane dubikam tuku saka tumtiŋgen ta ŋakmba nane tumniŋgap.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Tane taŋawap le ye tane ndoŋ minmba mini le ma ma kilke te kugawam tuku ait prowamŋgat ŋga saniŋgina.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.