Marcos 6
KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ
1 Yesus nu tiŋga nuŋe dubiwanu mbal ndoŋ ma ta kusremba luka nuŋe tumbraŋ tuguk prona.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Pro kusem mbolŋge nu nane tuku kusem wande sinam kumba nu tiŋga nane pasa tumniŋmba minna le nane pasa isnaig mbal pirerek purka sakinaig: i ... Saŋgri ta imaŋge nu tuna. Ima tugumŋge kila suŋgo ta tina. Nu nuŋe waimbi wam saŋgrinu kitek ke likate a.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Taŋgo te nu wande pilit tuku taŋgo. Nu Maria tuku kiŋo. Yakobus Yosef Yudas Simon nu nane tuku aba naŋgine. Kulim kat nuŋe mata tumbraŋ tekok ŋga saka nane Yesus talamba gubra tinaig.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Taŋanaig le Yesus ndek nane saniŋgina: Kuate tuku tuan taŋgo nane ŋakmbaŋge nu tuku nyu te-mayokde. Nuŋe tumbraŋ tuguk nuŋe ndare tuma nuŋe tira kat nuŋe naneŋge ndo nu talade ŋga saniŋgina.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 — ausente —
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 nu nuŋe taŋgo 12 ta wika kile-maŋgurka nane guwa ŋaigonu pitaikam tuku saŋgri niŋgina sulumba ar ar kukulniŋgam bafumba saniŋgina:
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Tane kambim ŋga taŋgine ndametiŋ pale fat nyamagaŋ ta ŋakmba kusreka ndumndum ndo biymba kape.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Kupe ŋgaro patikap sulumba tawi ndindo ndo silikap.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Taŋamba tane kape sulumba wande ndaŋ poŋga ndeta taŋge ndo minmba piro ka ka kambim ŋga wande ta maŋ kusrewap.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Tumbraŋ ande tane kilam mbulmba ko pasa kukliwap le pitaiwaig kande tane kambim bafumba nane katesemba riroŋkuwaig ŋga tuptup kupe sina mbolŋge deŋganu minig ta nane am mbolŋge paurŋgap ŋgina.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Nu wam pagu deŋpurmba nane kukulniŋgina le kumba ka pasa kuklimba taŋgo pino ŋgamuŋgal biye mbilmba maŋau ŋaigonu kusrekuwaig ŋga saniŋmba minnaig.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Nane bukla pitaike lika nane gudommba guaze ŋak gabat mbolŋge gureŋ kutunaig le mageke likinaig.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Yesus tuku nyu suŋgoka tugekina le nane afu ismba sakinaig: Yohanus kule pisne taŋgo kumna ta nu maŋ aboŋga tiŋgina. Ta tuku nu saŋgri kitek ŋak wam ta ke likate ŋga saka minnaig.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Taŋakinaig le nane afu ndek sakinaig: Nu Eliaŋge ŋginaig le afuŋge nu tuan taŋgo ande ambokok taŋaŋ ŋginaig le
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 mandor Herodus nu pasa ta ismba ndek sakina: Yohanus buk ŋinfok kat puren ta nu maŋ aboŋgina ŋga sakina.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Herodias nu Yohanus tuku gubra tumba nu balewam tuku ndin sotina ta kumuŋ kuga.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Ta ndaŋam? Yohanus nu taŋgo tiŋreknu. Nu Kuate tuku taŋgo tukunu Herodus nu kuru-kuruka nu kulatka minna. Herodus nu Yohanus tugum kambinu le nu Kuate tuku pasa sawanu le ismba nu wamdus te-sulumba pitina ta nu Yohanus tuku pasa maŋ lato isam tuku nzali suŋgo ŋak minna.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Taŋamba minnaig ma ma ait ande Herodias nu Yohanus balewam tuku ndin kaŋgerna ta teŋenmba. Herodus ina nuŋeŋge te-pilna ait ta mayok kina le nu pagumba nye suŋgo pilmba nu kumnemŋge minnaig mbal kame gabat sugo sugo Galilea nyu ŋak ta ŋakmba wike likina le pronaig.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Nane isukusmba minnaig le Herodias kulim nuŋe pro nane am mbolŋge kupesna le Herodus nuŋe gulab kat nuŋe ndoŋ nu tuku kupes ta kaŋgermba nzaliniŋgina. Kile mandor Herodus nu ndek kulim ta sana: Ne ame agaŋ nzalinu saya ta ye ne tanmbimŋgit.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ye ki am mbolŋge ne sanet. Ye yiŋe agaŋ ndende kulatket te ŋgamuŋge fetka inumnu tam tuku saya ta mata ye ŋgailne nda ŋgina.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Taŋakina le kulim ta kilim ka ina nuŋe tugum kumba ndek kusnana: Ina, ye ame agaŋ nu yabaŋi e ŋgina le nu lafumba sakina: Yohanus kule pisne gabatnu yabaŋa ŋgina le
