Marcos 6

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus nu tiŋga nuŋe dubiwanu mbal ndoŋ ma ta kusremba luka nuŋe tumbraŋ tuguk prona.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Pro kusem mbolŋge nu nane tuku kusem wande sinam kumba nu tiŋga nane pasa tumniŋmba minna le nane pasa isnaig mbal pirerek purka sakinaig: i ... Saŋgri ta imaŋge nu tuna. Ima tugumŋge kila suŋgo ta tina. Nu nuŋe waimbi wam saŋgrinu kitek ke likate a.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Taŋgo te nu wande pilit tuku taŋgo. Nu Maria tuku kiŋo. Yakobus Yosef Yudas Simon nu nane tuku aba naŋgine. Kulim kat nuŋe mata tumbraŋ tekok ŋga saka nane Yesus talamba gubra tinaig.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Taŋanaig le Yesus ndek nane saniŋgina: Kuate tuku tuan taŋgo nane ŋakmbaŋge nu tuku nyu te-mayokde. Nuŋe tumbraŋ tuguk nuŋe ndare tuma nuŋe tira kat nuŋe naneŋge ndo nu talade ŋga saniŋgina.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 nu nuŋe taŋgo 12 ta wika kile-maŋgurka nane guwa ŋaigonu pitaikam tuku saŋgri niŋgina sulumba ar ar kukulniŋgam bafumba saniŋgina:
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Tane kambim ŋga taŋgine ndametiŋ pale fat nyamagaŋ ta ŋakmba kusreka ndumndum ndo biymba kape.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Kupe ŋgaro patikap sulumba tawi ndindo ndo silikap.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Taŋamba tane kape sulumba wande ndaŋ poŋga ndeta taŋge ndo minmba piro ka ka kambim ŋga wande ta maŋ kusrewap.
10 E recomendou-lhes:
11 Tumbraŋ ande tane kilam mbulmba ko pasa kukliwap le pitaiwaig kande tane kambim bafumba nane katesemba riroŋkuwaig ŋga tuptup kupe sina mbolŋge deŋganu minig ta nane am mbolŋge paurŋgap ŋgina.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Nu wam pagu deŋpurmba nane kukulniŋgina le kumba ka pasa kuklimba taŋgo pino ŋgamuŋgal biye mbilmba maŋau ŋaigonu kusrekuwaig ŋga saniŋmba minnaig.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Nane bukla pitaike lika nane gudommba guaze ŋak gabat mbolŋge gureŋ kutunaig le mageke likinaig.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yesus tuku nyu suŋgoka tugekina le nane afu ismba sakinaig: Yohanus kule pisne taŋgo kumna ta nu maŋ aboŋga tiŋgina. Ta tuku nu saŋgri kitek ŋak wam ta ke likate ŋga saka minnaig.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Taŋakinaig le nane afu ndek sakinaig: Nu Eliaŋge ŋginaig le afuŋge nu tuan taŋgo ande ambokok taŋaŋ ŋginaig le
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 mandor Herodus nu pasa ta ismba ndek sakina: Yohanus buk ŋinfok kat puren ta nu maŋ aboŋgina ŋga sakina.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Herodias nu Yohanus tuku gubra tumba nu balewam tuku ndin sotina ta kumuŋ kuga.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Ta ndaŋam? Yohanus nu taŋgo tiŋreknu. Nu Kuate tuku taŋgo tukunu Herodus nu kuru-kuruka nu kulatka minna. Herodus nu Yohanus tugum kambinu le nu Kuate tuku pasa sawanu le ismba nu wamdus te-sulumba pitina ta nu Yohanus tuku pasa maŋ lato isam tuku nzali suŋgo ŋak minna.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Taŋamba minnaig ma ma ait ande Herodias nu Yohanus balewam tuku ndin kaŋgerna ta teŋenmba. Herodus ina nuŋeŋge te-pilna ait ta mayok kina le nu pagumba nye suŋgo pilmba nu kumnemŋge minnaig mbal kame gabat sugo sugo Galilea nyu ŋak ta ŋakmba wike likina le pronaig.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Nane isukusmba minnaig le Herodias kulim nuŋe pro nane am mbolŋge kupesna le Herodus nuŋe gulab kat nuŋe ndoŋ nu tuku kupes ta kaŋgermba nzaliniŋgina. Kile mandor Herodus nu ndek kulim ta sana: Ne ame agaŋ nzalinu saya ta ye ne tanmbimŋgit.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ye ki am mbolŋge ne sanet. Ye yiŋe agaŋ ndende kulatket te ŋgamuŋge fetka inumnu tam tuku saya ta mata ye ŋgailne nda ŋgina.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Taŋakina le kulim ta kilim ka ina nuŋe tugum kumba ndek kusnana: Ina, ye ame agaŋ nu yabaŋi e ŋgina le nu lafumba sakina: Yohanus kule pisne gabatnu yabaŋa ŋgina le
