Marcos 8

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ait ta mbolŋge taŋgo gudommba maŋ pro Yesus tugumŋge maŋgurka nyamagaŋ kugatok minnaig le nu nuŋe dubinaig taŋgo te yalpe ŋga saniŋgina:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Mbal te pro ye ndoŋ maŋgur minig te ki keŋmba buk kugade. Naŋgine nyamagaŋ ta nye suglukinaig tukunu ye nane tuku sinayate.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ye nane gubak kukulniŋgi le kuwaig ta nane naŋgine tumbraŋ kambim ŋga ka ndinŋge gubanu baklelbekaig. Afu nane tumbraŋ maskenok ŋgina.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Taŋakina le nuŋe dubiwanu mbal ndek nu sanaig: Ma baknu te aniŋge nyamagaŋ kilmba niŋbe le nyuwaig ŋginaig le
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 nu ndek nane kusnaniŋgina: Tane bret giganmba ŋak e ŋgina le nane lafumba sakinaig: Sine bret 7 ndo ŋak ŋginaig.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Kile Yesus nu nane maŋgur suŋgo ta minyokuwaig ŋga saniŋgina sulumba bret foŋfoŋ 7 ta kilmba Kuate gare pasa tumba nu fetfetmba nuŋe dubiwanu taŋgo niŋgina le nane kilmba walmba niŋge likinaig.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Kualegaŋ kareŋganu foŋfoŋ ta mata kilmba Kuate gare pasa tumba nuŋe dubiwanu taŋgo niŋmba ŋakmba walap ŋgina.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Nane taŋamba walnaig le taŋgo pino ŋakmba kilmba nyinaig le maroniŋgina. Agaŋ fetfetna bateŋnu ta kilmba nane sambe 7 ligneniŋginaig.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Isukusnaig mbal ta gudommba 4,000 taŋaŋ.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Kile Yesus nu mbal ta kukulniŋgina le kinaig le nu pitik ndo nuŋe dubinaig taŋgo ndoŋ waŋ poŋga Dalmanuta ma mbol kinaig.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Farisi taŋgo afu pro Yesus ndoŋ kualeyauka minnaig sulumba nu tagowam tuku wam kitek saŋgrinu ande te-mayokuwa le kaŋgeram sanaig.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Taŋamba sanaig le Yesus nu wamdus piti tumba mabseŋ supimba saniŋgina: Tane ait te mbolŋge minig mbal tane ndaŋam ye tuku saŋgri kaŋgeram idusde? Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ye tane wam kitek saŋgrinu ande tumtiŋge nda ŋgina.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Taŋamba nu nane kusreka nu maŋ waŋ poŋga kule kualiŋ sim kina.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Nane prepreka bret suŋgomba kile ndakinaig. Bret ndindo ndo waŋ mbolŋge minna.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Kile Yesus nu nane saniŋgina: Tane Farisi mbal le Herodus tuku yis ta riroŋkap ŋgina.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Taŋakina le nane naŋgine naŋgine saka ismba sine bret kugatok ta tuku nu sakate inde ŋga saka minnaig le
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 nu nane tuku wamdus katesemba saniŋgina: Ndaŋam tane bret kile ndakaig ta tuku saka minig? Tane minanu ndui ta ndo minmba ye tuku saŋgri katesemba wamdus pulu ndatiŋgit? Tane ŋgamuŋgal tukulok minig kande.
