Mateus 18
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI
1 Ait ta mbolŋge Yesus dubiwanu taŋgo nane nu tugum promba nu kusnanaig: Kuate kulatkate mbal ŋgamukŋge ima suŋgo minit ŋga kusnanaig le
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 nu ndek kiŋo ande tumba nane ŋgamukŋge te-timba nane saniŋgina:
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane mbilka kiŋo kame taŋaŋ mayok ndakape ta tane Kuate kulatkate ma mbol kine nda.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ande nu kiŋo teŋen nyu kugatok minam iduste ta nu Kuate tuku gageu ŋakmba ŋgamukŋge nu suŋgo minit.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ande nu ye tuku ŋga idusmba kiŋo teŋen tate ta nu ye mata tate.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Kiŋo ande teŋen ye tuku son ŋgate le andeŋge didikate le nu ye ŋgumneyate ta taŋgo ta ose. Nu kiŋo didi ndaka minwa le amboŋga afuŋge wit firfiranu ndame suŋgo tumba ŋinfok tur kusmba bukŋginaig le yu buto ka kumna kande maye kande. Nu pa tam tuku mine ndakate kande.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Taŋgo pino Kuate ŋgumnewaig ŋga tago afu siŋka prowamŋgaig ta ima nu taŋamba taŋgo tagoniŋgit le nane Kuate ŋgumnede ta ose. Nu pa suŋgo tamŋgat.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Ne tuku wai ko kupe ne unekam tuku didikate ndeta pike purmba bukŋga. Ne wai ko kupe ndindo ŋak minmba Kuate tugumŋge abo tugu kaŋgera ta maye. Ne wai ko kupe armba ŋak mina le Kuateŋge ne tumba bukŋguwa le ne ugmba minmba minam tuku ma ta mbol kaye ta ŋayo.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ne tuku am ande nu ne unekam tuku didikate ndeta gomba bukŋga. Ne am ndindo ŋak minmba Kuate tugumŋge abo tugu kaŋgera ta maye. Ne am armba ŋak mina le Kuateŋge ne tumba bukŋguwa le pa suŋgo mbol kaye ta ŋayo.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Tane wam te ismba tane ndaŋmba idusde. Taŋgo ande nu sipsip 100 ŋak ndindo inum ŋgisikate le nu taŋaig ŋgate ŋga idusde? Kuga. Nu sipsip afu 99 ta kilmba ka tabe ande mbolŋge kusreka nu luka kumba ande ŋgisikate ta sotate.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Nuŋe sipsip 99 ŋgisi ndakade ta nu nane tuku gare fudiŋmba tate. Sipsip ndindo ŋgisikate le sota luka tate sulumba nu ta tuku gare suŋgo tate.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Taŋamba ndo taŋgine Mam nu samba mbolŋge minit nu kiŋo inum teŋen mata nu ŋgisi ndakuwa ŋga iduste.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Tira ande nu ne mbolŋge mbar ande kuwa ndeta ne kumba siŋsiŋndo nu ndo sawa. Nu ne tuku pasa pitai ndamba ŋgamuŋgal biye mbilwa ndeta maye. Maŋau tambi ne naŋe gulab maŋ luka tate.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ko nu ne tuku pasa isam mbulwa kande ne tira ndindo ko armba kilmba nu tugum kape sulumba nu ndoŋ pasa te-tiwap. Tane ar ko tane keŋ pasa ta sawap ta maye.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Taŋgo ta nu nale tuku mata isam mbulwa kande kile ne Kuate tuku kuasmbi ŋakmba saniŋga le iswaig. Nu nane tuku mata isam mbulwa kande nu kasomok taŋgo ko takis kilanu taŋgo taŋaŋ nu ndoŋ ulendi ndakap.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane wam afu kilke te mbolŋge peuniŋgap ta samba mbolŋge mata wam ta peuniŋgamŋgat. Tane wam afu kilke te mbolŋge peu ndaniŋgap ta samba mbolŋge mata peuniŋge nda.