Mateus 26
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT
1 Yesus nu pasa ŋakmba saniŋge deŋpurmba nu nuŋe dubiwanu taŋgo saniŋgina:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Ki ait armba kugawaik le pagumba nye suŋgo Pasowa prowamŋgat ta tane kila. Prowa le nane afuŋge ye tumba ail kazrai mbolŋge kumi ŋga afu tuku wai mbolŋge palmbimŋgaig ŋgina.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ait ta mbolŋge pris gabat mbal Israel mage ndoŋ pris suŋgo Kaiafas tuku wande mbol maŋgurkinaig sulumba
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 nane Yesus kuirkuirka biye timba balewaig ŋga ndin sotinaig.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Nane teŋenmba sakinaig: Sine pagumba nye tuku maŋgur suŋgo sinamŋge nu biye tibe ta ŋayo. Kame zigna suŋgo mayok kakat ŋga saka minnaig.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Betani tumbraŋŋge Yesus nu taŋgo ande buk ŋgirŋger ŋak nyunu Simon nu tuku wandekŋge isukusmba minna.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Isukusmba minna le pino ande ndame botol gureŋ mundur mayenu ŋak piyanu o mbolŋge ta tumba Yesus tugum promba nu tuku gabat mbolŋge gureŋ ta kutuna.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Taŋana le nuŋe dubiwanu taŋgo wam ta kaŋgermba nane palseŋniŋgina le sakinaig: Ndaŋam saka gureŋ mayenu ake kutuwat a.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Nu gureŋ ta tumba nane afu mbolŋge piyana kande nu ndametiŋ suŋgo tina le ndametiŋ tambi sine sanzal mbal turkeg kande ŋga sakinaig.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Taŋakinaig le nu pasa ta ismba ndek saniŋgina: Ndaŋam tuku tane pino te piti serde. Nu ye mbolŋge wam mayewat.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Sanzal mbal mara mara tane ŋgamukŋge minamŋgaig. Ye tane ndoŋ ait kuennu mine nda.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Pino nu gureŋ mayenu tembi ye tuku ŋgarosu pisnewat ta nu ye ŋgunu tuku ŋgarosu wakeiyat.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Kilke tugu ŋakmba mbolŋge nane pasa mayenu kuklimba nu wam kat te turmba sakuwaig le nane ismba nu tuku saka minamŋgaig ŋgina.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Kile nane 12 ta tuku ande Yudas Iskariotnu nu ka pris gabat mbal tugum promba saniŋgina:
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Ye Yesus tumba tane tuku wai mbolŋge pili ta piyanu giganmba ye samŋgaig ŋgina le nane ndek silwa ndametiŋ soŋ keŋmba nu tunaig.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Tunaig le Yudas nu kumba ka Yesus tumba nane tuku wai mbolŋge palmbim tuku ait mayenu ande tairŋga minna.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Bret yis kugatok nyam tuku kusem ait amboŋganu mbolŋge Yesus dubiwanu taŋgo nu tugum promba kusnanaig: Sine aniŋge ne ndoŋ Pasowa nyam tuku ka kuanekube ŋginaig le
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 nu ndek saniŋgina: Yerusalem tumbraŋ suŋgo mbol kape. Taŋgo ande ye tane satiŋgi le nu tugum kumba sawap: Tum Taŋgoŋge nuŋe ait buk patukate ŋgat. Nuŋe dubinaig taŋgo ndoŋ ne tuku wandekŋge Pasowa nyam tuku sasiŋgat ŋga sawap.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Yesus nu taŋamba sakina le nuŋe dubinaig taŋgo nane taŋamba kumba ka Pasowa nyam tuku agaŋ ndende kuanekinaig.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Furirna le Yesus nu nuŋe dubiwanu taŋgo 12 ndoŋ kumba ka isukusmba minmba
