Marcos 2

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mara afu kinaig le Yesus nu maŋ luka Kaperneum promba wande ande mbolŋge minna le nane pasa ismba
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 nane gudommba pro wande ta sinamŋge maŋgurka wande mab ta mata kumuŋgina.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Kile nane afuŋge taŋgo ŋgarosu milmailkanu mindemba nane tuku bailkamba nu sukuŋga pronaig ta
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 taŋgo gudommbaŋge ma tukulnaig tukunu Yesus tugum prowam kumuŋ kuga le nane ndek wande poŋga Yesus gabat fumŋge wande fu tetka guaze taŋgo nzaŋnzaŋ ŋak ta muli panmba pilnaig le ndekina.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Taŋana le Yesus nu nane nu tuku saŋgri tomba tiŋginaig ta katesemba nu ndek taŋgo ŋgarosu milmailkanu ta sana: Kiŋo, ye ne tuku mbar ŋakmba sauka gilaiŋget ŋgina.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Taŋaka sana le wandek sinam taŋge kusem pasa bitekŋganu mbal afu minnaig ta nane naŋgine wamdusmbi sakinaig:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 Ndaŋam saka taŋgo te taŋamba sakate. Nu Kuate le taŋgo tuku mbar saukate e? Kuateŋge ndo mbar saukam kumuŋ ŋga idusmba minnaig le
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 nu pitik nane tuku wamdus kamusmba ndek saniŋgina: Ndaŋam saka tane wamdus te-pilemba minig.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Ye tane kusnatiŋgamŋgit. Ame pasa ye taŋgo ŋgarosu milmailkanu te sanu tuku wam bada? Ye ne tuku mbar sauka gilaiŋget ko tiŋga naŋe nzaŋnzaŋ kuramba lika kaye ŋget.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Ye Ndindo Katesek Taŋgo kilke te mbolŋge mbar saukam tuku ye saŋgri ŋak. Tane wam ta kila palmbim tuku ye kile pasa wam bada te sakamŋgit ŋgina. Taŋaka nu taŋgo ŋgarosu milmailkanu ta sana:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Ye ne sanet. Tiŋga nzaŋnzaŋ kuramba naŋe tumbraŋ kaye ŋgina.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Taŋakina le nu nane ŋakmba am mbolŋge pitik ndo tiŋga nuŋe nzaŋnzaŋ kuramba mayok ka kina le nane wam ta kaŋgermba pirerek purka wai makemba Kuate tuku nyu te-duŋga sakinaig: i ... Sine wam kitek teŋen kaŋger ndaweg ŋginaig.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yesus nu mayok kumba ka maŋ kule kualiŋ piyal taŋge minna le nane gudommba pro nu te-ŋgamunaig le nu nane pasa tumniŋgina.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Pasa tumniŋge deŋpurmba nu tiŋga kumba ka takis kilanu wande mbolŋge Alfeus tuku kiŋo Levi piroka minna le kaŋgermba sana: Ne ilmba ye dubiya ŋgina le nu ndek tiŋga nu dubimba kina.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Kile Yesus nuŋe dubiwanu mbal ndoŋ Levi tuku wande mbol kinaig le takis kilanu mbal nane afu une ŋak nane gudommba nu dubimba kinaig. Nane isukusmba minnaig le nu dubinaig mbal afu mata nu ndoŋ isukusnaig.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Taŋanaig le kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi afu nane Yesus mbal ŋaigonu ta ndoŋ isukusmba minna le kaŋgermba ndek nu dubiwanu kuasmbi saniŋginaig: Ndaŋam saka nu takis kilanu mbal wam ŋaigonu kade mbal ndoŋ isukusit ŋginaig le
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 nu pasa ta ismba saniŋgina: Guaze kugatok mbal nane dokta tugum kine ndakade. Guaze ŋak mbal ndo nu tugum kinig. Afu sine magenu ŋgade ta ye nane wika wakeikam pro ndawen. Ye une ŋak mbal wika wakeikam tuku prowen ŋgina.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Mara ande Yohanus kule pisne dubiwanu mbal Farisi mbal nane Kuate tuku ŋga nyamagaŋ pinka minnaig le nane afu pro Yesus kusnanaig: Yohanus dubiwanu mbal Farisi dubikanu mbal ait afu nyamagaŋ pinkade. Ndaŋam naŋe dubinade mbal maŋau ta ke ndakade ŋginaig le
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 nu lafumba saniŋgina: Taŋgo ande nu pino tam tuku pagumba nye mbolŋge nu nuŋe mbal ndoŋ minit tukunu nane nyamagaŋ pin ndakade.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Ait ande prowa le afuŋge pro taŋgo ta nane ŋgamukŋge tuwaig le nane pitinu nyamagaŋ pinkamŋgaig.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Ande nu tawi urfunu burokuwa le kumiŋ abonu tumba burok ta tukulmba zail ndaŋgate. Nu taŋawa ta kumiŋ kitek taŋge urfunu didikuwa le lato fetkamŋgat.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ande nu grep kule kitek tumba agaŋmor ŋgaro urfunu sinamŋge tol ndate. Nu taŋawa ta grep kule fulilka agaŋmor ŋgaro urfunu fetka grep kule kutuke suluwamŋgat. Grep kule agaŋmor ŋgaro tur ŋgisikamŋgat. Nane grep kule kitek tumba agaŋmor ŋgaro kitek sinamŋge tolde ŋgina.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Kusem ande mbolŋge Yesus nane wit piro ande sinam sinam lika nuŋe dubiwanu mbal wit alonu supika nyam nyam kinaig le
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Farisi taŋgo afuŋge nane kaŋgerka Yesus sanaig: Ai si. Ndaŋam saka nane sine tuku tukul lukamba kusem ait mbolŋge nyamagaŋ kilig ŋginaig le
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 nu lafumba saniŋgina: David nuŋe mbal ndoŋ nane guba ŋaigoniŋgina le wam pile paskinaig sulumba nu wam ande kina ta tane kuyar ta burkade tae.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Abiatar nu pris suŋgo minna le David nu Kuate tuku wandek kina sulumba tukul bret Kuate am mbolŋge patikinaig ta afu kilmba nyumba nuŋe mbal mata niŋgina le nyinaig. Bret ta taŋgo nane nye ndakade tuku. Prisŋge ndo nyade tuku ŋgina sulumba
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 sakina: Kuate nu kusem ait taŋgoŋge kulatkuwa ŋga pilna. Kusem aitŋge taŋgo kulatkuwa ŋga taŋgo te-mayok ndana.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye kusem ait tuku gabat mata minet ŋgina.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.