Mateus 18
KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC
1 Ait ta mbolŋge Yesus dubiwanu taŋgo nane nu tugum promba nu kusnanaig: Kuate kulatkate mbal ŋgamukŋge ima suŋgo minit ŋga kusnanaig le
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 nu ndek kiŋo ande tumba nane ŋgamukŋge te-timba nane saniŋgina:
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane mbilka kiŋo kame taŋaŋ mayok ndakape ta tane Kuate kulatkate ma mbol kine nda.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Ande nu kiŋo teŋen nyu kugatok minam iduste ta nu Kuate tuku gageu ŋakmba ŋgamukŋge nu suŋgo minit.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Ande nu ye tuku ŋga idusmba kiŋo teŋen tate ta nu ye mata tate.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Kiŋo ande teŋen ye tuku son ŋgate le andeŋge didikate le nu ye ŋgumneyate ta taŋgo ta ose. Nu kiŋo didi ndaka minwa le amboŋga afuŋge wit firfiranu ndame suŋgo tumba ŋinfok tur kusmba bukŋginaig le yu buto ka kumna kande maye kande. Nu pa tam tuku mine ndakate kande.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Taŋgo pino Kuate ŋgumnewaig ŋga tago afu siŋka prowamŋgaig ta ima nu taŋamba taŋgo tagoniŋgit le nane Kuate ŋgumnede ta ose. Nu pa suŋgo tamŋgat.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ne tuku wai ko kupe ne unekam tuku didikate ndeta pike purmba bukŋga. Ne wai ko kupe ndindo ŋak minmba Kuate tugumŋge abo tugu kaŋgera ta maye. Ne wai ko kupe armba ŋak mina le Kuateŋge ne tumba bukŋguwa le ne ugmba minmba minam tuku ma ta mbol kaye ta ŋayo.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ne tuku am ande nu ne unekam tuku didikate ndeta gomba bukŋga. Ne am ndindo ŋak minmba Kuate tugumŋge abo tugu kaŋgera ta maye. Ne am armba ŋak mina le Kuateŋge ne tumba bukŋguwa le pa suŋgo mbol kaye ta ŋayo.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 — ausente —
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Tane wam te ismba tane ndaŋmba idusde. Taŋgo ande nu sipsip 100 ŋak ndindo inum ŋgisikate le nu taŋaig ŋgate ŋga idusde? Kuga. Nu sipsip afu 99 ta kilmba ka tabe ande mbolŋge kusreka nu luka kumba ande ŋgisikate ta sotate.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Nuŋe sipsip 99 ŋgisi ndakade ta nu nane tuku gare fudiŋmba tate. Sipsip ndindo ŋgisikate le sota luka tate sulumba nu ta tuku gare suŋgo tate.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Taŋamba ndo taŋgine Mam nu samba mbolŋge minit nu kiŋo inum teŋen mata nu ŋgisi ndakuwa ŋga iduste.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Tira ande nu ne mbolŋge mbar ande kuwa ndeta ne kumba siŋsiŋndo nu ndo sawa. Nu ne tuku pasa pitai ndamba ŋgamuŋgal biye mbilwa ndeta maye. Maŋau tambi ne naŋe gulab maŋ luka tate.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ko nu ne tuku pasa isam mbulwa kande ne tira ndindo ko armba kilmba nu tugum kape sulumba nu ndoŋ pasa te-tiwap. Tane ar ko tane keŋ pasa ta sawap ta maye.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Taŋgo ta nu nale tuku mata isam mbulwa kande kile ne Kuate tuku kuasmbi ŋakmba saniŋga le iswaig. Nu nane tuku mata isam mbulwa kande nu kasomok taŋgo ko takis kilanu taŋgo taŋaŋ nu ndoŋ ulendi ndakap.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane wam afu kilke te mbolŋge peuniŋgap ta samba mbolŋge mata wam ta peuniŋgamŋgat. Tane wam afu kilke te mbolŋge peu ndaniŋgap ta samba mbolŋge mata peuniŋge nda.