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 nu maŋ luka gabat suŋgo tugum kumba sana: Ne kile ndo Yohanus kule pisne gabatnu nza ŋak sa ŋgina.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Taŋamba sana le Herodus nu ismba nu ndek ŋgamuŋgal piti suŋgo tina ta nu buk nuŋe pasa saŋgri pilena le nane ŋakmba isnaig tukunu nu nuŋe pasa kuerka pitaiwe fuguna.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Taŋamba nu ndek kame taŋgo ande Yohanus gabatnu tumba te prowa ŋga kukulna le nu muli wande mbol kina sulumba Yohanus ŋinfok kat purna.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Kat purmba gabatnu nza ŋak tumba pro kulim mbanzo ta tuna le nu ndek tumba ka ina nuŋe tuna.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Yohanus nuŋe dubinaig taŋgo nane wam ta ismba ka nu tuku mindesiŋ tumba kumba ka ndame burok sinamŋge pilnaig.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Kile Aposel kame nane luka Yesus tugum promba nane pasa tumniŋmba wam afu ke likinaig ta ŋakmba kubeu tunaig.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ma ta mbolŋge nane gudommba Yesus tugum luluka minnaig le nane isukusam kumuŋ kuga tukunu nu nuŋe dubiwanu taŋgo saniŋgina: Sine ma yamok mbol kab sulumba mabtube ŋgina.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Nane waŋ poŋga ma yamok ande mbol kambim bafunaig ta
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 nane gudommba Yesus nane kambim bafunaig ta katesemba naŋgine tumbraŋ kusreke lika ndinmba pinder-pindermba ma kambim bafunaig ta mbol amboŋga pronaig.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Kile Yesus nane ka ibeŋ ka nu taŋgo pino gudommba kaŋgerka nane sipsip kulat taŋgo kugatok taŋaŋ ŋga nane sinaniŋgina. Taŋamba nu ndek wam gudommba tumniŋgina.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Taŋamba minna le ki butuŋgam bafuna le nuŋe dubiwanu taŋgo pro nu sanaig: Sine ma baknu mbolŋge mineg. Buk furiramŋgat.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Ne nane kukulniŋga le kuwaig ka tumbraŋ afu patukŋge wande afu kasomŋge nane taŋge nyamagaŋ piyaniŋmba nyuwaig ŋginaig le
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 nu ndek sakina: Taneŋge nyamagaŋ niŋgap le nyuwaig ŋgina. Taŋakina le nane ndek nu sanaig: Yoi. Sine soŋ 20 kilmba ka bret gudommba piyaniŋbe ŋga iduste e ŋginaig le
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 nu ndek saniŋgina: Tane bret giganmba ŋak minig? Kape ka mambilap ŋgina le nane kinaig ka bret 5 kualegaŋ kareŋganu armba ndo kaŋgerka pro Yesus kila sanaig.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Kile Yesus nu taŋgo pino ŋakmba maŋgur nduik nduik pibi mbol taŋge minyokuwaig ŋga saniŋgina le
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 nane afu 50 afu 100 taŋamba taŋamba minyoke likinaig.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Minyoke likinaig le Yesus nu bret foŋfoŋ 5 kualegaŋ ar ta kilmba tandeka samba mbol ambe mambilmba Kuate gare pasa tumba bret fetfetmba nuŋe dubiwanu taŋgo niŋgina le nane walmba niŋge likinaig. Kualegaŋ ar ta mata nu fetfetmba walmba nane niŋgina le
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 nane ŋakmba kilmba nyinaig le maroniŋgina.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Nane kualegaŋ bret fetfetna ta bateŋnu kilmba sambe 12 ligneniŋginaig.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Bret nyinaig mbal ta gudommba taŋgo ndo burkinaig ta 5,000.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Kile Yesus nu maŋgur suŋgo ta kukulniŋmba nane naŋgine tumbraŋ tumbraŋ kuwaig ŋga saniŋgina sulumba ndek nuŋe dubiwanu taŋgo amboŋga waŋ poŋga luka kule kualiŋ sim Betsaida kuwaig ŋga saniŋgina.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nane kine sulunaig le nu tiŋga kumba ka tabe ande poŋga Kuate ndoŋ pasatam kina.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Furirna le nuŋe dubinaig taŋgo waŋ ŋak kule kualiŋ fandoŋge minnaig le Yesus nu nuŋe mata ibeŋŋge minmba
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 bubre nane tumailamŋge prona le nane piro kareŋka koika kumba minnaig le kaŋgerkina.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Taŋakina sulumba Yesus nu waŋ poŋga nane ndoŋ minna le bubre mukuna. Taŋana le nane wam ta kaŋgermba piriri ŋayomba am go sulumba minnaig.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Ta ndaŋam? Yesus nu buk nane gudommba bret niŋgina wam ta nane kaŋgermba ŋgamuŋgal tukulok minmba nu tuku saŋgri katese ndanaig tukunu nane piriri ŋayonaig.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Nane kumba ka kule kualiŋ pakarka Genesaretŋge ibeŋ ka waŋ ta muli pannaig.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Nane ibeŋ kinaig le mbal afu pitik ndo Yesus prona ta kaŋgermba
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 pinder-pindermba tumbraŋ ŋakmba pasa pilmba pilmba kinaig le nane Yesus minna ma ta isnaig sulumba guaze mbal nzaŋnzaŋ mbolŋge patika sukuŋga kilmba nu tugum prowe likinaig.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Nu tumbraŋ sugo sugo ko tumbraŋ foŋfoŋ mbol prowe likanu ta nane naŋgine guaze mbal kilmba maŋgur ma mbolŋge patika Yesus tuku tawi ndo kirewam tuku nu sarsaranu. Taŋamba nu tuku tawi kirenaig mbal kame ta ŋakmba mageke likinaig.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.