Marcos 1

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuate tuku Kiŋo Yesus Kristus tuku pasa mayenu ta
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 tuan taŋgo Aisaia nu teŋenmba kuyarna le minit.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Ma baknu mbolŋge wi ande kueŋka teŋenmba sakate. Suŋgo tuku ndin wakeimba kuanekap. Nu likam tuku ndin te-tiwap ŋgate. Aisaia 40.3
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yohanus kule pisne taŋgo nu pasa ta kumumba ma baknu mbolŋge minmba pasa kuklimba taŋgo nane ŋgamuŋgal biye mbilmba maŋau ŋaigonu kusreka kule pisne tuwaig le Kuate nu nane tuku une sauka gilaiŋgamŋgat ŋga saka minna.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Nu taŋamba minna le Yerusalem mbal Yudea tumbraŋ yimyam nane ŋakmba nu tugum prowe likinaig. Nane naŋgine une maŋau kile-mayokke likinaig le Yohanus nu ndek Yordan kule mbolŋge nane kule pisneniŋmba minna.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yohanus nu kamel ŋguenu ŋak tawi silika let tiŋmba nu kasbur wak alonu ŋguimzaŋ kulenu kilmba nyumba taŋamba minna sulumba
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 pasa kuklimba saniŋgina: Ande nu ye ŋgumnemŋge prowamŋgat ta nu ye tuku saŋgri lite. Ye taŋgo mayenu kuga. Ye nu tugumŋge loka nu tuku kupe ŋgaro tuku muli kukliwam tuku wam ŋai ta mata ye nu mbolŋge kam kumuŋ kuga.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ye tane kulembi kule pisnetiŋget. Nu tane Tukul Guwambi tane tuku ŋgamuŋgal kule pisne taŋaŋ tiŋgamŋgat ŋga saniŋgina.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ait ta mbolŋge Yesus nu Galilea ma Nasaretŋge Yohanus tugum prona le Yohanusŋge nu Yordan kule mbolŋge kule pisnena.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Kule pisnena le nu tabek kina le pitik ndo samba talkina le Tukul Guwa gami taŋaŋ ndeka Yesus mbolŋge minna le kaŋgerna.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Taŋana le samba mbolŋge pasa ande promba teŋenmba sakina: Ne yiŋe Kiŋo. Ye ne tuku kume purmba ne tuku gare suŋgo tet ŋgina.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Nu kule pisne tina le kile ndo Tukul Guwa Yesus nu ma baknu mbol kuwa ŋga kukulmba sana le nu ndek kina.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ma ta mbolŋge agaŋmor ŋguikok ndo minnaig.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Nane Yohanus muliŋtumba wandekŋge pilnaig le Yesus nu pro Galileaŋge Kuate tuku pasa mayenu kuklimba sakina:
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Kile ait kumuŋgate le Kuate nu nuŋe gageu kulatkam tuku ait buk patukate. Tane ŋgamuŋgal biye mbilmba maŋau ŋaigonu kusreka pasa mayenu ismba son ŋgap ŋgina.
15 Ele dizia:
16 Kile Yesus nu Galilea kule kualiŋ make dubimba kumbaŋge nale aba nakile Simon le Andreus ndoŋ kumaŋ bukŋga minnaik le kaŋgerkina. Nale tuku piro ta kualegaŋ kilnaik tuku.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yesus nu nale kaŋgerka ndek sanikina: Tale ye dubiyap le yeŋge tale tumtiki le taŋamba taŋgo kilamŋgaik ŋga sanikina.
