Mateus 28

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naŋgine kusem ta kugana le piro tugu palmbinu ait mbolŋge maratukuk tiŋga Maria Magdalanu nale Maria ande kise ndoŋ nale tiŋga ndame burok mindesiŋ pilnaig ta kaŋgeram kinaik. Kumba ka ta pronaik le
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 mumni suŋgo prona le Suŋgo tuku eŋel ande samba mbolŋge ndeka ndame suŋgokanu burok miŋge tukulnaig ta barina le kasom kina le ndame ta mbolŋge minyok minna.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Eŋel ta tuku tumail pasi uge liŋnu ndo teliŋ tuku bulu taŋaŋ. Nu tuku tawi ta kauknu ndo.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Kame mbal ta nane nu kaŋgermba kuru-kuruka ŋgarosu piririmba ŋgurŋgurka ndeka taŋgo kumanu taŋaŋ minnaig.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Taŋamba minnaig le eŋel pino ar ta sanikina: Tale kuru kuru ndakap. Yesus nane nu tumba ail kazrai mbolŋge nil daŋŋginaig ta tale nu sotade ta ye kila.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Nu teŋge mine ndakate. Nu buk sakina taŋamba nu tiŋgat. Ai te. Nu pilnaig tuku ma mbol te kuga.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Tale pitik luka kumba ka nuŋe dubiwanu taŋgo teŋenmba saniŋgap: Yesus nu kumna ta maŋ tiŋgat. Nu amboŋga Galilea ma tugu mbol kuwa le tane ka taŋge kaŋgeramŋgaig ŋga saniŋgap. Ye pasa ta tale satikam prowit ŋgina.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Nu taŋakina le nale kuru-kuruka gare ŋak pitik ndo ndame burok ta kusremba nuŋe dubiwanu mbal saniŋgam tuku pinderkinaik.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Nale pinderka kinaik le Yesus pro ndinŋge nale kile-siglika kaiyenikina le nale ndek dagol tidroŋga nu tuku kupe biymba nu tuku nyu te-duŋginaik.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Taŋanaik le nu nale sanikina: Tale kuru kuru ndakap. Tale kumba yiŋe tira kame saniŋgap le Galilea ma tugu kuwaig. Taŋge nane ye kaŋgeryamŋgaig ŋga saniŋgap ŋgina.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Pino ar ta kumba minnaik le kame mbal Yesus tuku kumu kulatkinaig ta afuŋge kumba ka Yerusalemŋge wam ŋakmba mayok ke likinaig ta pris gabat mbal wam kubeu niŋginaig.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Kubeu niŋginaig le pris gabat kame Israel mage mage ndoŋ maŋgurkinaig sulumba wam ta tuku saka ismba deŋpurmba ndametiŋ afu kilmba kame mbal ta niŋmba saniŋginaig:
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Tane taŋgo pino teŋenmba saniŋgap. Sine furir kinymba gilaiŋgig le nuŋe dubiwanu taŋgo afuŋge pro nu tuku mindesiŋ kuayar tumba kaig ŋga saniŋgap.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Gabat suŋgo Pilatus nu wam te iswa ta sine ka nu tugum kumba pasa kumumbi te-tibe le tane pa kaŋgere nda ŋginaig.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Taŋakinaig le kame mbal ta ndametiŋ yaika ka wam pagukinaig pasa ta kumunaig. Wam kube ta Zu mbal ŋgamukŋge suŋgoka kumuŋgina le kile saka minig.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Nuŋe dubiwanu taŋgo 11 nane Galilea ma tugu mbol kinaig ka taŋge Yesus nu o buk nane tabe ande saniŋgina ta nane ta poŋginaig.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Nane tabe ta mbolŋge Yesus kaŋgermba nu tuku nyu te-duŋginaig ta nane afu taŋgo kise ŋga wamdus terokinaig.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kile Yesus pro nane saniŋgina: Saŋgri ŋakmba kilke mbolŋge samba mbolŋge Kuate nu ye tuku wai mbolŋge pilna.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ta tuku tane kape sulumba kilke tugu ŋakmba mbolŋge taŋgo pino ŋakmba ye dubiyam tuku tumniŋgap. Taŋawap sulumba nane Mam tuku nyu mbolŋge Nindo nuŋe tuku nyu mbolŋge Tukul Guwa tuku nyu mbolŋge kule pisne niŋgap sulumba ye pasa afu tane dubikam tuku saka tumtiŋgen ta ŋakmba nane tumniŋgap.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Tane taŋawap le ye tane ndoŋ minmba mini le ma ma kilke te kugawam tuku ait prowamŋgat ŋga saniŋgina.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.