Marcos 1
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI
1 Kuate tuku Kiŋo Yesus Kristus tuku pasa mayenu ta
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 tuan taŋgo Aisaia nu teŋenmba kuyarna le minit.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Ma baknu mbolŋge wi ande kueŋka teŋenmba sakate. Suŋgo tuku ndin wakeimba kuanekap. Nu likam tuku ndin te-tiwap ŋgate. Aisaia 40.3
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yohanus kule pisne taŋgo nu pasa ta kumumba ma baknu mbolŋge minmba pasa kuklimba taŋgo nane ŋgamuŋgal biye mbilmba maŋau ŋaigonu kusreka kule pisne tuwaig le Kuate nu nane tuku une sauka gilaiŋgamŋgat ŋga saka minna.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Nu taŋamba minna le Yerusalem mbal Yudea tumbraŋ yimyam nane ŋakmba nu tugum prowe likinaig. Nane naŋgine une maŋau kile-mayokke likinaig le Yohanus nu ndek Yordan kule mbolŋge nane kule pisneniŋmba minna.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohanus nu kamel ŋguenu ŋak tawi silika let tiŋmba nu kasbur wak alonu ŋguimzaŋ kulenu kilmba nyumba taŋamba minna sulumba
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 pasa kuklimba saniŋgina: Ande nu ye ŋgumnemŋge prowamŋgat ta nu ye tuku saŋgri lite. Ye taŋgo mayenu kuga. Ye nu tugumŋge loka nu tuku kupe ŋgaro tuku muli kukliwam tuku wam ŋai ta mata ye nu mbolŋge kam kumuŋ kuga.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ye tane kulembi kule pisnetiŋget. Nu tane Tukul Guwambi tane tuku ŋgamuŋgal kule pisne taŋaŋ tiŋgamŋgat ŋga saniŋgina.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ait ta mbolŋge Yesus nu Galilea ma Nasaretŋge Yohanus tugum prona le Yohanusŋge nu Yordan kule mbolŋge kule pisnena.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Kule pisnena le nu tabek kina le pitik ndo samba talkina le Tukul Guwa gami taŋaŋ ndeka Yesus mbolŋge minna le kaŋgerna.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Taŋana le samba mbolŋge pasa ande promba teŋenmba sakina: Ne yiŋe Kiŋo. Ye ne tuku kume purmba ne tuku gare suŋgo tet ŋgina.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Nu kule pisne tina le kile ndo Tukul Guwa Yesus nu ma baknu mbol kuwa ŋga kukulmba sana le nu ndek kina.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ma ta mbolŋge agaŋmor ŋguikok ndo minnaig.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Nane Yohanus muliŋtumba wandekŋge pilnaig le Yesus nu pro Galileaŋge Kuate tuku pasa mayenu kuklimba sakina:
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Kile ait kumuŋgate le Kuate nu nuŋe gageu kulatkam tuku ait buk patukate. Tane ŋgamuŋgal biye mbilmba maŋau ŋaigonu kusreka pasa mayenu ismba son ŋgap ŋgina.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Kile Yesus nu Galilea kule kualiŋ make dubimba kumbaŋge nale aba nakile Simon le Andreus ndoŋ kumaŋ bukŋga minnaik le kaŋgerkina. Nale tuku piro ta kualegaŋ kilnaik tuku.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus nu nale kaŋgerka ndek sanikina: Tale ye dubiyap le yeŋge tale tumtiki le taŋamba taŋgo kilamŋgaik ŋga sanikina.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Sanikina le nale pitik ndo tiŋga kumaŋ kusreka nu dubimba kinaik.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Yesus nu maŋ fudiŋmba kumba ka Sebedeus tuku kiŋo ar Yakobus nale maib nuŋe Yohanus ndoŋ kaŋgerkina. Nale nakile waŋ mbolŋge minyoka kumaŋ zailŋga minnaik le
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 nu kaŋgerka nale wikina le nale mam nakile Sebedeus nuŋe piro taŋgo ndoŋ waŋ mbol taŋge kusreka nu dubinaik.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Nane kinaig ka Kaperneum tumbraŋ pronaig. Pro kusem ait mbolŋge Yesus nu kusem wandek sinam kumba taŋge nane pasa tumniŋmba minna.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nu kusem pasa bitekŋganu mbalŋge pasa tumniŋgig taŋamba tum ndaniŋgina. Nu pasa miro taŋgo taŋaŋ pasa saniŋgina le nane ŋakmba pirerek purkinaig.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Naŋgine kusem wandek sinam taŋge taŋgo ande bukla ŋak minna.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Nu ndek witimba sakina: Yesus Nasaretnu, ne sine ndoŋ wamdus tuma kuga. Ne sine bale faram tuku prote e? Ne Kuate tuku Kiŋo ta ye kila ŋgina le
