Mateus 22

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus nu maŋ yaba pasa ande saniŋmba sakina:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Kuate nu nuŋe gageu wike likate wam ta gabat suŋgo ande nuŋe kiŋo pino tam tuku pagumba nye suŋgo pilna taŋaŋ.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ait kumuŋgina le nu nuŋe piro taŋgo kukulniŋgina le kumba ka buk saniŋgina mbal ta kilam kinaig. Nane kumba nane saniŋginaig kande nane ŋakmba mbule sulunaig.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Kile gabat suŋgo nu piro taŋgo afu saniŋgina: Tane kumba ka mbal buk saniŋgen ta teŋenmba saniŋgap. Nu makau ande pailnu fatnu afu kuya ŋak turmba bale farmba nyamagaŋ kilmba pagumba kile tane tairŋga minit. Nuŋe kiŋo pino tam tuku pagumba nye ta mbol prowap ŋga saniŋgap ŋgina le
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 nane kumba ka saniŋginaig kande nane ismba ake pasa sakanu sukmba ande nu tiŋga nuŋe piro mbol kina le ande nu tiŋga nuŋe ndametiŋ piro kam kina le
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 nane afu tiŋga nu tuku piro mbal ta kilmba ŋaigo siglika bale farnaig.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Taŋanaig le gabat suŋgo nu wam ta ismba nu gubra tumba nuŋe kame mbal kukulniŋgina le nane kumba ka nane bale far sulumba nane tuku tumbraŋ piynaig le ugna.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Kile nu nuŋe piro mbal afu saniŋgina: Pino tam tuku pagumba nye buk kuanekit ta saniŋgen mbal ta nane nda prowaig.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Tane kumba ka tumbraŋ suŋgo tuku ndin ŋakmba dubike lika taŋgo ŋakmba kaŋgerka pagumba nye te mbol prowam tuku saniŋgap ŋgina.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Taŋakina le nane kinaig ka ndin ŋakmba dubike lika mbal magenu ŋaigonu turmba kile-siglika ŋakmba kilmba pronaig le pino tam tuku pagumba nye ta tuku wande kumuŋgina.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Gabat suŋgo nu pronaig mbal ta kaŋgerkam wandek sinam kumba ande nu pagumba nye tuku kumiŋ tiŋge ndaka ake kumiŋ tiŋgina ta kaŋgerna sulumba
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 taŋgo ta sana: Mata, ne ndaŋam ake te prowat. Ne pagumba nye tuku kumiŋ tiŋgam kuga ŋga kusnana le nu kikonu maninok minna.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Kile gabat suŋgo ta nuŋe piro mbal saniŋgina: Taŋgo te kupe wai ndaleka bukŋgap le mayok ka ma make suŋgo sinam kuwa. Ma ta mbolŋge minamŋgaig mbal nane malmbi suŋgomba maketiŋ tikŋga minamŋgaig ŋgina.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Kuate nu nane gudommba nuŋe gageu minam tuku wikate ta nane ndui ndui ndo nu tuku gageu minam tuku madiniŋgit ŋga saniŋgina.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Farisi mbal nane kumba ka naŋgine naŋgine saka ismba nu ame pasa mbarwa le biye tibe ŋga ndin sotinaig.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Taŋamba nane naŋgine dubinaig mbal afu Herodus dubinaig mbal afu ndoŋ kukulniŋginaig le Yesus tugum promba sanaig: Tum Taŋgo, ne taŋgo tugusek ta sine kila. Ne ande tuku kiko ndanate. Ne taŋgo nyu ŋak tuku kuru kuru ndakate. Taŋgo ŋakmba Kuate tuku maŋau dubikam tuku tumsiŋgit.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ne sine sasiŋga. Sine Zu mbal siŋgine tukul maŋau dubimba Rom gabat Sesar takis tambim kumuŋ e? Ne ndaŋmba iduste ŋginaig.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Nane Yesus yabri paknaig ta nu katesemba nane saniŋgina: Tane yabri taŋgo ndo. Ndaŋam ye tagoyade?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Takis ndametiŋ ande tumba pro ye tumyap ŋgina le nane ndametiŋ ande tumba pro nu tunaig.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Taŋanaig le nu ndek nane kusnaniŋgina: Ndametiŋ te mbolŋge ima tuku kanu. Ima tuku nyu minit ŋga saniŋgina le
