Mateus 11

KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus nu nuŋe dubinaig taŋgo 12 wam pagu pasa niŋge deŋpurmba nu tiŋga ma ta tuku tumbraŋ afu mbol pasa kuklimba wam pagukam kina.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Yohanus nu muli wandek sinamŋge minmba Kristus nu wam afu ke likina ta ismba nu tuku pasa pilna le nuŋe dubiwanu taŋgo armba ka Yesus kusnanaik:
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Ande nu prowam tuku kuyar pasa sakate ta ne e ko sine ande tairŋgube ŋginaik le
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 nu pasa lafumba sanikina: Ye wam ke liket te takile ammbi kaŋgerka kilbambi isik ta luka kumba ŋakmba Yohanus kubeu tape.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Kile am tukulok mbal mambilde. Kupe ŋaigoŋgade mbal likade. Ŋgirŋger ŋak mageke likade. Kilba tukulok pasa isig. Afu kume likade ta aboŋga tiŋgade. Sanzal mbal Kuate tuku pasa mayenu isig.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ande nu ye tuku ŋga wamdus tero ndakate ta nu gare-gareka minit. Tale taŋamba ka Yohanus sawap ŋgina.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Nale luka kinaik le Yesus nu ndek maŋgur suŋgo ta Yohanus tuku saniŋgina: Tane ame agaŋ kaŋgeram tuku ma baknu mbol kinaig? Bubreŋge ulem waŋe ande mbilmbilwa le tane kaŋgeram kinaig e?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ko tane taŋgo ande tawi mayenu tiŋganu kaŋgeram kinaig e? Nane tawi magenu tiŋganu mbal wande sugo sinamŋge nyu ŋak minig tuku.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Tane ndaŋam tuku ma baknu mbol kinaig? Tane tuan taŋgo ande kaŋgeram kinaig e? Yohanus nu tuan taŋgo ta ye tane kila satiŋgamŋgit. Nu tuan taŋgo ndo kuga. Nu tuan taŋgo ŋakmba liniŋmba mbolŋge minit.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Kuyar pasa ande nu tuku teŋenmba sakate.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Taŋgo ŋakmba Yohanus kule pisneŋge liniŋmba mbolŋge minit ta Kuate tuku gageu mayok kinig mbal ŋakmba nane Yohanus lide. Afu nyu kugatok mata.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 — ausente —
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam ta pro ndawa le Elia nu amboŋga prowam tuku kuyar pasa sakate ta Yohanus tuku sakate. Tane pasa te ismba son ŋgade e?
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Tane kilba ŋak ndeta pasa te isap.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Tane ait te mbolŋge minig mbal tane tuku maŋau ta ame wam taŋaŋ ŋga saki. Tane kiŋo kame maket mbolŋge minyoka muŋgu wiwikade taŋaŋ. Nane teŋenmba muŋgu wiwikade:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Sine tabu tabu fitka mune uleg ta tane ndek kupes kupes ndade. Sine maŋ malmbikeg ta tane ndek malmbiketket ŋga lok mine ndakade ŋgade.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ata. Yohanus nu prona sulumba nyamagaŋ ko grep kule nye ndaka minna le nu bukla ŋayonu ŋak ŋga saka nu mbulnaig.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ye Katesek Taŋgo ye pro nyamagaŋ le grep kule nyet le tane sakade: Ai si. Nu nyamagaŋ grep kule nyam tuku piririte taŋgo. Nu takis kilanu mbal une ŋak mbal ndoŋ gulab mayete ŋga tane ye mata mbulig. Ata. Wamdus kuyar mayete taŋgo wam ke likate ta mbolŋge nu tiŋreknu kilimok mayok kinit ŋga saniŋgina.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Tumbraŋ afu Yesus nu buk nane ŋgamukŋge wam kitek saŋgrinu ke likina ta nane ŋgamuŋgal biye mbil ndanaig tukunu kile nu nane kilmba saniŋge likina:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Korasin tumbraŋ le Betsaida tumbraŋ ose. Ye wam kitek saŋgrinu tale ŋgamukŋge ke liken ta ande nu wam ndui ta Tirus le Sidon ŋgamukŋge ke likina kande nane dal ndaka naŋgine mbar tuku ŋgamuŋgal biye mbilmba nane tawi urfunu tiŋmba kuke tugu pismba taŋanaig kande.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ait suŋgo mbolŋge tale Korasin le Betsaida tumbraŋ tale Sidon le Tirus tuku pa limba tale suŋgo pasa ŋak tamŋgaik.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Kaperneum tumbraŋ ne nyu suŋgo ŋak minmba ne samba mbol kambim tuku ŋga iduste e? Kuateŋge ne tumba bukŋguwa le ne kumanu mbal tuku tumbraŋ kaŋgat. Ye wam kitek saŋgrinu tane ŋgamukŋge ke liken ta ande nu wam ndui ta Sodom tumbraŋ ŋgamukŋge ke likina kande nane ŋgamuŋgal biye mbilmba kile minig kande.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ye tane satiŋgamŋgit. Ait suŋgo mbolŋge tane Kaperneum mbal Sodom tuku pa ta limba tane suŋgo pasa ŋak tamŋgaig.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ait ta mbolŋge ndo Yesus nu sakina: O Mam, ne samba kilke tuku Suŋgo. Ye ne tuku nyu te-duŋget. Afu kila sugo wamdus kuyar ŋak ne naŋe wam kame tum ndaniŋgit. Kiŋo kame taŋaŋ minig mbal ne nane ndo tumniŋgit.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 O Mam, ne naŋe nzali dubimba ne taŋate ŋgina.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Kile Yesus nu nane saniŋgina: Mam nu wam ŋakmba ye wai mbolŋge patikina. Ande nu Kuate tuku Kiŋo kila mine ndakate. Mam nu ndo ye kila. Ande nu Mam kila mine ndakate. Ye nu tuku Kiŋo ye ndo nu kila. Ye nane afu Mam kila pilwaig ŋga nu tumniŋget ta nane mata nu kila minig.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Tane piro kareŋka agaŋ pitinu kuramba poska minig mbal tane ye tugum te yalpe le yeŋge muskil kile-tidiŋge tiŋgi.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ye wamdus bafuk ŋak minmba ŋgan mukuk minet tukunu tane ye tuku pasa kumnemŋge minap le tane tumtiŋgi le tane mabtap.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ye tuku miŋge pasa ta piti kuga. Ye tane mbolŋge agaŋ pilet ta buloknu ndo ŋga saniŋgina.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.