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 nu ndek sakina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane ŋgamukŋge ande nu ye tuku kupet minit ŋgina.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Taŋakina le nane wamdus ŋaigoŋga ndui ndui nu kusnanaig: i ... Suŋgo ne yeŋge ŋga iduste e ŋga kusnanaig le
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 nu lafumba sakina: Ande nu ye ndoŋ nza tuma bret kule pak mbilmba nyat ta not.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye kuyar pasa kumumba kumamŋgit ta ande nu ye tumba nane wai mbolŋge palmbimŋgat ta ose. Nu piti suŋgo tamŋgat. Ina nuŋeŋge te-pile ndakina kande maye kande ŋgina.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Taŋakina le nuŋe kupet taŋgo Yudas nu ndek sakina: i ... Tum taŋgo, ne yeŋge ŋga iduste e ŋgina le Yesus nu lafumba sana: Ne sakate not ŋgina.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Nane isukusmba minmba Yesus nu maŋ bret tumba Kuate gare pasa tumba fetfetmba nuŋe dubiwanu taŋgo niŋmba sakina: Bret te tumba nyap. Te yiŋe ŋgarosu ŋgina.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Taŋamba nu grep kule murko ŋak ta mata tumba Kuate gare pasa tumba nane niŋmba sakina: Tane ŋakmba grep kule te tumba nyap.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Te yiŋe ndare. Ndare ta mbolŋge pasa kitek Kuate nu taŋgo ndoŋ o buk katna ta alonu mayok kaŋgat. Ye yiŋe ndare kutuwi le Kuate nu nane gudommba tuku une saukamŋgat.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ye tane satiŋgamŋgit. Ye maŋ grep kule teŋen nye ndaki ma ma yiŋe Mam kulatkate ma mbolŋge ye grep kule kitek maŋ tane ndoŋ nyamŋgit ŋgina.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Taŋaka deŋpurmba nane mune ande ulnaig sulumba tiŋga Olif tabe mbol kambim saka kinaig.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kumbaŋge Yesus nu nane saniŋgina: Furir te mbolŋge tane ŋakmba kua ka ye kusreyamŋgaig. Kuyar pasa teŋenmba sakate.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ye kummba maŋ tiŋgi sulumba ye amboŋga Galilea ma tugu mbol ka le tane ŋgumneŋga prowamŋgaig ŋga saniŋgina.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Taŋakina le Petrus nu ndek sana: Nane ŋakmba kuru-kuruka kua ka ne kusrenuwaig ta yeŋge ndo ne kusrene nda ŋgina le
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 nu Petrus sana: Ye siŋka ne sanamŋgit. Furir te mbolŋge teg witi ndawa le ne ye tuku nyu yabukam keŋamŋgat ŋgina.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Taŋaka sana le Petrus nu ndek lafumba sakina: Kuga. Ne balenumba ye mata baleyam bafuwaig le ta mata ye siŋka ne tuku nyu yabuke nda ŋgina le nuŋe dubinaig mbal ŋakmba pasa ndui ta ndo sakinaig.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesus nane kumba ka ma ande nyunu Getsemani pronaig sulumba nu nuŋe dubinaig taŋgo saniŋgina: Tane teŋge minap. Ye ka siŋge Kuate yabaŋamŋgit ŋgina.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Taŋaka nu ndek Petrus le Sebedeus tuku kiŋo armba Yakobus Yohanus nane keŋ ta kilmba kina ka taŋge nu ŋgamuŋgal piti suŋgo kamusmba wamdus fagka minna.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Taŋamba nu nane saniŋgina: Ye wamdus ŋayoŋga piti suŋgo ye toyate le kamuset. Tane teŋge ye ndoŋ mambilmba minap ŋgina.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Taŋamba saka nu dirdirka kumba ŋgurŋgurka ndek truk ka Kuate yabaŋmba sakina: O Mam, kumuŋ ndeta kule murko te ye mbol pitaimba te-siwa ŋget ta ne ye tuku nzali te dubi ndawa. Naŋe nzali ndo dubiwa ŋgina.