Mateus 11
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARC
1 Yesus nu nuŋe dubinaig taŋgo 12 wam pagu pasa niŋge deŋpurmba nu tiŋga ma ta tuku tumbraŋ afu mbol pasa kuklimba wam pagukam kina.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yohanus nu muli wandek sinamŋge minmba Kristus nu wam afu ke likina ta ismba nu tuku pasa pilna le nuŋe dubiwanu taŋgo armba ka Yesus kusnanaik:
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Ande nu prowam tuku kuyar pasa sakate ta ne e ko sine ande tairŋgube ŋginaik le
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 nu pasa lafumba sanikina: Ye wam ke liket te takile ammbi kaŋgerka kilbambi isik ta luka kumba ŋakmba Yohanus kubeu tape.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Kile am tukulok mbal mambilde. Kupe ŋaigoŋgade mbal likade. Ŋgirŋger ŋak mageke likade. Kilba tukulok pasa isig. Afu kume likade ta aboŋga tiŋgade. Sanzal mbal Kuate tuku pasa mayenu isig.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ande nu ye tuku ŋga wamdus tero ndakate ta nu gare-gareka minit. Tale taŋamba ka Yohanus sawap ŋgina.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Nale luka kinaik le Yesus nu ndek maŋgur suŋgo ta Yohanus tuku saniŋgina: Tane ame agaŋ kaŋgeram tuku ma baknu mbol kinaig? Bubreŋge ulem waŋe ande mbilmbilwa le tane kaŋgeram kinaig e?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ko tane taŋgo ande tawi mayenu tiŋganu kaŋgeram kinaig e? Nane tawi magenu tiŋganu mbal wande sugo sinamŋge nyu ŋak minig tuku.
8 Sim, que fostes ver?
9 Tane ndaŋam tuku ma baknu mbol kinaig? Tane tuan taŋgo ande kaŋgeram kinaig e? Yohanus nu tuan taŋgo ta ye tane kila satiŋgamŋgit. Nu tuan taŋgo ndo kuga. Nu tuan taŋgo ŋakmba liniŋmba mbolŋge minit.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Kuyar pasa ande nu tuku teŋenmba sakate.
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Taŋgo ŋakmba Yohanus kule pisneŋge liniŋmba mbolŋge minit ta Kuate tuku gageu mayok kinig mbal ŋakmba nane Yohanus lide. Afu nyu kugatok mata.
11 Em verdade vos digo
12 — ausente —
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam ta pro ndawa le Elia nu amboŋga prowam tuku kuyar pasa sakate ta Yohanus tuku sakate. Tane pasa te ismba son ŋgade e?
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Tane kilba ŋak ndeta pasa te isap.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Tane ait te mbolŋge minig mbal tane tuku maŋau ta ame wam taŋaŋ ŋga saki. Tane kiŋo kame maket mbolŋge minyoka muŋgu wiwikade taŋaŋ. Nane teŋenmba muŋgu wiwikade:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Sine tabu tabu fitka mune uleg ta tane ndek kupes kupes ndade. Sine maŋ malmbikeg ta tane ndek malmbiketket ŋga lok mine ndakade ŋgade.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ata. Yohanus nu prona sulumba nyamagaŋ ko grep kule nye ndaka minna le nu bukla ŋayonu ŋak ŋga saka nu mbulnaig.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ye Katesek Taŋgo ye pro nyamagaŋ le grep kule nyet le tane sakade: Ai si. Nu nyamagaŋ grep kule nyam tuku piririte taŋgo. Nu takis kilanu mbal une ŋak mbal ndoŋ gulab mayete ŋga tane ye mata mbulig. Ata. Wamdus kuyar mayete taŋgo wam ke likate ta mbolŋge nu tiŋreknu kilimok mayok kinit ŋga saniŋgina.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Tumbraŋ afu Yesus nu buk nane ŋgamukŋge wam kitek saŋgrinu ke likina ta nane ŋgamuŋgal biye mbil ndanaig tukunu kile nu nane kilmba saniŋge likina:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Korasin tumbraŋ le Betsaida tumbraŋ ose. Ye wam kitek saŋgrinu tale ŋgamukŋge ke liken ta ande nu wam ndui ta Tirus le Sidon ŋgamukŋge ke likina kande nane dal ndaka naŋgine mbar tuku ŋgamuŋgal biye mbilmba nane tawi urfunu tiŋmba kuke tugu pismba taŋanaig kande.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ait suŋgo mbolŋge tale Korasin le Betsaida tumbraŋ tale Sidon le Tirus tuku pa limba tale suŋgo pasa ŋak tamŋgaik.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Kaperneum tumbraŋ ne nyu suŋgo ŋak minmba ne samba mbol kambim tuku ŋga iduste e? Kuateŋge ne tumba bukŋguwa le ne kumanu mbal tuku tumbraŋ kaŋgat. Ye wam kitek saŋgrinu tane ŋgamukŋge ke liken ta ande nu wam ndui ta Sodom tumbraŋ ŋgamukŋge ke likina kande nane ŋgamuŋgal biye mbilmba kile minig kande.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ye tane satiŋgamŋgit. Ait suŋgo mbolŋge tane Kaperneum mbal Sodom tuku pa ta limba tane suŋgo pasa ŋak tamŋgaig.
24 Porém eu vos digo
25 Ait ta mbolŋge ndo Yesus nu sakina: O Mam, ne samba kilke tuku Suŋgo. Ye ne tuku nyu te-duŋget. Afu kila sugo wamdus kuyar ŋak ne naŋe wam kame tum ndaniŋgit. Kiŋo kame taŋaŋ minig mbal ne nane ndo tumniŋgit.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 O Mam, ne naŋe nzali dubimba ne taŋate ŋgina.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Kile Yesus nu nane saniŋgina: Mam nu wam ŋakmba ye wai mbolŋge patikina. Ande nu Kuate tuku Kiŋo kila mine ndakate. Mam nu ndo ye kila. Ande nu Mam kila mine ndakate. Ye nu tuku Kiŋo ye ndo nu kila. Ye nane afu Mam kila pilwaig ŋga nu tumniŋget ta nane mata nu kila minig.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Tane piro kareŋka agaŋ pitinu kuramba poska minig mbal tane ye tugum te yalpe le yeŋge muskil kile-tidiŋge tiŋgi.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ye wamdus bafuk ŋak minmba ŋgan mukuk minet tukunu tane ye tuku pasa kumnemŋge minap le tane tumtiŋgi le tane mabtap.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Ye tuku miŋge pasa ta piti kuga. Ye tane mbolŋge agaŋ pilet ta buloknu ndo ŋga saniŋgina.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.