Mateus 12
KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC
1 Kusem ait ande mbolŋge Yesus nane wit piro ande sinam sinam lika nuŋe dubinaig mbal gubaniŋgina le nane wit alonu supika nyam nyam kinaig le
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Farisi mbal afuŋge nane kaŋgerka nane Yesus sanaig: Ai si. Naŋe dubinade mbal sine tuku tukul lukamba kusem ait mbolŋge nane nyamagaŋ kilig ŋga sanaig.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Taŋakinaig le nu ndek nane saniŋgina: David nuŋe mbal ndoŋ nane guba ŋaigoniŋgina le nu wam ande kina ta tane kuyar ta burkade tae.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Nu Kuate tuku wandek sinam kina sulumba tukul bret Kuate am mbolŋge patikinaig ta afu kilmba pro nuŋe mbal ndoŋ nyinaig. Bret ta taŋgo nane nye ndakade tuku. Pris mbalŋge ndo nyade tuku.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Pris mbal mata nane kusem ait mindek kusem wande suŋgo sinamŋge pirokade ta nane mbar ndade. Moses nu nane taŋamba kam kumuŋ ŋga kuyarna ta tane kila.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Tane isap. Ande nu kile tane ŋgamukŋge minit ta nu kusem wande suŋgo ta limba nu mbolŋge minit.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Kuate tuku kuyar pasa ande teŋenmba sakate. Tane ye tuku ŋga agaŋmor kilmba atraukade ta ye suŋgomba idus ndawet. Tane taŋgo sinaniŋmba nzaliniŋgam tuku ye suŋgomba iduset ŋgate. Tane kuyar pasa ta tugunu katesede kande tane ye dubiyanu mbal te pasa mbolŋge pati ndakade kande.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye kusem ait tuku gabat minet ŋgina.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yesus nu taŋamba tiŋga kumba nane tuku kusem wandek sinam kina.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Sinam taŋge taŋgo ande wai kummba pagriŋganu ŋak minna le Farisi mbal nane Yesus tumba pasa mbolŋge palmbim saka nu kusnanaig: Sine siŋgine tukul maŋau dubimba kusem ait mbolŋge guaze taŋgo ande wakeiwam kumuŋ e ŋga kusnanaig le
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 nu ndek nane saniŋgina: Tane tuku ande nu sipsip ndindo ŋak minit le kusem mbolŋge nu bariŋga burok sinam ndekate ta nu kusem ŋga idusmba tam tuku piro ndakate e?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ata. Taŋgo nu siŋka sipsip lite. Ne kusem ait mbolŋge ande turte ta ne tukul luka ndate ŋga saniŋgina.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Taŋakina sulumba kile nu ndek taŋgo ta sana: Ne wai kuitka ŋgina le nu wai kuitka wai mayekina. Nuŋe wai inum taŋaŋ mayok kina.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Taŋana le Farisi mbal nane mayok ka Yesus balewam tuku pasa katmba ndin sotinaig.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Yesus nu Farisi mbal tuku wamdus ta katesemba nu ma ta kusremba ma ande mbol kina le taŋgo pino gudommba nu dubinaig. Nu nane tuku guaze wakeike likina sulumba
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 nu nane mbolŋge maŋau ke likina ta afu sa ndaniŋguwaig ŋga miŋge pipniŋgina.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Nu taŋana ta tuan taŋgo Aisaia tuku kuyar pasa ande kumuŋgina. Nu teŋenmba Kuate tuku miŋge kuyarna.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Tane isap. Taŋgo te nu ye tuku piro taŋgo. Ye nu madiwen.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Nu afu ndoŋ kualeyau ndaka miŋge fetke nda.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ande nu ulem taŋaŋ isunu baklelkanu minwa le nu ŋgurmba bukŋge nda.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Kasomok mbal ŋakmba nu sine muskil kile-tidiŋge siŋguwa ŋga nu tairŋga minamŋgaig. Aisaia 42.1-4
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Taŋgo ande buklaŋge nu tuku am miŋge tukulnikina ta nane mindemba Yesus tugum pronaig le nu taŋgo ta wakeina le nu mambilmba pasatina.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Taŋana le taŋgo pino ŋakmba pirerek purka ndek sakinaig: i ... Taŋgo te David tuku mbuŋ e ŋga saka minnaig le
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Farisi mbal nane pasa ta ismba ndek sakinaig: A ... bukla kame tuku gabat Belsebulŋge nu saŋgri ta tuwit le nu bukla pitaike likate ŋginaig.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Kile Yesus nu nane tuku wamdus ta katesemba saniŋgina: Gabat suŋgo ande tuku kuasmbi nane pur yimyamka naŋgine naŋgine kame buwaig ta nane kugawamŋgaig. Tumbraŋ mbal ko wande tuma mbal nane pur yimyamka naŋgine naŋgine kame buwaig ta nane saŋgri ŋak minam kumuŋ kuga.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Taŋamba ndo Satan nu nuŋe mbal afu pitaikate kande nane pur yimyamka naŋgine naŋgine kame bumba Satan nu saŋgri ŋak mine ndakate kande.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Tane ye Belsebul tuku saŋgrimbi bukla pitaikanu sakade e? Taŋgine mbal afu bukla pitaikade ta nane mata Belsebul tuku saŋgrimbi taŋade e? Nane kusnaniŋgap le nane tuku pasa lafunu tambi taŋgine pasa ta pilewaig.