Mateus 22

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus nu maŋ yaba pasa ande saniŋmba sakina:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Kuate nu nuŋe gageu wike likate wam ta gabat suŋgo ande nuŋe kiŋo pino tam tuku pagumba nye suŋgo pilna taŋaŋ.
2 — O
3 Ait kumuŋgina le nu nuŋe piro taŋgo kukulniŋgina le kumba ka buk saniŋgina mbal ta kilam kinaig. Nane kumba nane saniŋginaig kande nane ŋakmba mbule sulunaig.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Kile gabat suŋgo nu piro taŋgo afu saniŋgina: Tane kumba ka mbal buk saniŋgen ta teŋenmba saniŋgap. Nu makau ande pailnu fatnu afu kuya ŋak turmba bale farmba nyamagaŋ kilmba pagumba kile tane tairŋga minit. Nuŋe kiŋo pino tam tuku pagumba nye ta mbol prowap ŋga saniŋgap ŋgina le
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 nane kumba ka saniŋginaig kande nane ismba ake pasa sakanu sukmba ande nu tiŋga nuŋe piro mbol kina le ande nu tiŋga nuŋe ndametiŋ piro kam kina le
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 nane afu tiŋga nu tuku piro mbal ta kilmba ŋaigo siglika bale farnaig.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Taŋanaig le gabat suŋgo nu wam ta ismba nu gubra tumba nuŋe kame mbal kukulniŋgina le nane kumba ka nane bale far sulumba nane tuku tumbraŋ piynaig le ugna.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Kile nu nuŋe piro mbal afu saniŋgina: Pino tam tuku pagumba nye buk kuanekit ta saniŋgen mbal ta nane nda prowaig.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Tane kumba ka tumbraŋ suŋgo tuku ndin ŋakmba dubike lika taŋgo ŋakmba kaŋgerka pagumba nye te mbol prowam tuku saniŋgap ŋgina.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Taŋakina le nane kinaig ka ndin ŋakmba dubike lika mbal magenu ŋaigonu turmba kile-siglika ŋakmba kilmba pronaig le pino tam tuku pagumba nye ta tuku wande kumuŋgina.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Gabat suŋgo nu pronaig mbal ta kaŋgerkam wandek sinam kumba ande nu pagumba nye tuku kumiŋ tiŋge ndaka ake kumiŋ tiŋgina ta kaŋgerna sulumba
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 taŋgo ta sana: Mata, ne ndaŋam ake te prowat. Ne pagumba nye tuku kumiŋ tiŋgam kuga ŋga kusnana le nu kikonu maninok minna.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Kile gabat suŋgo ta nuŋe piro mbal saniŋgina: Taŋgo te kupe wai ndaleka bukŋgap le mayok ka ma make suŋgo sinam kuwa. Ma ta mbolŋge minamŋgaig mbal nane malmbi suŋgomba maketiŋ tikŋga minamŋgaig ŋgina.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Kuate nu nane gudommba nuŋe gageu minam tuku wikate ta nane ndui ndui ndo nu tuku gageu minam tuku madiniŋgit ŋga saniŋgina.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Farisi mbal nane kumba ka naŋgine naŋgine saka ismba nu ame pasa mbarwa le biye tibe ŋga ndin sotinaig.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Taŋamba nane naŋgine dubinaig mbal afu Herodus dubinaig mbal afu ndoŋ kukulniŋginaig le Yesus tugum promba sanaig: Tum Taŋgo, ne taŋgo tugusek ta sine kila. Ne ande tuku kiko ndanate. Ne taŋgo nyu ŋak tuku kuru kuru ndakate. Taŋgo ŋakmba Kuate tuku maŋau dubikam tuku tumsiŋgit.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ne sine sasiŋga. Sine Zu mbal siŋgine tukul maŋau dubimba Rom gabat Sesar takis tambim kumuŋ e? Ne ndaŋmba iduste ŋginaig.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Nane Yesus yabri paknaig ta nu katesemba nane saniŋgina: Tane yabri taŋgo ndo. Ndaŋam ye tagoyade?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Takis ndametiŋ ande tumba pro ye tumyap ŋgina le nane ndametiŋ ande tumba pro nu tunaig.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Taŋanaig le nu ndek nane kusnaniŋgina: Ndametiŋ te mbolŋge ima tuku kanu. Ima tuku nyu minit ŋga saniŋgina le
20 e ele perguntou:
21 nane ndek sakinaig: Sesar tuku ŋginaig le Yesus nu nane teŋenmba saniŋgina: Ata. Tane gabat suŋgo Sesar kumnemŋge minig. Nu tambim tuku agaŋ sakate ta nu tape. Kuate nu agaŋ tambim tuku sakate ta Kuate tape ŋgina.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Taŋakina le nane pasa ta ismba pirerek purka nu kusremba luka kinaig.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ki ndui ta mbolŋge Sadusi taŋgo afu Yesus tugum pronaig. Sadusi mbal nane taŋgo kummba maŋ tiŋge nda ŋga idusmba minig tuku. Nane Yesus kusnanaig:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Tum Taŋgo, Moses nu teŋenmba kuyarna: Taŋgo ande kummba pino kuembol kiŋo kugatok kusrewa le maib nuŋeŋge pino ta tumba aba nuŋe tuku kiŋo te-pilwa ŋga kuyarna.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ariya. Ma te mbolŋge taŋgo ande maib kat nuŋe 7 minnaig. Aba naŋgine pino ande tina sulumba minna ma ma kiŋo kugatok kumna le mambo nuŋe dubiknu nu pino ta tina.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Nu tumba minmba ma ma nu mata kiŋo kugatok kumna le mambo nuŋe keŋnu nu mata taŋana. Taŋamba taŋamba nane 7 ta pino ndui ta ndo tumba ka ka kiŋo kugatok kume farnaig le
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 ŋgumneŋga pino kuembol nu mata kumna.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ata. Ne kumanu mbal tiŋgamŋgaig ŋga sakate ta taŋgo 7 ŋgamukŋge nu ima tuku pino minamŋgat? Nane ŋakmba pino ndui ta ndo tinaig ŋga Yesus sanaig.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Taŋakinaig le nu nane saniŋgina: Tane Kuate tuku kuyar pasa nu tuku saŋgri tane wamdus pulu ndatiŋgit. Ta tuku tane wamdus mbarde.
29 Jesus respondeu:
30 Nane kumanu mbal aboŋga tiŋga Kuate tuku eŋel suk minamŋgaig. Nane muŋgu kile nda.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Tane kumanu mbal tiŋge nda ŋga idusmba sakade ta pasa ande sine ŋakmba isam tuku Kuate nu sakina ta tane bur ndakade e? Pasa ta teŋenmba sakate.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Ye Abraham Isak Yakob nane tuku Mbara Suŋgo minet ŋga sakate. Abraham nane kume likinaig ta nduiye ŋgisikinaig kande Kuate ye nane tuku Mbara ŋga Moses sa ndana kande. Nu abo ŋak minig mbal tuku Mbara ŋga saniŋgina.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Taŋakina le maŋgur suŋgo Yesus tuku tum pasa ta isnaig sulumba piriri ŋayonaig.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Yesus nu Sadusi mbal tuku pasa te-ibeŋna le nane pasa kugatok minnaig ta Farisi mbal nane wam ta ismba nane ŋakmba pro Yesus tugumŋge maŋgurkinaig.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Taŋamba nane tuku ande nu kusem pasa bitekŋga sakanu taŋgo Yesus tagowam tuku kusnana:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Tum Taŋgo, tukul ndaŋ tukul ŋakmba liniŋmba mbolŋge minit ŋga kusnana le
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 nu lafumba sana: Taŋgine Suŋgo Kuate tane nu tuku kume purmba taŋgine ŋgamuŋgal abo guwa wamdus ŋakmba nu tape.
37 Jesus respondeu:
38 Tukul pasa ta tukul ŋakmba liniŋgit.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Tukul ande taŋaŋ nu dubiknu teŋenmba. Tane taŋgine ŋgarosu tuku kume purde taŋamba ndo tane tugumŋge minig mbal tuku kume purap.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Tukul armba ta tukul pasa afu tuan taŋgo kame tuku pasa ta ŋakmba tuku tugu minik ŋga sana.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Farisi mbal nane taŋge maŋgurka minnaig le Yesus nu nane kusnaniŋgina:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Kuateŋge madina taŋgo Kristus nu ima tuku mbuŋ ŋga idusde ŋga kusnaniŋgina le nane sakinaig: Nu David tuku mbuŋ ŋginaig.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Taŋakinaig le nu nane saniŋgina: Ta son ndeta Tukul Guwa nu ndaŋam David wamdus tuna le nu Kristus tuku saka nu ye tuku Suŋgo ŋga teŋenmba kuyarna.
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Suŋgo Kuate nu ye tuku Suŋgo sana:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 David nu taŋamba kuyarmba nu ye tuku Suŋgo ŋgina. Ata. Nu David tuku mbuŋ ndo e ko nu David tuku Suŋgo ŋgina.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Nu taŋamba kusnaniŋgina ta ŋakmba nu tuku pasa lafuwam fugumba maninok minnaig. Taŋamba nane ki ait ta mbolŋge ŋgumneŋga mata nu kuru-kuruka wam ande kusna ndanaig.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.