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 nu maŋ luka gabat suŋgo tugum kumba sana: Ne kile ndo Yohanus kule pisne gabatnu nza ŋak sa ŋgina.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Taŋamba sana le Herodus nu ismba nu ndek ŋgamuŋgal piti suŋgo tina ta nu buk nuŋe pasa saŋgri pilena le nane ŋakmba isnaig tukunu nu nuŋe pasa kuerka pitaiwe fuguna.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Taŋamba nu ndek kame taŋgo ande Yohanus gabatnu tumba te prowa ŋga kukulna le nu muli wande mbol kina sulumba Yohanus ŋinfok kat purna.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Kat purmba gabatnu nza ŋak tumba pro kulim mbanzo ta tuna le nu ndek tumba ka ina nuŋe tuna.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Yohanus nuŋe dubinaig taŋgo nane wam ta ismba ka nu tuku mindesiŋ tumba kumba ka ndame burok sinamŋge pilnaig.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Kile Aposel kame nane luka Yesus tugum promba nane pasa tumniŋmba wam afu ke likinaig ta ŋakmba kubeu tunaig.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Ma ta mbolŋge nane gudommba Yesus tugum luluka minnaig le nane isukusam kumuŋ kuga tukunu nu nuŋe dubiwanu taŋgo saniŋgina: Sine ma yamok mbol kab sulumba mabtube ŋgina.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Nane waŋ poŋga ma yamok ande mbol kambim bafunaig ta
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 nane gudommba Yesus nane kambim bafunaig ta katesemba naŋgine tumbraŋ kusreke lika ndinmba pinder-pindermba ma kambim bafunaig ta mbol amboŋga pronaig.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Kile Yesus nane ka ibeŋ ka nu taŋgo pino gudommba kaŋgerka nane sipsip kulat taŋgo kugatok taŋaŋ ŋga nane sinaniŋgina. Taŋamba nu ndek wam gudommba tumniŋgina.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Taŋamba minna le ki butuŋgam bafuna le nuŋe dubiwanu taŋgo pro nu sanaig: Sine ma baknu mbolŋge mineg. Buk furiramŋgat.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Ne nane kukulniŋga le kuwaig ka tumbraŋ afu patukŋge wande afu kasomŋge nane taŋge nyamagaŋ piyaniŋmba nyuwaig ŋginaig le
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 nu ndek sakina: Taneŋge nyamagaŋ niŋgap le nyuwaig ŋgina. Taŋakina le nane ndek nu sanaig: Yoi. Sine soŋ 20 kilmba ka bret gudommba piyaniŋbe ŋga iduste e ŋginaig le
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 nu ndek saniŋgina: Tane bret giganmba ŋak minig? Kape ka mambilap ŋgina le nane kinaig ka bret 5 kualegaŋ kareŋganu armba ndo kaŋgerka pro Yesus kila sanaig.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Kile Yesus nu taŋgo pino ŋakmba maŋgur nduik nduik pibi mbol taŋge minyokuwaig ŋga saniŋgina le
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 nane afu 50 afu 100 taŋamba taŋamba minyoke likinaig.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Minyoke likinaig le Yesus nu bret foŋfoŋ 5 kualegaŋ ar ta kilmba tandeka samba mbol ambe mambilmba Kuate gare pasa tumba bret fetfetmba nuŋe dubiwanu taŋgo niŋgina le nane walmba niŋge likinaig. Kualegaŋ ar ta mata nu fetfetmba walmba nane niŋgina le
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 nane ŋakmba kilmba nyinaig le maroniŋgina.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Nane kualegaŋ bret fetfetna ta bateŋnu kilmba sambe 12 ligneniŋginaig.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Bret nyinaig mbal ta gudommba taŋgo ndo burkinaig ta 5,000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Kile Yesus nu maŋgur suŋgo ta kukulniŋmba nane naŋgine tumbraŋ tumbraŋ kuwaig ŋga saniŋgina sulumba ndek nuŋe dubiwanu taŋgo amboŋga waŋ poŋga luka kule kualiŋ sim Betsaida kuwaig ŋga saniŋgina.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nane kine sulunaig le nu tiŋga kumba ka tabe ande poŋga Kuate ndoŋ pasatam kina.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Furirna le nuŋe dubinaig taŋgo waŋ ŋak kule kualiŋ fandoŋge minnaig le Yesus nu nuŋe mata ibeŋŋge minmba
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 bubre nane tumailamŋge prona le nane piro kareŋka koika kumba minnaig le kaŋgerkina.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Taŋakina sulumba Yesus nu waŋ poŋga nane ndoŋ minna le bubre mukuna. Taŋana le nane wam ta kaŋgermba piriri ŋayomba am go sulumba minnaig.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Ta ndaŋam? Yesus nu buk nane gudommba bret niŋgina wam ta nane kaŋgermba ŋgamuŋgal tukulok minmba nu tuku saŋgri katese ndanaig tukunu nane piriri ŋayonaig.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Nane kumba ka kule kualiŋ pakarka Genesaretŋge ibeŋ ka waŋ ta muli pannaig.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Nane ibeŋ kinaig le mbal afu pitik ndo Yesus prona ta kaŋgermba
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 pinder-pindermba tumbraŋ ŋakmba pasa pilmba pilmba kinaig le nane Yesus minna ma ta isnaig sulumba guaze mbal nzaŋnzaŋ mbolŋge patika sukuŋga kilmba nu tugum prowe likinaig.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Nu tumbraŋ sugo sugo ko tumbraŋ foŋfoŋ mbol prowe likanu ta nane naŋgine guaze mbal kilmba maŋgur ma mbolŋge patika Yesus tuku tawi ndo kirewam tuku nu sarsaranu. Taŋamba nu tuku tawi kirenaig mbal kame ta ŋakmba mageke likinaig.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.