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Tane am kugatok taŋaŋ agaŋ kaŋger nda kade. Tane kilba kugatok taŋaŋ pasa ise ndakade. Ye wam afu ke liken ta tane gilaiŋgade e?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Ye nane 5,000 tuku bret 5 fetfeten ta tuku bateŋnu sambe giganmba ligneniŋginaig ŋga kusnaniŋgina le nane lafumba sakinaig: Sambe 12 ŋginaig le
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 nu maŋ lato kusnaniŋgina: Bret 7 nane 4,000 tuku fetfeten ta tuku bateŋnu sambe giganmba ligneniŋginaig ŋgina le nane ndek sakinaig: Sambe 7 ŋginaig.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Taŋakinaig le Yesus nu nane kusnaniŋgina: Kile tane katesede e ŋgina.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Kile nane kumba ka Betsaida tumbraŋ pronaig. Pronaig le nane afu taŋgo am tukulok mindemba pro Yesusŋge kirewa ŋga saŋgri tiŋga nu sarsarmba minnaig.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Taŋamba minnaig le nu ndek taŋgo am tukulok ta waimbi biymba tumbraŋ kusremba kilim kinaik. Kinaik ka taŋge nu taŋgo ta tuku am ŋguspena sulumba nuŋe wai nu tuku am mbolŋge patika kusnana: Ne agaŋ ande kaŋgerte e ŋgina le
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 nu tandeka mambilmba sakina: Ye taŋgo kaŋgerket ta nane ail likanu suk kaŋgerket ŋgina.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Taŋaka sana le Yesus nu maŋ wai am mbolŋge patikina le nu am tidiŋga mambilmba am mayekina le nu agaŋ ŋakmba kaŋger magekina le
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 nu taŋgo ta sana: Ne tumbraŋ te nda kaye. Nane ŋakmba laipniŋmba naŋe tumbraŋ tuguk kaye ŋgina.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Yesus nu nuŋe dubiwanu taŋgo ndoŋ kumba ka Sesarea Filipi ma tugu tuku tumbraŋ afu mbol kine likinaig. Kumbaŋge nu nuŋe dubiwanu mbal kusnaniŋgina: Taŋgo pino nane ye ima ŋgade ŋgina le
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 nane ndek nu sanaig: Afu ne Yohanus kule pisneŋge ŋgade. Afu ne Eliaŋge ŋgade. Afu sakade ne tuan taŋgo ande ŋginaig.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Taŋakinaig le nu nane kusnaniŋgina: Tane ye ima ŋga idusde e ŋgina le Petrus nu lafumba sana: Ne Kristus Kuateŋge madinina taŋgo ŋgina.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Taŋakina le nane nuŋe nyu ta afu sa ndaniŋgam tuku peuniŋgina.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Kile Yesus nu tugu pilmba nane wam paguka saniŋgina: Ye Ndindo Katesek Taŋgo piti gudommba kilamŋgit. Israel mage mage pris gabat kusem pasa bitekŋganu mbal nane ye pitaiyuwaig le afuŋge ye baleyamŋgaig. Ye kumi sulumba mara keŋnu mbolŋge tinuŋgit ŋgina.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Yesus nu piti ta te-mayokmba saniŋgina le Petrus ndek nu tumba te-yamokmba sawe lika minna.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Taŋamba minna le nu mbilka nuŋe dubiwanu taŋgo afu kaŋgerka Petrus sawe lika sana: Satan, ne kua kaye. Ne Kuate tuku wamdus pitaimba taŋgo tuku wamdus ndo dubite ŋgina.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Kile Yesus nu nuŋe dubiwanu taŋgo maŋgur suŋgo ta turmba te yalpe ŋga saniŋgina: Ima nu ye tuku taŋgo minam idusmba kande nu nuŋe nzali kusreka nuŋe miroŋ nuŋe ail kazrai kuramba ye dubiyuwa.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ima nu nuŋe abo mine mayewam tuku suŋgomba idusmba kurau mayete ta nu ŋgisikamŋgat. Ima nu ye tuku ko pasa mayenu tuku ŋga nuŋe abo mine mayewam tuku idus ndate ta nu nuŋe abo ta ŋak minamŋgat.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ande nu kilke te tuku agaŋ ndende ŋakmba kilwa le nuŋe kanu ŋgisikuwa ta nu mine mayewam tuku ta ose.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ande nuŋe kanu ŋgisikuwa ta ame agaŋmbi piyamba maŋ luka tam kumuŋ?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Nane ait te mbolŋge minig mbal nane une sugo kumba Kuate ŋgumnede tuku. Ima nu nane ŋgamukŋge ye tuku nyu ye tuku pasa yabukate ta ye Ndindo Katesek Taŋgo ye yiŋe Mam tuku kilŋa saŋgri ŋak eŋel kame ndoŋ ndeki sulumba ye mata nu tuku nyu yabukamŋgit ŋgina.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.