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Taŋamba nu luka ka nuŋe dubiwanu taŋgo kaŋgerkina ta nane kinymba minnaig le nu ndek Petrus sana: Ne ait fagnu te ye tuku ŋga idusmba mambilmba minam kuga e?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Satan tuku tago tane mbol prowikat tukunu tane abo minmba yabaŋmba minap. Taŋgine ŋgamuŋgal Kuate yabaŋam tuku idusde ta ŋgarosumbi dubiwam tuku ta piti ŋgina.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Yesus nu maŋ lato kumba ka yabaŋmba sakina: O Mam, kule murko te ye laipyam kumuŋ kuga ta ye nyamŋgit. Naŋe nzali ta ndo dubiwa ŋgina.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Taŋamba nu maŋ luka prona ta nane ginyumŋge am piti patikinaig le kinymba minnaig le
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 nu nane kaŋgerka nu maŋ nane kusreka luka kumba ka pasa ndui ta ndo yabaŋna.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Yabaŋ deŋpurmba nu pro nuŋe dubiwanu taŋgo kusnaniŋgina: Tane mabtumba kinymba minamŋgaig? Ait buk patukate. Andeŋge ye Ndindo Katesek Taŋgo tumba une ŋak mbal tuku wai mbolŋge palmbim tuku bafute.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Ai si. Ye tuku kupet prote si. Tane tiŋgap le sine nane tugum si kab ŋgina.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Nu taŋamba pasata minna le taŋgo 12 ta tuku ande Yudas nu taŋgo gudommba kame bagi sibugi kilmba ŋak pronaig. Pris gabat mbal Israel mage naneŋge taŋamba kukulniŋginaig le pronaig.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yesus tuku kupet taŋgo nu nane kila palmbim tuku buk teŋenmba wam paguniŋgina: Ye ka ande mumuwi ndeta not. Taŋgo ta biye tiwap ŋgina.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Kile nane promba Yudas nu pitik ndo Yesus tugum kumba Tum Taŋgo kaiye ŋga sakina sulumba nu mumuna le
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 nu ndek Yudas sana: Mata, ne wam idusmba te prowat ta pitik ka ŋgina. Taŋamba sakina le nane pro Yesus biymba biye denaig.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Kile Yesus dubiwanu taŋgo ande nuŋe kame bagi gomba tumba pris suŋgo tuku piro taŋgo kilbanu pike welna.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Taŋana le Yesus nu taŋgo wam kina ta sana: A ... naŋe kame bagi tumba nuŋe ma mbolŋge pale. Taŋgo nane kame bagimbi kame bude ta afuŋge nane kame bagimbi bale faramŋgaig.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ye yiŋe Mam yabaŋi ta nu pitik ndo eŋel kuasmbi gudommba kukulniŋguwa le ye turyam prowamŋgaig ta ne idus ndate?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ye taŋawi ta Kuate tuku kuyar pasa ye tuku sakina ta kumuŋge nda ŋga sana.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Kile Yesus nu maŋgur suŋgo ta saniŋgina: Ndaŋam saka ye kuayar taŋgo taŋaŋ tane bagi sibugi kilmba ŋak ye biye tiyam prode. Ye mara mindek kusem wande suŋgo sinamŋge taŋgo pino wam paguka minyok minen tambi tane ye biye tiyam kuga e?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Wam ŋakmba mayok kinig te tuan taŋgo kame nane Kuate tuku pasa kuyarnaig ta kumude ŋgina. Taŋakina le nuŋe dubinaig taŋgo ŋakmba nu kusremba sili-silimba kua kinaig.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Nane Yesus biye tinaig mbal ta nu tumba pris gabat suŋgo Kaiafas tuku wande mbol kinaig. Wande ta mbolŋge kusem pasa bitekŋganu mbal Israel mage mage nane buk pro maŋgurkinaig.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Petrus nu maskenŋge Yesus dubimba kina ka pris gabat suŋgo tuku fonde sinam kina ka wande mab taŋge ame wam Yesus mbolŋge kuwaig le kaŋgeram tuku nu kame mbal ndoŋ minyok minna.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Pris gabat mbal Israel gabat sugo pasa pilewanu mbal ŋakmba Yesus balewam tuku afuŋge yabri pasa te-mayokuwaig ŋga sotinaig le