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Ye maŋ satiŋgi le isap. Tane tuku armba nale wamdus ulendimba wam ande tuku Kuate yabaŋwaik ta yiŋe Mam nu samba mbolŋge minit nu wam ta kamŋgat.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Taŋgo armba ko keŋmba nane ye tuku nyu mbolŋge maŋgurkade ta ye nane ŋgamukŋge minet ŋga saniŋgina.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Kile Petrus nu Yesus tugum promba nu kusnana: Suŋgo, yiŋe tira ande nu ye mbolŋge mbar giganwa le ye gilaiŋgi. Nu mbaram 7-wa le ye mbar ta gilaiŋgi e ŋga kusnana le
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 nu lafumba sana: Kuga. Ne nu tuku mbar 7 ndo gilaiŋga ta kumuŋ kuga. Ne nu tuku mbar 77 taŋamba gilaiŋga.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Tane isap. Kuate nu nuŋe gageu kulatkate maŋau ta wam kube te suk. Taŋgo suŋgo ande nuŋe piro mbal afu nane nu tuku ndametiŋ kilnaig ta luka lafuwaig ŋga sakina.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Nu lafunu kilam tuku tugu pilna le taŋgo ande nu lafuwam tuku ndametiŋ soŋ 100,000 taŋaŋ nane nu tumba pronaig.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Nu ndametiŋ ta lafuwam kumuŋ kuga tukunu taŋgo suŋgo nu nane afu saniŋgina: Tane taŋgo te tumba nuŋe pino kiŋo kat nuŋe ndoŋ agaŋ ndende ŋakmba turmba afu tugumŋge piro agaŋ taŋaŋ minam tuku piyamba ndametiŋ kilmba pro nuŋe ndametiŋ lafuwap ŋgina.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Taŋakina le nu suŋgo tugumŋge ndeka dagol tidroŋga sarsarmba sana: O suŋgo, ne ait tutura le ye lafunu ta kumumbi kilmba tanmbimŋgit ŋga sana.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Taŋaka sana le taŋgo suŋgo nu sinanu lafuwam tuku wamdus kusremba nu ake kukulna le kina.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Nu kumba ka nuŋe piro tuma ande nu tuku soŋ ndindo lafuwam tuku minna ta kaŋgerna. Kaŋgermba nu biye timba ŋinfok pipka ye tuku ndametiŋ lafuwa ŋga sana.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Taŋakina le nuŋe piro tuma ta ndek nu tugumŋge truk ka nu sarsarmba sana: Ne ait tutura le ye lafunu ta te-kumumbimba tanmbimŋgit ŋga sana.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Taŋamba sana ta nu mbulmba nu tumba ka muli wandekŋge pilmba nu tuku ndametiŋ ta ŋakmba lafuwe suluwa sulumba ndo nu mayok kuwa ŋgina.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Kile nuŋe piro tuma mbal afu nu wam kina ta kaŋgermba nane pitiniŋgina le nane kumba ka naŋgine suŋgo ta kubeu tunaig le
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 nu pasa ta ismba piro taŋgo ta wikina sulumba sana: A ... ne siŋka taŋgo ŋayonu. Ne ye sarsaryat le ne ndametiŋ lafuwam tuku ta ye wamdus kusrewit.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ye taŋamba ne sinanu mapenit ta ndaŋam saka naŋe piro tuma taŋgo ta sinanu mape ndawat ŋga sana.
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Taŋaka nu gubra tormba taŋgo ta tumba muli wande kulatkanu mbal tuku wai mbolŋge pilmba saniŋgina: Nu ye tuku ndametiŋ ŋakmba lafuwe suluwa le nu mayok kuwa ŋga saniŋgina.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Tane taŋamba ndo taŋgine tira tuku mbar tugusemba wamdus gilai ndaŋgap ta yiŋe Mam nu samba mbolŋge minit nu mata tane mbolŋge taŋawamŋgat ŋgina.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.