Mateus 12

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kusem ait ande mbolŋge Yesus nane wit piro ande sinam sinam lika nuŋe dubinaig mbal gubaniŋgina le nane wit alonu supika nyam nyam kinaig le
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Farisi mbal afuŋge nane kaŋgerka nane Yesus sanaig: Ai si. Naŋe dubinade mbal sine tuku tukul lukamba kusem ait mbolŋge nane nyamagaŋ kilig ŋga sanaig.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Taŋakinaig le nu ndek nane saniŋgina: David nuŋe mbal ndoŋ nane guba ŋaigoniŋgina le nu wam ande kina ta tane kuyar ta burkade tae.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Nu Kuate tuku wandek sinam kina sulumba tukul bret Kuate am mbolŋge patikinaig ta afu kilmba pro nuŋe mbal ndoŋ nyinaig. Bret ta taŋgo nane nye ndakade tuku. Pris mbalŋge ndo nyade tuku.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Pris mbal mata nane kusem ait mindek kusem wande suŋgo sinamŋge pirokade ta nane mbar ndade. Moses nu nane taŋamba kam kumuŋ ŋga kuyarna ta tane kila.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Tane isap. Ande nu kile tane ŋgamukŋge minit ta nu kusem wande suŋgo ta limba nu mbolŋge minit.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Kuate tuku kuyar pasa ande teŋenmba sakate. Tane ye tuku ŋga agaŋmor kilmba atraukade ta ye suŋgomba idus ndawet. Tane taŋgo sinaniŋmba nzaliniŋgam tuku ye suŋgomba iduset ŋgate. Tane kuyar pasa ta tugunu katesede kande tane ye dubiyanu mbal te pasa mbolŋge pati ndakade kande.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye kusem ait tuku gabat minet ŋgina.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesus nu taŋamba tiŋga kumba nane tuku kusem wandek sinam kina.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Sinam taŋge taŋgo ande wai kummba pagriŋganu ŋak minna le Farisi mbal nane Yesus tumba pasa mbolŋge palmbim saka nu kusnanaig: Sine siŋgine tukul maŋau dubimba kusem ait mbolŋge guaze taŋgo ande wakeiwam kumuŋ e ŋga kusnanaig le
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 nu ndek nane saniŋgina: Tane tuku ande nu sipsip ndindo ŋak minit le kusem mbolŋge nu bariŋga burok sinam ndekate ta nu kusem ŋga idusmba tam tuku piro ndakate e?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Ata. Taŋgo nu siŋka sipsip lite. Ne kusem ait mbolŋge ande turte ta ne tukul luka ndate ŋga saniŋgina.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Taŋakina sulumba kile nu ndek taŋgo ta sana: Ne wai kuitka ŋgina le nu wai kuitka wai mayekina. Nuŋe wai inum taŋaŋ mayok kina.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Taŋana le Farisi mbal nane mayok ka Yesus balewam tuku pasa katmba ndin sotinaig.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Yesus nu Farisi mbal tuku wamdus ta katesemba nu ma ta kusremba ma ande mbol kina le taŋgo pino gudommba nu dubinaig. Nu nane tuku guaze wakeike likina sulumba
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 nu nane mbolŋge maŋau ke likina ta afu sa ndaniŋguwaig ŋga miŋge pipniŋgina.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Nu taŋana ta tuan taŋgo Aisaia tuku kuyar pasa ande kumuŋgina. Nu teŋenmba Kuate tuku miŋge kuyarna.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Tane isap. Taŋgo te nu ye tuku piro taŋgo. Ye nu madiwen.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Nu afu ndoŋ kualeyau ndaka miŋge fetke nda.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Ande nu ulem taŋaŋ isunu baklelkanu minwa le nu ŋgurmba bukŋge nda.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Kasomok mbal ŋakmba nu sine muskil kile-tidiŋge siŋguwa ŋga nu tairŋga minamŋgaig. Aisaia 42.1-4
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Taŋgo ande buklaŋge nu tuku am miŋge tukulnikina ta nane mindemba Yesus tugum pronaig le nu taŋgo ta wakeina le nu mambilmba pasatina.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Taŋana le taŋgo pino ŋakmba pirerek purka ndek sakinaig: i ... Taŋgo te David tuku mbuŋ e ŋga saka minnaig le
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Farisi mbal nane pasa ta ismba ndek sakinaig: A ... bukla kame tuku gabat Belsebulŋge nu saŋgri ta tuwit le nu bukla pitaike likate ŋginaig.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Kile Yesus nu nane tuku wamdus ta katesemba saniŋgina: Gabat suŋgo ande tuku kuasmbi nane pur yimyamka naŋgine naŋgine kame buwaig ta nane kugawamŋgaig. Tumbraŋ mbal ko wande tuma mbal nane pur yimyamka naŋgine naŋgine kame buwaig ta nane saŋgri ŋak minam kumuŋ kuga.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Taŋamba ndo Satan nu nuŋe mbal afu pitaikate kande nane pur yimyamka naŋgine naŋgine kame bumba Satan nu saŋgri ŋak mine ndakate kande.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Tane ye Belsebul tuku saŋgrimbi bukla pitaikanu sakade e? Taŋgine mbal afu bukla pitaikade ta nane mata Belsebul tuku saŋgrimbi taŋade e? Nane kusnaniŋgap le nane tuku pasa lafunu tambi taŋgine pasa ta pilewaig.