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Ye maŋ satiŋgi le isap. Tane tuku armba nale wamdus ulendimba wam ande tuku Kuate yabaŋwaik ta yiŋe Mam nu samba mbolŋge minit nu wam ta kamŋgat.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Taŋgo armba ko keŋmba nane ye tuku nyu mbolŋge maŋgurkade ta ye nane ŋgamukŋge minet ŋga saniŋgina.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Kile Petrus nu Yesus tugum promba nu kusnana: Suŋgo, yiŋe tira ande nu ye mbolŋge mbar giganwa le ye gilaiŋgi. Nu mbaram 7-wa le ye mbar ta gilaiŋgi e ŋga kusnana le
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 nu lafumba sana: Kuga. Ne nu tuku mbar 7 ndo gilaiŋga ta kumuŋ kuga. Ne nu tuku mbar 77 taŋamba gilaiŋga.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Tane isap. Kuate nu nuŋe gageu kulatkate maŋau ta wam kube te suk. Taŋgo suŋgo ande nuŋe piro mbal afu nane nu tuku ndametiŋ kilnaig ta luka lafuwaig ŋga sakina.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Nu lafunu kilam tuku tugu pilna le taŋgo ande nu lafuwam tuku ndametiŋ soŋ 100,000 taŋaŋ nane nu tumba pronaig.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nu ndametiŋ ta lafuwam kumuŋ kuga tukunu taŋgo suŋgo nu nane afu saniŋgina: Tane taŋgo te tumba nuŋe pino kiŋo kat nuŋe ndoŋ agaŋ ndende ŋakmba turmba afu tugumŋge piro agaŋ taŋaŋ minam tuku piyamba ndametiŋ kilmba pro nuŋe ndametiŋ lafuwap ŋgina.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Taŋakina le nu suŋgo tugumŋge ndeka dagol tidroŋga sarsarmba sana: O suŋgo, ne ait tutura le ye lafunu ta kumumbi kilmba tanmbimŋgit ŋga sana.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Taŋaka sana le taŋgo suŋgo nu sinanu lafuwam tuku wamdus kusremba nu ake kukulna le kina.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Nu kumba ka nuŋe piro tuma ande nu tuku soŋ ndindo lafuwam tuku minna ta kaŋgerna. Kaŋgermba nu biye timba ŋinfok pipka ye tuku ndametiŋ lafuwa ŋga sana.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Taŋakina le nuŋe piro tuma ta ndek nu tugumŋge truk ka nu sarsarmba sana: Ne ait tutura le ye lafunu ta te-kumumbimba tanmbimŋgit ŋga sana.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Taŋamba sana ta nu mbulmba nu tumba ka muli wandekŋge pilmba nu tuku ndametiŋ ta ŋakmba lafuwe suluwa sulumba ndo nu mayok kuwa ŋgina.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Kile nuŋe piro tuma mbal afu nu wam kina ta kaŋgermba nane pitiniŋgina le nane kumba ka naŋgine suŋgo ta kubeu tunaig le
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 nu pasa ta ismba piro taŋgo ta wikina sulumba sana: A ... ne siŋka taŋgo ŋayonu. Ne ye sarsaryat le ne ndametiŋ lafuwam tuku ta ye wamdus kusrewit.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ye taŋamba ne sinanu mapenit ta ndaŋam saka naŋe piro tuma taŋgo ta sinanu mape ndawat ŋga sana.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Taŋaka nu gubra tormba taŋgo ta tumba muli wande kulatkanu mbal tuku wai mbolŋge pilmba saniŋgina: Nu ye tuku ndametiŋ ŋakmba lafuwe suluwa le nu mayok kuwa ŋga saniŋgina.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Tane taŋamba ndo taŋgine tira tuku mbar tugusemba wamdus gilai ndaŋgap ta yiŋe Mam nu samba mbolŋge minit nu mata tane mbolŋge taŋawamŋgat ŋgina.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.