Marcos 4

KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mara ande kule kualiŋ piyal taŋge Yesus nu maŋ nane pasa tumniŋmba minna le maŋgur suŋgo nu te-ŋgamumba maŋgurkinaig. Taŋanaig le nu waŋ ande kule mbolŋge faitka minna ta poŋga minyokina le nane maŋgur ŋak ta piyalŋge minnaig.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Taŋamba Yesus nu yaba pasambi wam gudommba nane tumniŋmba pasa ande teŋenmba saniŋgina:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Tane isap. Taŋgo ande nu agaŋ tumunu bareŋniŋgam piro mbol kina.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Kina ka bareŋniŋgina le tiŋnu afu ndinŋge ndeke likinaig ta sar umaŋŋge pro nye sulunaig.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Tiŋnu afu kilke ndame ŋak ma mbolŋge ndeke likinaig ta kilke fudiŋndo tukunu pitik ndo maŋge pronaig.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Pronaig ta ki suŋgo promba pasokina le sumbailnu sinam nzi kine ndakinaig tukunu kareŋga kume sulunaig.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Tiŋnu afu ma aŋga ŋaigonu sinamŋge ndeke likinaig ta aŋgaŋge tiŋga soŋginaig le rure-rureka pro mage ndanaig.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Tiŋnu afu kilke mayenu mbolŋge ndeke likinaig ta ndo alo magenaig. Maŋge pro magemba kumba ka tugunu mindek mbolŋge afu 30 afu 60 afu 100 taŋamba taŋamba alonaig.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Tane kilba ŋak ndeta pasa te isap ŋga saniŋgina.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Nane ŋakmba sili-silinaig le Yesus nuŋe ndo minna le nuŋe dubiwanu taŋgo afu nu tugumŋge minnaig ta nane yaba pasa kame ta tuku kusnanaig le
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 nu ndek nane saniŋgina: Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam kuirok minit ta tane kila palmbim tuku ye tane maditiŋgen. Nane afu kasomŋge minig ta nane yaba pasa ndo isig.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Nane wam afu kaŋgerkade ta alonu kaŋger tiwe nda. Nane pasa isig ta tugunu katesewe nda. Nane katesemba ŋgamuŋgal biye mbilwaig le Kuate nu nane tuku une sauka gilaiŋge niŋgikat ŋga ye yaba pasambi ndo saniŋgit ŋgina.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Kile nu nane saniŋgina: Yaba pasa satiŋgit ta tane katese ndade ta ye ndaŋmba maŋ yaba pasa afumbi satiŋgi le katesewamŋgaig?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Agaŋ tumunu taŋgo bareŋniŋgina ta Kuate tuku pasa.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Tiŋnu ndinŋge ndekinaig ŋga sakit ta mbal afu taŋaŋ. Nane Kuate tuku pasa isig le Satan nu pitik ndo pro nane tuku ŋgamuŋgal sinamŋge pasa ta yaika tumba balete.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Tiŋnu afu kilke ndame ŋak mbolŋge ndekinaig ŋgit ta mbal afu taŋaŋ. Nane Kuate tuku pasa isig sulumba nzali suŋgo ŋak pitik ndo tade ta
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 sumbailnu kugatok taŋaŋ ait fagnu ndo dubide. Nane pasa ta dubide ta afuŋge piti serniŋgig le nane pitik ndo kusrede.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Tiŋnu afu ma aŋga ŋaigonu sinamŋge ndekinaig ŋgit ta mbal afu taŋaŋ. Nane Kuate tuku pasa isig ta
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 kilke te tuku piti, agaŋ ndende kilam tuku nzali, nzali afu wamdus ta ŋak minig le pasa isig ta balete le alo ndate.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Tiŋnu afu kilke mayenu mbolŋge ndekinaig ŋgit ta mbal afu taŋaŋ. Nane Kuate tuku pasa ismba tumba dubimba afu alo 30 afu 60 afu 100 taŋamba taŋamba alo kile-mayokkade ŋga saniŋgina.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Yesus nu maŋ saniŋgina: Taŋgo lam bulumba tumba nza ko mbain kumnemŋge palmbim tuku idus ndate. Nu tumba kilimŋge taikate.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Taŋamba ndo wam afu taŋgo am mbolŋge kuirok minig ta ŋakmba kilimok mayok kaŋgaig.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Tane kilba ŋak ndeta pasa ta isap ŋgina.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Taŋamba nu maŋ lato saniŋgina: Tane pasa isig te ise mayewap. Tane nane afu mbolŋge maŋau kade ta maŋau ndui tambi ndo Kuate nu tane mbolŋge kumba maŋ lato kamŋgat.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ande nu wam afu ŋak minit ta Kuateŋge nu maŋ lato tuwit. Ande nu wam denkanu minit ta Kuateŋge nu tuku wam fudiŋndo ta yaite ŋgina.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Yesus nu pasa ndui ta tuturmba sakina: Kuate nu nuŋe gageu tugeka suŋgokate wam ta yaba pasa te suk. Taŋgo nu agaŋ tumunu kilmba kilke mbolŋge bareŋniŋgit.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Bareŋniŋge deŋpurmba ka furir nu kinymba ki ait mbolŋge aboŋga likate. Nu taŋamba lika minit le agaŋ bareŋniŋgit ta maŋge promba ka ka sugokade. Maŋge ta ndaŋndaŋmba sugokade ta nu katese ndate.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Kilkeŋge kulatkate. Maŋge prode sulumba kuzru waŋe-waŋeka sugoka kumba ka alode.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ait kumuŋga manderkade le nu pitik ndo ka alonu kilit ŋga sakina.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Kile Yesus nu maŋ sakina: Kuate nuŋe gageu tugeka suŋgokate wam ta mastet tiŋnu tuku maŋau suk.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Mastet tiŋnu nu agaŋ ŋai fudiŋndo. Agaŋ tumunu afu ŋakmbaŋge nu lide ta
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 taŋgo nu tumba ŋgukate le nu promba suŋgoka kumzaŋel ail ŋakmba liniŋgit. Wainu sugokade le sar umaŋ te patika nzaŋ taŋge minig tuku ŋgina.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesus nu taŋamba yaba pasa afu gudommbambi pasa tumniŋganu. Nane ismba katesewanu le nu maŋ yaba pasa ande saniŋganu.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Nu pasa ande te-mayokmba sa ndaniŋganu. Nu nuŋe dubiwanu taŋgo ndoŋ minmba nane ndo pasa alonu saniŋganu.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Mara ait ndui ta ki butuŋgam bafuna le Yesus nu nuŋe dubiwanu mbal saniŋgina: Sine kule kualiŋ sim kab ŋgina.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Taŋaka nane maŋgur suŋgo ta kusreka Yesus minna waŋ ta poŋga kinaig le nane afu waŋ kise poŋge lika nu ndoŋ kinaig.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 — ausente —
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 — ausente —
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 nu aboŋga tiŋga bubre kule ta sanike likina sulumba sakina: Maninka ibeŋ ka basleŋgap ŋgina le bubre ndek mukumba ma betkiremba kule basle mayena.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Taŋana le Yesus nu mbilka nane saniŋgina: Ndaŋam tane wamdus fulilkade. Tane Kuate nu kumuŋ kuga ŋga idusde e ŋgina le
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 nane ndek kuru-kuruka naŋgine naŋgine sakinaig: i ... Taŋgo te nu ima suk a. Bubre kule mata nu tuku pasa isik ŋginaig.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.