17 Jesus lhes disse:
18 Sanikina le nale pitik ndo tiŋga kumaŋ kusreka nu dubimba kinaik.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Yesus nu maŋ fudiŋmba kumba ka Sebedeus tuku kiŋo ar Yakobus nale maib nuŋe Yohanus ndoŋ kaŋgerkina. Nale nakile waŋ mbolŋge minyoka kumaŋ zailŋga minnaik le
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 nu kaŋgerka nale wikina le nale mam nakile Sebedeus nuŋe piro taŋgo ndoŋ waŋ mbol taŋge kusreka nu dubinaik.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Nane kinaig ka Kaperneum tumbraŋ pronaig. Pro kusem ait mbolŋge Yesus nu kusem wandek sinam kumba taŋge nane pasa tumniŋmba minna.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Nu kusem pasa bitekŋganu mbalŋge pasa tumniŋgig taŋamba tum ndaniŋgina. Nu pasa miro taŋgo taŋaŋ pasa saniŋgina le nane ŋakmba pirerek purkinaig.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Naŋgine kusem wandek sinam taŋge taŋgo ande bukla ŋak minna.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Nu ndek witimba sakina: Yesus Nasaretnu, ne sine ndoŋ wamdus tuma kuga. Ne sine bale faram tuku prote e? Ne Kuate tuku Kiŋo ta ye kila ŋgina le
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 nu ndek bukla ta sawe lika sana: Ne maninka. Taŋgo ta kusremba mayok ka kaye ŋgina.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Taŋakina le bukla taŋgo ta kusrewam bafumba witimba ŋgarosu zulbarekŋga nu mayok ka nu kusremba kina le
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 nane ŋakmba ndek pirerek purka muŋgu kusnaŋginaig: Ame wam teŋen. Pasa te kitek. Nu saŋgri ŋak taŋaŋ bukla mata saniŋgit le nane nu tuku pasa isig ŋginaig.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Taŋamba Yesus tuku nyu Galilea ma ŋakmba kumuŋge likina.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Kile Yesus nane ndek kusem wande ta kusremba Yakobus le Yohanus kilmba ka Simon le Andreus tuku wande mbol kinaig ka taŋge
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simon magma nuŋe nu guaze ŋak ŋgaro pa tiŋgina le nu kinye ŋak minna le nane ndek Yesus kila sanaig.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Taŋakinaig le nu pro pino ta wainu biymba te-tina le ŋgaro pa tiŋgina ta mukumba nu mayekina. Taŋamba nu tiŋga nane tuku paguna.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ki butuŋgam bafuna le nane afuŋge naŋgine mbal guaze tugu yimyam ŋak afu bukla ŋak ta kilmba mindeka Yesus tugum prowe likinaig.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Tumbraŋ ta tuku mbal ŋakmba wande mab taŋge maŋgurkinaig le
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Yesus nu gudommba guaze tugu kise kise ŋak kile-tidiŋga bukla ŋaigonu ŋak ta pitaike likina. Bukla kame nane Yesus kila tukunu nu nane tuku miŋge pipniŋgina le nu tuku sa ndakinaig.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Mafemba minna le Yesus nu aboŋga tiŋga mayok kumba ka ma yamokŋge Kuate ndoŋ pasata minna.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Pasata minna le Simon nane nu sotinaig.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Sota kumba ka taŋge nu te-silika sanaig: Nane ŋakmba ne sota kusnaŋgade ŋginaig le
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 nu ndek nane saniŋgina: Sine tiŋga tumbraŋ patuk patuk ta kab. Ye taŋge mata pasa kukliwamŋgit. Kuate nu ta tuku ye kukulyina ŋgina.
38 Jesus respondeu:
39 Taŋamba nu Galilea tumbraŋ ŋakmba mbolŋge lika naŋgine kusem wande mbolŋge pasa kukliwe lika bukla gudommba pitaike likina.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Taŋgo ande ŋgirŋger ŋak Yesus tugum promba dagol tidroŋga nu sarsarmba sana: O Suŋgo, ne kumuŋ. Ne nzalinuwa ndeta ye tuku ŋgarosu wakeiwa ŋgina le
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 nu taŋgo ta kaŋgermba sinamba ndek wai kuitka kiremba sana: Au. Ye ne wakeinet. Ne mayeka ŋgina.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Taŋakina le ŋgirŋger gagulka ŋgarosu mayekina le
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Yesus nu kukulmba pasa saŋgrinu sana:
43 — ausente —
44 Ye ne mbolŋge maŋau kit te afu sa ndaniŋga. Ne mayekat tukunu ne kumba ka Moses tuku tukul dubimba atrau agaŋ pris tawe le atraukuwa le ŋakmba ne mayekat ta katesewaig ŋgina.
44 — ausente —
45 Taŋamba peuna ta nu kina ka wam ta saka saka likina. Ta tuku Yesus nu kile tumbraŋ sugo afu ŋgamukŋge ake likam kumuŋ kuga. Nu ma yamok ta mbolŋge ndo minanu le nane tumbraŋ tumbraŋ ŋakmba nu tugum prowe likanu.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.