Marcos 8
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT
1 Ait ta mbolŋge taŋgo gudommba maŋ pro Yesus tugumŋge maŋgurka nyamagaŋ kugatok minnaig le nu nuŋe dubinaig taŋgo te yalpe ŋga saniŋgina:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Mbal te pro ye ndoŋ maŋgur minig te ki keŋmba buk kugade. Naŋgine nyamagaŋ ta nye suglukinaig tukunu ye nane tuku sinayate.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ye nane gubak kukulniŋgi le kuwaig ta nane naŋgine tumbraŋ kambim ŋga ka ndinŋge gubanu baklelbekaig. Afu nane tumbraŋ maskenok ŋgina.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Taŋakina le nuŋe dubiwanu mbal ndek nu sanaig: Ma baknu te aniŋge nyamagaŋ kilmba niŋbe le nyuwaig ŋginaig le
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 nu ndek nane kusnaniŋgina: Tane bret giganmba ŋak e ŋgina le nane lafumba sakinaig: Sine bret 7 ndo ŋak ŋginaig.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Kile Yesus nu nane maŋgur suŋgo ta minyokuwaig ŋga saniŋgina sulumba bret foŋfoŋ 7 ta kilmba Kuate gare pasa tumba nu fetfetmba nuŋe dubiwanu taŋgo niŋgina le nane kilmba walmba niŋge likinaig.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Kualegaŋ kareŋganu foŋfoŋ ta mata kilmba Kuate gare pasa tumba nuŋe dubiwanu taŋgo niŋmba ŋakmba walap ŋgina.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nane taŋamba walnaig le taŋgo pino ŋakmba kilmba nyinaig le maroniŋgina. Agaŋ fetfetna bateŋnu ta kilmba nane sambe 7 ligneniŋginaig.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Isukusnaig mbal ta gudommba 4,000 taŋaŋ.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Kile Yesus nu mbal ta kukulniŋgina le kinaig le nu pitik ndo nuŋe dubinaig taŋgo ndoŋ waŋ poŋga Dalmanuta ma mbol kinaig.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Farisi taŋgo afu pro Yesus ndoŋ kualeyauka minnaig sulumba nu tagowam tuku wam kitek saŋgrinu ande te-mayokuwa le kaŋgeram sanaig.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Taŋamba sanaig le Yesus nu wamdus piti tumba mabseŋ supimba saniŋgina: Tane ait te mbolŋge minig mbal tane ndaŋam ye tuku saŋgri kaŋgeram idusde? Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ye tane wam kitek saŋgrinu ande tumtiŋge nda ŋgina.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Taŋamba nu nane kusreka nu maŋ waŋ poŋga kule kualiŋ sim kina.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Nane prepreka bret suŋgomba kile ndakinaig. Bret ndindo ndo waŋ mbolŋge minna.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Kile Yesus nu nane saniŋgina: Tane Farisi mbal le Herodus tuku yis ta riroŋkap ŋgina.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Taŋakina le nane naŋgine naŋgine saka ismba sine bret kugatok ta tuku nu sakate inde ŋga saka minnaig le
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 nu nane tuku wamdus katesemba saniŋgina: Ndaŋam tane bret kile ndakaig ta tuku saka minig? Tane minanu ndui ta ndo minmba ye tuku saŋgri katesemba wamdus pulu ndatiŋgit? Tane ŋgamuŋgal tukulok minig kande.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Tane am kugatok taŋaŋ agaŋ kaŋger nda kade. Tane kilba kugatok taŋaŋ pasa ise ndakade. Ye wam afu ke liken ta tane gilaiŋgade e?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Ye nane 5,000 tuku bret 5 fetfeten ta tuku bateŋnu sambe giganmba ligneniŋginaig ŋga kusnaniŋgina le nane lafumba sakinaig: Sambe 12 ŋginaig le
