Marcos 2
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT
1 Mara afu kinaig le Yesus nu maŋ luka Kaperneum promba wande ande mbolŋge minna le nane pasa ismba
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 nane gudommba pro wande ta sinamŋge maŋgurka wande mab ta mata kumuŋgina.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Kile nane afuŋge taŋgo ŋgarosu milmailkanu mindemba nane tuku bailkamba nu sukuŋga pronaig ta
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 taŋgo gudommbaŋge ma tukulnaig tukunu Yesus tugum prowam kumuŋ kuga le nane ndek wande poŋga Yesus gabat fumŋge wande fu tetka guaze taŋgo nzaŋnzaŋ ŋak ta muli panmba pilnaig le ndekina.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Taŋana le Yesus nu nane nu tuku saŋgri tomba tiŋginaig ta katesemba nu ndek taŋgo ŋgarosu milmailkanu ta sana: Kiŋo, ye ne tuku mbar ŋakmba sauka gilaiŋget ŋgina.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Taŋaka sana le wandek sinam taŋge kusem pasa bitekŋganu mbal afu minnaig ta nane naŋgine wamdusmbi sakinaig:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Ndaŋam saka taŋgo te taŋamba sakate. Nu Kuate le taŋgo tuku mbar saukate e? Kuateŋge ndo mbar saukam kumuŋ ŋga idusmba minnaig le
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 nu pitik nane tuku wamdus kamusmba ndek saniŋgina: Ndaŋam saka tane wamdus te-pilemba minig.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ye tane kusnatiŋgamŋgit. Ame pasa ye taŋgo ŋgarosu milmailkanu te sanu tuku wam bada? Ye ne tuku mbar sauka gilaiŋget ko tiŋga naŋe nzaŋnzaŋ kuramba lika kaye ŋget.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ye Ndindo Katesek Taŋgo kilke te mbolŋge mbar saukam tuku ye saŋgri ŋak. Tane wam ta kila palmbim tuku ye kile pasa wam bada te sakamŋgit ŋgina. Taŋaka nu taŋgo ŋgarosu milmailkanu ta sana:
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Ye ne sanet. Tiŋga nzaŋnzaŋ kuramba naŋe tumbraŋ kaye ŋgina.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Taŋakina le nu nane ŋakmba am mbolŋge pitik ndo tiŋga nuŋe nzaŋnzaŋ kuramba mayok ka kina le nane wam ta kaŋgermba pirerek purka wai makemba Kuate tuku nyu te-duŋga sakinaig: i ... Sine wam kitek teŋen kaŋger ndaweg ŋginaig.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesus nu mayok kumba ka maŋ kule kualiŋ piyal taŋge minna le nane gudommba pro nu te-ŋgamunaig le nu nane pasa tumniŋgina.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Pasa tumniŋge deŋpurmba nu tiŋga kumba ka takis kilanu wande mbolŋge Alfeus tuku kiŋo Levi piroka minna le kaŋgermba sana: Ne ilmba ye dubiya ŋgina le nu ndek tiŋga nu dubimba kina.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Kile Yesus nuŋe dubiwanu mbal ndoŋ Levi tuku wande mbol kinaig le takis kilanu mbal nane afu une ŋak nane gudommba nu dubimba kinaig. Nane isukusmba minnaig le nu dubinaig mbal afu mata nu ndoŋ isukusnaig.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Taŋanaig le kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi afu nane Yesus mbal ŋaigonu ta ndoŋ isukusmba minna le kaŋgermba ndek nu dubiwanu kuasmbi saniŋginaig: Ndaŋam saka nu takis kilanu mbal wam ŋaigonu kade mbal ndoŋ isukusit ŋginaig le
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 nu pasa ta ismba saniŋgina: Guaze kugatok mbal nane dokta tugum kine ndakade. Guaze ŋak mbal ndo nu tugum kinig. Afu sine magenu ŋgade ta ye nane wika wakeikam pro ndawen. Ye une ŋak mbal wika wakeikam tuku prowen ŋgina.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Mara ande Yohanus kule pisne dubiwanu mbal Farisi mbal nane Kuate tuku ŋga nyamagaŋ pinka minnaig le nane afu pro Yesus kusnanaig: Yohanus dubiwanu mbal Farisi dubikanu mbal ait afu nyamagaŋ pinkade. Ndaŋam naŋe dubinade mbal maŋau ta ke ndakade ŋginaig le
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 nu lafumba saniŋgina: Taŋgo ande nu pino tam tuku pagumba nye mbolŋge nu nuŋe mbal ndoŋ minit tukunu nane nyamagaŋ pin ndakade.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ait ande prowa le afuŋge pro taŋgo ta nane ŋgamukŋge tuwaig le nane pitinu nyamagaŋ pinkamŋgaig.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ande nu tawi urfunu burokuwa le kumiŋ abonu tumba burok ta tukulmba zail ndaŋgate. Nu taŋawa ta kumiŋ kitek taŋge urfunu didikuwa le lato fetkamŋgat.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ande nu grep kule kitek tumba agaŋmor ŋgaro urfunu sinamŋge tol ndate. Nu taŋawa ta grep kule fulilka agaŋmor ŋgaro urfunu fetka grep kule kutuke suluwamŋgat. Grep kule agaŋmor ŋgaro tur ŋgisikamŋgat. Nane grep kule kitek tumba agaŋmor ŋgaro kitek sinamŋge tolde ŋgina.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Kusem ande mbolŋge Yesus nane wit piro ande sinam sinam lika nuŋe dubiwanu mbal wit alonu supika nyam nyam kinaig le
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Farisi taŋgo afuŋge nane kaŋgerka Yesus sanaig: Ai si. Ndaŋam saka nane sine tuku tukul lukamba kusem ait mbolŋge nyamagaŋ kilig ŋginaig le
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 nu lafumba saniŋgina: David nuŋe mbal ndoŋ nane guba ŋaigoniŋgina le wam pile paskinaig sulumba nu wam ande kina ta tane kuyar ta burkade tae.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Abiatar nu pris suŋgo minna le David nu Kuate tuku wandek kina sulumba tukul bret Kuate am mbolŋge patikinaig ta afu kilmba nyumba nuŋe mbal mata niŋgina le nyinaig. Bret ta taŋgo nane nye ndakade tuku. Prisŋge ndo nyade tuku ŋgina sulumba
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 sakina: Kuate nu kusem ait taŋgoŋge kulatkuwa ŋga pilna. Kusem aitŋge taŋgo kulatkuwa ŋga taŋgo te-mayok ndana.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye kusem ait tuku gabat mata minet ŋgina.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.