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 nu ndek bukla ta sawe lika sana: Ne maninka. Taŋgo ta kusremba mayok ka kaye ŋgina.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Taŋakina le bukla taŋgo ta kusrewam bafumba witimba ŋgarosu zulbarekŋga nu mayok ka nu kusremba kina le
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 nane ŋakmba ndek pirerek purka muŋgu kusnaŋginaig: Ame wam teŋen. Pasa te kitek. Nu saŋgri ŋak taŋaŋ bukla mata saniŋgit le nane nu tuku pasa isig ŋginaig.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Taŋamba Yesus tuku nyu Galilea ma ŋakmba kumuŋge likina.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Kile Yesus nane ndek kusem wande ta kusremba Yakobus le Yohanus kilmba ka Simon le Andreus tuku wande mbol kinaig ka taŋge
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon magma nuŋe nu guaze ŋak ŋgaro pa tiŋgina le nu kinye ŋak minna le nane ndek Yesus kila sanaig.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Taŋakinaig le nu pro pino ta wainu biymba te-tina le ŋgaro pa tiŋgina ta mukumba nu mayekina. Taŋamba nu tiŋga nane tuku paguna.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ki butuŋgam bafuna le nane afuŋge naŋgine mbal guaze tugu yimyam ŋak afu bukla ŋak ta kilmba mindeka Yesus tugum prowe likinaig.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Tumbraŋ ta tuku mbal ŋakmba wande mab taŋge maŋgurkinaig le
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Yesus nu gudommba guaze tugu kise kise ŋak kile-tidiŋga bukla ŋaigonu ŋak ta pitaike likina. Bukla kame nane Yesus kila tukunu nu nane tuku miŋge pipniŋgina le nu tuku sa ndakinaig.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mafemba minna le Yesus nu aboŋga tiŋga mayok kumba ka ma yamokŋge Kuate ndoŋ pasata minna.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Pasata minna le Simon nane nu sotinaig.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Sota kumba ka taŋge nu te-silika sanaig: Nane ŋakmba ne sota kusnaŋgade ŋginaig le
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 nu ndek nane saniŋgina: Sine tiŋga tumbraŋ patuk patuk ta kab. Ye taŋge mata pasa kukliwamŋgit. Kuate nu ta tuku ye kukulyina ŋgina.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Taŋamba nu Galilea tumbraŋ ŋakmba mbolŋge lika naŋgine kusem wande mbolŋge pasa kukliwe lika bukla gudommba pitaike likina.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Taŋgo ande ŋgirŋger ŋak Yesus tugum promba dagol tidroŋga nu sarsarmba sana: O Suŋgo, ne kumuŋ. Ne nzalinuwa ndeta ye tuku ŋgarosu wakeiwa ŋgina le
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 nu taŋgo ta kaŋgermba sinamba ndek wai kuitka kiremba sana: Au. Ye ne wakeinet. Ne mayeka ŋgina.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Taŋakina le ŋgirŋger gagulka ŋgarosu mayekina le
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Yesus nu kukulmba pasa saŋgrinu sana:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Ye ne mbolŋge maŋau kit te afu sa ndaniŋga. Ne mayekat tukunu ne kumba ka Moses tuku tukul dubimba atrau agaŋ pris tawe le atraukuwa le ŋakmba ne mayekat ta katesewaig ŋgina.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Taŋamba peuna ta nu kina ka wam ta saka saka likina. Ta tuku Yesus nu kile tumbraŋ sugo afu ŋgamukŋge ake likam kumuŋ kuga. Nu ma yamok ta mbolŋge ndo minanu le nane tumbraŋ tumbraŋ ŋakmba nu tugum prowe likanu.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.