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 nane gudommba tiŋga yabri pasa tumba Yesus mbaranu ŋginaig ta nu kumam tuku pasa ande mayok nda kina. Nane taŋamba pasa ndin sotinaig ma ma kile taŋgo armba tiŋga sakinaik:
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Taŋgo te teŋenmba sakina le sile iskeŋ. Kusem wande suŋgo ye sambriwi sulumba mara keŋmba mbolŋge maŋ palmbim kumuŋ ŋga sakina le sile iskeŋ ŋginaik.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Taŋakinaik le pris gabat suŋgo nu tiŋga Yesus kusnana: Nane ne mbaranu ŋga sakade te ne ndaŋmba iduste. Ne nane tuku pasa lafuwe nda e ŋgina ta
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 nu miŋge tukulmba maninok minna le pris gabat nu maŋ kusnana: Ne Kristus? Ne Kuate tuku Kiŋo e? Kuate nu abo minit ne nu am mbolŋge lafuwa le sine isbe ŋgina le
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesus nu pasa lafumba sakina: Ne sakate not. Ye ne sanamŋgit. Ye Ndindo Katesek Taŋgo Kuate Saŋgri Ŋayo nu tuku ndinamŋge minyok mini sulumba gau mbolŋge ndeki le tane ye kaŋgeryamŋgaig ŋgina.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Taŋakina le pris gabat suŋgo nu pasa ta ismba palseŋna le nu ndek nuŋe tawi fetfetmba sakina: Kile mbulbe. Pasa ande sote nda. Nu Kuate tuku nyu ŋayo silite. Tane nu tuku pasa ŋayonu te ismba
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 tane ndaŋmba idusde ŋgina le nane sakinaig: Nu taŋgo ŋayonu. Nu kumwa ŋginaig.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Taŋamba nane afu tiŋga ka Yesus tumailnu ŋguspemba nu waimbi katmba sanaig:
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Imaŋge ne katnate? Ne Kuateŋge madinina taŋgo ndeta nyun ta le sine isbe ŋginaig.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Petrus nu wande mab taŋge minyok minna le pino ande nu tugum promba sana: Ne mata Galileanu taŋgo Yesus ndoŋ minna tuku ŋgina.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Taŋakina le nu nane ŋakmba am mbolŋge nu Yesus tuku nyu yabuka sakina: i ... Ne pasa sakate ta ye ŋginŋganket ŋgina.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Kile nu tiŋga kumba ka fonde malaŋga ta tugumŋge tiŋ minna le piro pino ande nu kaŋgermba nane nu tugumŋge minnaig mbal saniŋgina: Nu Nasaretnu taŋgo Yesus nu ndoŋ minna tuku ŋgina le
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Petrus nu saŋgri tiŋga maŋ Yesus tuku nyu yabukina: Ye Kuate am mbolŋge saket. Ne taŋgo sakate ta ye siŋka nu gilai ŋgina.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Taŋamba minmba taŋgo afu Petrus tugumŋge minnaig ta nane pro nu sanaig: Ne yabrikate. Ne nu tuku taŋgo ande. Ne mata Galileanu taŋgo tuku pasa ŋin tugu sine iseg ŋginaig le
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 nu nuŋe miroŋ nuŋe ŋgaro taprana sulumba sakina: Taŋgo ta ye siŋka gilai ŋgina. Taŋakina le pitik ndo teg witina.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Taŋana le Yesusŋge Petrus pasa sana ta nu idusna: Teg witi ndawa le ne ye tuku nyu yabukam keŋamŋgat ŋga sana. Nu pasa ta idusmba nu tiŋga mayok ka malmbi ŋayona.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.