Marcos 4
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ACF
1 Mara ande kule kualiŋ piyal taŋge Yesus nu maŋ nane pasa tumniŋmba minna le maŋgur suŋgo nu te-ŋgamumba maŋgurkinaig. Taŋanaig le nu waŋ ande kule mbolŋge faitka minna ta poŋga minyokina le nane maŋgur ŋak ta piyalŋge minnaig.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Taŋamba Yesus nu yaba pasambi wam gudommba nane tumniŋmba pasa ande teŋenmba saniŋgina:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Tane isap. Taŋgo ande nu agaŋ tumunu bareŋniŋgam piro mbol kina.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Kina ka bareŋniŋgina le tiŋnu afu ndinŋge ndeke likinaig ta sar umaŋŋge pro nye sulunaig.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Tiŋnu afu kilke ndame ŋak ma mbolŋge ndeke likinaig ta kilke fudiŋndo tukunu pitik ndo maŋge pronaig.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Pronaig ta ki suŋgo promba pasokina le sumbailnu sinam nzi kine ndakinaig tukunu kareŋga kume sulunaig.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tiŋnu afu ma aŋga ŋaigonu sinamŋge ndeke likinaig ta aŋgaŋge tiŋga soŋginaig le rure-rureka pro mage ndanaig.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Tiŋnu afu kilke mayenu mbolŋge ndeke likinaig ta ndo alo magenaig. Maŋge pro magemba kumba ka tugunu mindek mbolŋge afu 30 afu 60 afu 100 taŋamba taŋamba alonaig.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Tane kilba ŋak ndeta pasa te isap ŋga saniŋgina.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nane ŋakmba sili-silinaig le Yesus nuŋe ndo minna le nuŋe dubiwanu taŋgo afu nu tugumŋge minnaig ta nane yaba pasa kame ta tuku kusnanaig le
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 nu ndek nane saniŋgina: Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam kuirok minit ta tane kila palmbim tuku ye tane maditiŋgen. Nane afu kasomŋge minig ta nane yaba pasa ndo isig.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Nane wam afu kaŋgerkade ta alonu kaŋger tiwe nda. Nane pasa isig ta tugunu katesewe nda. Nane katesemba ŋgamuŋgal biye mbilwaig le Kuate nu nane tuku une sauka gilaiŋge niŋgikat ŋga ye yaba pasambi ndo saniŋgit ŋgina.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Kile nu nane saniŋgina: Yaba pasa satiŋgit ta tane katese ndade ta ye ndaŋmba maŋ yaba pasa afumbi satiŋgi le katesewamŋgaig?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Agaŋ tumunu taŋgo bareŋniŋgina ta Kuate tuku pasa.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Tiŋnu ndinŋge ndekinaig ŋga sakit ta mbal afu taŋaŋ. Nane Kuate tuku pasa isig le Satan nu pitik ndo pro nane tuku ŋgamuŋgal sinamŋge pasa ta yaika tumba balete.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Tiŋnu afu kilke ndame ŋak mbolŋge ndekinaig ŋgit ta mbal afu taŋaŋ. Nane Kuate tuku pasa isig sulumba nzali suŋgo ŋak pitik ndo tade ta
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 sumbailnu kugatok taŋaŋ ait fagnu ndo dubide. Nane pasa ta dubide ta afuŋge piti serniŋgig le nane pitik ndo kusrede.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Tiŋnu afu ma aŋga ŋaigonu sinamŋge ndekinaig ŋgit ta mbal afu taŋaŋ. Nane Kuate tuku pasa isig ta
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 kilke te tuku piti, agaŋ ndende kilam tuku nzali, nzali afu wamdus ta ŋak minig le pasa isig ta balete le alo ndate.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Tiŋnu afu kilke mayenu mbolŋge ndekinaig ŋgit ta mbal afu taŋaŋ. Nane Kuate tuku pasa ismba tumba dubimba afu alo 30 afu 60 afu 100 taŋamba taŋamba alo kile-mayokkade ŋga saniŋgina.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Yesus nu maŋ saniŋgina: Taŋgo lam bulumba tumba nza ko mbain kumnemŋge palmbim tuku idus ndate. Nu tumba kilimŋge taikate.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Taŋamba ndo wam afu taŋgo am mbolŋge kuirok minig ta ŋakmba kilimok mayok kaŋgaig.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Tane kilba ŋak ndeta pasa ta isap ŋgina.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Taŋamba nu maŋ lato saniŋgina: Tane pasa isig te ise mayewap. Tane nane afu mbolŋge maŋau kade ta maŋau ndui tambi ndo Kuate nu tane mbolŋge kumba maŋ lato kamŋgat.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Ande nu wam afu ŋak minit ta Kuateŋge nu maŋ lato tuwit. Ande nu wam denkanu minit ta Kuateŋge nu tuku wam fudiŋndo ta yaite ŋgina.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesus nu pasa ndui ta tuturmba sakina: Kuate nu nuŋe gageu tugeka suŋgokate wam ta yaba pasa te suk. Taŋgo nu agaŋ tumunu kilmba kilke mbolŋge bareŋniŋgit.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Bareŋniŋge deŋpurmba ka furir nu kinymba ki ait mbolŋge aboŋga likate. Nu taŋamba lika minit le agaŋ bareŋniŋgit ta maŋge promba ka ka sugokade. Maŋge ta ndaŋndaŋmba sugokade ta nu katese ndate.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Kilkeŋge kulatkate. Maŋge prode sulumba kuzru waŋe-waŋeka sugoka kumba ka alode.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Ait kumuŋga manderkade le nu pitik ndo ka alonu kilit ŋga sakina.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Kile Yesus nu maŋ sakina: Kuate nuŋe gageu tugeka suŋgokate wam ta mastet tiŋnu tuku maŋau suk.
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Mastet tiŋnu nu agaŋ ŋai fudiŋndo. Agaŋ tumunu afu ŋakmbaŋge nu lide ta
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 taŋgo nu tumba ŋgukate le nu promba suŋgoka kumzaŋel ail ŋakmba liniŋgit. Wainu sugokade le sar umaŋ te patika nzaŋ taŋge minig tuku ŋgina.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yesus nu taŋamba yaba pasa afu gudommbambi pasa tumniŋganu. Nane ismba katesewanu le nu maŋ yaba pasa ande saniŋganu.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Nu pasa ande te-mayokmba sa ndaniŋganu. Nu nuŋe dubiwanu taŋgo ndoŋ minmba nane ndo pasa alonu saniŋganu.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Mara ait ndui ta ki butuŋgam bafuna le Yesus nu nuŋe dubiwanu mbal saniŋgina: Sine kule kualiŋ sim kab ŋgina.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Taŋaka nane maŋgur suŋgo ta kusreka Yesus minna waŋ ta poŋga kinaig le nane afu waŋ kise poŋge lika nu ndoŋ kinaig.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 — ausente —
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 — ausente —
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 nu aboŋga tiŋga bubre kule ta sanike likina sulumba sakina: Maninka ibeŋ ka basleŋgap ŋgina le bubre ndek mukumba ma betkiremba kule basle mayena.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Taŋana le Yesus nu mbilka nane saniŋgina: Ndaŋam tane wamdus fulilkade. Tane Kuate nu kumuŋ kuga ŋga idusde e ŋgina le
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 nane ndek kuru-kuruka naŋgine naŋgine sakinaig: i ... Taŋgo te nu ima suk a. Bubre kule mata nu tuku pasa isik ŋginaig.
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.