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 nu maŋ lato kusnaniŋgina: Bret 7 nane 4,000 tuku fetfeten ta tuku bateŋnu sambe giganmba ligneniŋginaig ŋgina le nane ndek sakinaig: Sambe 7 ŋginaig.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Taŋakinaig le Yesus nu nane kusnaniŋgina: Kile tane katesede e ŋgina.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Kile nane kumba ka Betsaida tumbraŋ pronaig. Pronaig le nane afu taŋgo am tukulok mindemba pro Yesusŋge kirewa ŋga saŋgri tiŋga nu sarsarmba minnaig.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Taŋamba minnaig le nu ndek taŋgo am tukulok ta waimbi biymba tumbraŋ kusremba kilim kinaik. Kinaik ka taŋge nu taŋgo ta tuku am ŋguspena sulumba nuŋe wai nu tuku am mbolŋge patika kusnana: Ne agaŋ ande kaŋgerte e ŋgina le
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 nu tandeka mambilmba sakina: Ye taŋgo kaŋgerket ta nane ail likanu suk kaŋgerket ŋgina.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Taŋaka sana le Yesus nu maŋ wai am mbolŋge patikina le nu am tidiŋga mambilmba am mayekina le nu agaŋ ŋakmba kaŋger magekina le
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 nu taŋgo ta sana: Ne tumbraŋ te nda kaye. Nane ŋakmba laipniŋmba naŋe tumbraŋ tuguk kaye ŋgina.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesus nu nuŋe dubiwanu taŋgo ndoŋ kumba ka Sesarea Filipi ma tugu tuku tumbraŋ afu mbol kine likinaig. Kumbaŋge nu nuŋe dubiwanu mbal kusnaniŋgina: Taŋgo pino nane ye ima ŋgade ŋgina le
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 nane ndek nu sanaig: Afu ne Yohanus kule pisneŋge ŋgade. Afu ne Eliaŋge ŋgade. Afu sakade ne tuan taŋgo ande ŋginaig.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Taŋakinaig le nu nane kusnaniŋgina: Tane ye ima ŋga idusde e ŋgina le Petrus nu lafumba sana: Ne Kristus Kuateŋge madinina taŋgo ŋgina.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Taŋakina le nane nuŋe nyu ta afu sa ndaniŋgam tuku peuniŋgina.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Kile Yesus nu tugu pilmba nane wam paguka saniŋgina: Ye Ndindo Katesek Taŋgo piti gudommba kilamŋgit. Israel mage mage pris gabat kusem pasa bitekŋganu mbal nane ye pitaiyuwaig le afuŋge ye baleyamŋgaig. Ye kumi sulumba mara keŋnu mbolŋge tinuŋgit ŋgina.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yesus nu piti ta te-mayokmba saniŋgina le Petrus ndek nu tumba te-yamokmba sawe lika minna.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Taŋamba minna le nu mbilka nuŋe dubiwanu taŋgo afu kaŋgerka Petrus sawe lika sana: Satan, ne kua kaye. Ne Kuate tuku wamdus pitaimba taŋgo tuku wamdus ndo dubite ŋgina.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Kile Yesus nu nuŋe dubiwanu taŋgo maŋgur suŋgo ta turmba te yalpe ŋga saniŋgina: Ima nu ye tuku taŋgo minam idusmba kande nu nuŋe nzali kusreka nuŋe miroŋ nuŋe ail kazrai kuramba ye dubiyuwa.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ima nu nuŋe abo mine mayewam tuku suŋgomba idusmba kurau mayete ta nu ŋgisikamŋgat. Ima nu ye tuku ko pasa mayenu tuku ŋga nuŋe abo mine mayewam tuku idus ndate ta nu nuŋe abo ta ŋak minamŋgat.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ande nu kilke te tuku agaŋ ndende ŋakmba kilwa le nuŋe kanu ŋgisikuwa ta nu mine mayewam tuku ta ose.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ande nuŋe kanu ŋgisikuwa ta ame agaŋmbi piyamba maŋ luka tam kumuŋ?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Nane ait te mbolŋge minig mbal nane une sugo kumba Kuate ŋgumnede tuku. Ima nu nane ŋgamukŋge ye tuku nyu ye tuku pasa yabukate ta ye Ndindo Katesek Taŋgo ye yiŋe Mam tuku kilŋa saŋgri ŋak eŋel kame ndoŋ ndeki sulumba ye mata nu tuku nyu yabukamŋgit ŋgina.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.