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ye Kuate tuku Guwa tuku saŋgrimbi bukla pitaiket ta Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam tane ŋgamukŋge buk prote.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Taŋgo saŋgrinu ande nuŋe wande kulatkate ta ande pro nu tuku agaŋ ndende kuayaram kumuŋ kuga. Nu taŋgo saŋgrinu ta ndaleka te-ibeŋwa sulumba ndo agaŋ ndende ta kilam kumuŋ.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Ande nu ye tuku taŋgo mine ndakate ta nu ye tuku ŋgueu taŋgo. Ande nu ye tur ndayumba ake minit ta nu ye tuku piro ŋayo silite.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Tane isap. Taŋgo tuku une maŋau tumail panniŋgig maŋau ta Kuate nu ŋakmba sauka gilaiŋgate tuku. Ande nu Tukul Guwa tumail pante ta Kuate nu mbar ta gilaiŋge nda.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ande nu ye Ndindo Katesek Taŋgo tala pasa sayate ta Kuate nu mbar ta sauka gilaiŋgate tuku. Ande nu Tukul Guwa tala pasa tuwit ta Kuate nu ait te mbolŋge ŋgumneŋga mata mbar ta sauka gilaiŋge nda.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Ail alonu magenu kaŋgerka ail ta ŋayonu ŋga sa ndakap. Ko ail alonu ŋaigonu kaŋgerka ail ta mayenu ŋga sa ndakap. Sine ail alonu kaŋgerka ail ta tuku tugu kateseweg.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ŋgamuŋgal sinamŋge wamdus minig ta miŋge mbolŋge kilimok alonu mayok kinig. Tane mbeŋ ŋaigonu tuku fat. Tane taŋgo ŋaigonu tukunu tane pasa mayenu inum te-mayokam kumuŋ kuga.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Taŋgo mayenu nu nuŋe ŋgamuŋgal mayenu minit sulumba nu ndek wam magenu ndo ke likate. Taŋgo ŋayonu nu nuŋe ŋgamuŋgal ŋayonu minit sulumba nu ndek wam ŋaigonu ndo ke likate.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Tane isap. Taŋgo fare ake wamdusmbi sakade ta pileniŋgam tuku ait mbolŋge nane naŋgine pasa ta ŋakmba Kuate am mbolŋge kile-mayokkamŋgaig.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ne pasa sake likate ta mbolŋge Kuate nu ne pileŋga lafunu tanmbimŋgat ŋga saniŋgina.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Kile kusem pasa bitekŋganu mbal nane Farisi ndoŋ Yesus sanaig: Tum Taŋgo, ne maŋau kitek saŋgrinu ande te-mayoka le sine kaŋgerbe ŋginaig le
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 nu ndek nane saniŋgina: Tane siŋka mbal ŋaigonu Kuate ŋgumnede tuku. Tane ye tuku saŋgri kaŋgeram idusde ta ye tane tumtiŋge nda. Wam saŋgrinu ande tuan taŋgo Yona mbolŋge prona ta ndo tumtiŋgamŋgit.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Yona nu kualegaŋ suŋgo tuku fuŋgul sinamŋge mara keŋmba minna. Taŋamba ndo ye Ndindo Katesek Taŋgo ye kilke sinamŋge mara keŋmba minamŋgit.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Yona nu maŋ mayok ka Nineve mbal riroŋ pasa saniŋgina le nane ndek ŋgamuŋgal biye mbilnaig. Ande teŋge minit ta nu Yona lite ta tane nu tuku pasa pitaide. Ta tuku ait suŋgo mbolŋge tane ait te mbolŋge minig mbal Nineve mbal ndoŋ tiŋgap le Nineve mbal tuku maŋau mayenuŋge tane tuku maŋau ŋayonu te-mayokamŋgat.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 O buk mandor pino ande Siba kilke kulatkina ta nu Solomon tuku wamdus kuyar mayenu isam tuku ndin kuen ŋayo dubimba nu tugum kina. Ande teŋge minit ta nu Solomon lite ta tane nu tuku pasa ise ndakade. Ait suŋgo mbolŋge tane ait te mbolŋge minig mbal pino ta ndoŋ tiŋgap le nu tuku maŋau mayenuŋge tane tuku maŋau ŋayonu te-mayokamŋgat.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Andeŋge guwa ŋayonu taŋgo ande mbolŋge pitaite le nu ka ma baknu mbol kumba mabta minam tuku ma sota kine promba lika ka kuga le nu sakate:
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Yiŋe buk minen tuku wande mbol maŋ luka ka ŋgate. Nu pro nane buk firfir gureŋmba agaŋ ndende ŋakmba kile-tidiŋga patikinaig le wande ta ŋgaskolnu minit le kaŋgerte.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Nu kaŋgermba saŋgri tiŋga minam tuku ta nu kumuŋ kuga le nu kumba ka nuŋe kuasmbi 7 nane nu tuku maŋau liwanu ta kilmba luka pro wande ta mbolŋge minig. Taŋade le taŋgo ta tuku mine maŋau ambokok limba kile ŋayonu suŋgokanu sinamŋge minit. Wam ndui ta ndo tane maŋau ŋaigonu kade mbal tane mbolŋge prowamŋgat ŋga saniŋgina.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesus nu taŋamba pasata minna le ina nuŋe mambo kat nuŋe pro mayok taŋge nu tuku pasa pilnaig le
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 ande nu Yesus sana: Ina naŋe mambo kat naŋe pro kilimŋge minmba ne kusnaŋgade ŋgina.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Taŋakina le nu taŋgo ta sana: Ne yiŋe ina yiŋe mambo kame tuku sayate e ŋgina sulumba
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 wai tok nuŋe dubinaig kuasmbi deŋniŋmba sakina: Mbal te yiŋe ina yiŋe mambo kame taŋaŋ minig.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Yiŋe Mam nu samba mbolŋge minit ima nu nu tuku nzali dubite ta nu yiŋe maib kulim ina taŋaŋ minit ŋgina.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.