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ye Kuate tuku Guwa tuku saŋgrimbi bukla pitaiket ta Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam tane ŋgamukŋge buk prote.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Taŋgo saŋgrinu ande nuŋe wande kulatkate ta ande pro nu tuku agaŋ ndende kuayaram kumuŋ kuga. Nu taŋgo saŋgrinu ta ndaleka te-ibeŋwa sulumba ndo agaŋ ndende ta kilam kumuŋ.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Ande nu ye tuku taŋgo mine ndakate ta nu ye tuku ŋgueu taŋgo. Ande nu ye tur ndayumba ake minit ta nu ye tuku piro ŋayo silite.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Tane isap. Taŋgo tuku une maŋau tumail panniŋgig maŋau ta Kuate nu ŋakmba sauka gilaiŋgate tuku. Ande nu Tukul Guwa tumail pante ta Kuate nu mbar ta gilaiŋge nda.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ande nu ye Ndindo Katesek Taŋgo tala pasa sayate ta Kuate nu mbar ta sauka gilaiŋgate tuku. Ande nu Tukul Guwa tala pasa tuwit ta Kuate nu ait te mbolŋge ŋgumneŋga mata mbar ta sauka gilaiŋge nda.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Ail alonu magenu kaŋgerka ail ta ŋayonu ŋga sa ndakap. Ko ail alonu ŋaigonu kaŋgerka ail ta mayenu ŋga sa ndakap. Sine ail alonu kaŋgerka ail ta tuku tugu kateseweg.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ŋgamuŋgal sinamŋge wamdus minig ta miŋge mbolŋge kilimok alonu mayok kinig. Tane mbeŋ ŋaigonu tuku fat. Tane taŋgo ŋaigonu tukunu tane pasa mayenu inum te-mayokam kumuŋ kuga.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Taŋgo mayenu nu nuŋe ŋgamuŋgal mayenu minit sulumba nu ndek wam magenu ndo ke likate. Taŋgo ŋayonu nu nuŋe ŋgamuŋgal ŋayonu minit sulumba nu ndek wam ŋaigonu ndo ke likate.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Tane isap. Taŋgo fare ake wamdusmbi sakade ta pileniŋgam tuku ait mbolŋge nane naŋgine pasa ta ŋakmba Kuate am mbolŋge kile-mayokkamŋgaig.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Ne pasa sake likate ta mbolŋge Kuate nu ne pileŋga lafunu tanmbimŋgat ŋga saniŋgina.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Kile kusem pasa bitekŋganu mbal nane Farisi ndoŋ Yesus sanaig: Tum Taŋgo, ne maŋau kitek saŋgrinu ande te-mayoka le sine kaŋgerbe ŋginaig le
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 nu ndek nane saniŋgina: Tane siŋka mbal ŋaigonu Kuate ŋgumnede tuku. Tane ye tuku saŋgri kaŋgeram idusde ta ye tane tumtiŋge nda. Wam saŋgrinu ande tuan taŋgo Yona mbolŋge prona ta ndo tumtiŋgamŋgit.
39 Mas ele respondeu:
40 Yona nu kualegaŋ suŋgo tuku fuŋgul sinamŋge mara keŋmba minna. Taŋamba ndo ye Ndindo Katesek Taŋgo ye kilke sinamŋge mara keŋmba minamŋgit.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Yona nu maŋ mayok ka Nineve mbal riroŋ pasa saniŋgina le nane ndek ŋgamuŋgal biye mbilnaig. Ande teŋge minit ta nu Yona lite ta tane nu tuku pasa pitaide. Ta tuku ait suŋgo mbolŋge tane ait te mbolŋge minig mbal Nineve mbal ndoŋ tiŋgap le Nineve mbal tuku maŋau mayenuŋge tane tuku maŋau ŋayonu te-mayokamŋgat.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 O buk mandor pino ande Siba kilke kulatkina ta nu Solomon tuku wamdus kuyar mayenu isam tuku ndin kuen ŋayo dubimba nu tugum kina. Ande teŋge minit ta nu Solomon lite ta tane nu tuku pasa ise ndakade. Ait suŋgo mbolŋge tane ait te mbolŋge minig mbal pino ta ndoŋ tiŋgap le nu tuku maŋau mayenuŋge tane tuku maŋau ŋayonu te-mayokamŋgat.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Andeŋge guwa ŋayonu taŋgo ande mbolŋge pitaite le nu ka ma baknu mbol kumba mabta minam tuku ma sota kine promba lika ka kuga le nu sakate:
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Yiŋe buk minen tuku wande mbol maŋ luka ka ŋgate. Nu pro nane buk firfir gureŋmba agaŋ ndende ŋakmba kile-tidiŋga patikinaig le wande ta ŋgaskolnu minit le kaŋgerte.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Nu kaŋgermba saŋgri tiŋga minam tuku ta nu kumuŋ kuga le nu kumba ka nuŋe kuasmbi 7 nane nu tuku maŋau liwanu ta kilmba luka pro wande ta mbolŋge minig. Taŋade le taŋgo ta tuku mine maŋau ambokok limba kile ŋayonu suŋgokanu sinamŋge minit. Wam ndui ta ndo tane maŋau ŋaigonu kade mbal tane mbolŋge prowamŋgat ŋga saniŋgina.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesus nu taŋamba pasata minna le ina nuŋe mambo kat nuŋe pro mayok taŋge nu tuku pasa pilnaig le
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 ande nu Yesus sana: Ina naŋe mambo kat naŋe pro kilimŋge minmba ne kusnaŋgade ŋgina.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Taŋakina le nu taŋgo ta sana: Ne yiŋe ina yiŋe mambo kame tuku sayate e ŋgina sulumba
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 wai tok nuŋe dubinaig kuasmbi deŋniŋmba sakina: Mbal te yiŋe ina yiŋe mambo kame taŋaŋ minig.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Yiŋe Mam nu samba mbolŋge minit ima nu nu tuku nzali dubite ta nu yiŋe maib kulim ina taŋaŋ minit ŋgina.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.