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 nane ndek sakinaig: Sesar tuku ŋginaig le Yesus nu nane teŋenmba saniŋgina: Ata. Tane gabat suŋgo Sesar kumnemŋge minig. Nu tambim tuku agaŋ sakate ta nu tape. Kuate nu agaŋ tambim tuku sakate ta Kuate tape ŋgina.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Taŋakina le nane pasa ta ismba pirerek purka nu kusremba luka kinaig.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ki ndui ta mbolŋge Sadusi taŋgo afu Yesus tugum pronaig. Sadusi mbal nane taŋgo kummba maŋ tiŋge nda ŋga idusmba minig tuku. Nane Yesus kusnanaig:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Tum Taŋgo, Moses nu teŋenmba kuyarna: Taŋgo ande kummba pino kuembol kiŋo kugatok kusrewa le maib nuŋeŋge pino ta tumba aba nuŋe tuku kiŋo te-pilwa ŋga kuyarna.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ariya. Ma te mbolŋge taŋgo ande maib kat nuŋe 7 minnaig. Aba naŋgine pino ande tina sulumba minna ma ma kiŋo kugatok kumna le mambo nuŋe dubiknu nu pino ta tina.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Nu tumba minmba ma ma nu mata kiŋo kugatok kumna le mambo nuŋe keŋnu nu mata taŋana. Taŋamba taŋamba nane 7 ta pino ndui ta ndo tumba ka ka kiŋo kugatok kume farnaig le
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 ŋgumneŋga pino kuembol nu mata kumna.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ata. Ne kumanu mbal tiŋgamŋgaig ŋga sakate ta taŋgo 7 ŋgamukŋge nu ima tuku pino minamŋgat? Nane ŋakmba pino ndui ta ndo tinaig ŋga Yesus sanaig.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Taŋakinaig le nu nane saniŋgina: Tane Kuate tuku kuyar pasa nu tuku saŋgri tane wamdus pulu ndatiŋgit. Ta tuku tane wamdus mbarde.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Nane kumanu mbal aboŋga tiŋga Kuate tuku eŋel suk minamŋgaig. Nane muŋgu kile nda.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Tane kumanu mbal tiŋge nda ŋga idusmba sakade ta pasa ande sine ŋakmba isam tuku Kuate nu sakina ta tane bur ndakade e? Pasa ta teŋenmba sakate.
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Ye Abraham Isak Yakob nane tuku Mbara Suŋgo minet ŋga sakate. Abraham nane kume likinaig ta nduiye ŋgisikinaig kande Kuate ye nane tuku Mbara ŋga Moses sa ndana kande. Nu abo ŋak minig mbal tuku Mbara ŋga saniŋgina.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Taŋakina le maŋgur suŋgo Yesus tuku tum pasa ta isnaig sulumba piriri ŋayonaig.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Yesus nu Sadusi mbal tuku pasa te-ibeŋna le nane pasa kugatok minnaig ta Farisi mbal nane wam ta ismba nane ŋakmba pro Yesus tugumŋge maŋgurkinaig.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Taŋamba nane tuku ande nu kusem pasa bitekŋga sakanu taŋgo Yesus tagowam tuku kusnana:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Tum Taŋgo, tukul ndaŋ tukul ŋakmba liniŋmba mbolŋge minit ŋga kusnana le
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 nu lafumba sana: Taŋgine Suŋgo Kuate tane nu tuku kume purmba taŋgine ŋgamuŋgal abo guwa wamdus ŋakmba nu tape.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Tukul pasa ta tukul ŋakmba liniŋgit.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Tukul ande taŋaŋ nu dubiknu teŋenmba. Tane taŋgine ŋgarosu tuku kume purde taŋamba ndo tane tugumŋge minig mbal tuku kume purap.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tukul armba ta tukul pasa afu tuan taŋgo kame tuku pasa ta ŋakmba tuku tugu minik ŋga sana.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Farisi mbal nane taŋge maŋgurka minnaig le Yesus nu nane kusnaniŋgina:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Kuateŋge madina taŋgo Kristus nu ima tuku mbuŋ ŋga idusde ŋga kusnaniŋgina le nane sakinaig: Nu David tuku mbuŋ ŋginaig.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Taŋakinaig le nu nane saniŋgina: Ta son ndeta Tukul Guwa nu ndaŋam David wamdus tuna le nu Kristus tuku saka nu ye tuku Suŋgo ŋga teŋenmba kuyarna.
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Suŋgo Kuate nu ye tuku Suŋgo sana:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 David nu taŋamba kuyarmba nu ye tuku Suŋgo ŋgina. Ata. Nu David tuku mbuŋ ndo e ko nu David tuku Suŋgo ŋgina.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Nu taŋamba kusnaniŋgina ta ŋakmba nu tuku pasa lafuwam fugumba maninok minnaig. Taŋamba nane ki ait ta mbolŋge ŋgumneŋga mata nu kuru-kuruka wam ande kusna ndanaig.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.