Marcos 16

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naŋgine kusem ta kugana le furiram Maria Magdalanu, Maria kise (nu Yakobus tuku ina nuŋe), Salomi nane keŋ ta Yesus tuku mindesiŋ pisnewam tuku gureŋ mundur mayenu piyamba patikinaig.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Mafena le piro tugu palmbinu ait mbolŋge maratukuk tiŋga nane ndame burok tugum kinaig.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Nane kumbaŋge muŋgu kusnaŋginaig: Brok miŋge mbolŋge ndame suŋgo ta imaŋge talke siŋgamŋgat o ŋginaig.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Taŋamba saka kinaig ka mambilnaig kande ndame suŋgo buk talka barinaig le kasomŋge minna le kaŋgernaig.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Kile nane burok sinam kumba mambilnaig kande taŋgo mo kumiŋ kuen ŋayo kaukauk ŋak mindesiŋ minnambi ndinamŋge minyok minna le kaŋgermba nane piriri ŋayonaig le
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 nu ndek nane saniŋgina: Tane piriri ndawap. Tane Nasaretnu taŋgo Yesus ail kazrai mbolŋge nil daŋŋginaig ta sotade ta nu teŋge mine ndakate. Nu o buk tiŋgat. Ai te. Nu pilnaig tuku ma tam te kuga.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Tane luka kape sulumba nuŋe dubiwanu taŋgo kame Petrus turmba teŋenmba saniŋgap: Nu amboŋga Galilea kuwa le tane ka taŋge nu kaŋgeramŋgaig ŋga o buk nane saniŋgina tae ŋgina.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Taŋakina le nane pirerek purka ndame burok kusremba kua kinaig. Nane kuru-kurukinaig tukunu ndinŋge afu sa ndaniŋginaig.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Piro tugu palmbinu ait ndui ta mbolŋge mafena le Yesus nu tiŋga amboŋga nu Maria Magdalanu tugumŋge mayok kina. Yesus nu buk bukla 7 pino ta mbolŋge pitaikina tuku.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Nu Yesus kaŋgermba kumba ka nu ndoŋ minnaig mbal nane wamdus ŋaigoŋga malmbi ŋakmba minnaig ta saniŋgina:
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Yesus nu buk aboŋga ye tugum prowat le kaŋgerit ŋga saniŋgina ta nane nu tuku pasa son nda ŋginaig.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ki ndui ta mbolŋge nale ar ta ma kasom kinaik le ndinŋge Yesus nu ŋgarosu kise tumba nale tugumŋge mayok kina.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Nane keŋ kinaig ka ka nale nu kila pilnaik sulumba luka kumba ka Yesus ndoŋ minnaig mbal afu saniŋginaik ta mata nane son nda ŋginaig.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ŋgumneŋga nuŋe dubiwanu taŋgo 11 nane isukusmba minnaig le Yesus nu nane tugumŋge mayok kina. Nane nu tiŋgina le kaŋgernaig mbal tuku wam kube ismba ŋgamuŋgal tukulmba son nda ŋginaig tukunu nu nane ŋgamukŋge mayok ka nane kilmba saniŋge likina.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Taŋamba nu nane wam paguka saniŋgina: Tane kumba ka ma tugu ŋakmba mbolŋge pasa mayenu kukliwap.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ima nu ismba son ŋga kule pisne tuwa ta Kuate nu taŋgo ta tuku muskil te-tiwe tambimŋgat. Ima nu son nda ŋguwa ta nu ŋgisikamŋgat.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Nane ye tuku saŋgri tomba tiŋgade mbal nane wam kitek teŋen ke likamŋgaig. Nane ye tuku saŋgrimbi bukla pitaika pasa kuale kitek sakamŋgaig.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Nane kame mbeŋ kigreka ko kumam tuku kule nyuwaig ta nane kume nda. Nane guaze mbal mbolŋge wai patika kile-tidiŋgamŋgaig ŋgina.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Suŋgo Yesus nu nane pasa niŋge deŋpurna le Kuateŋge nu te-duŋga ka samba mbolŋge nuŋe ndinam kumamŋge pilna le minyokina.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Taŋana le nuŋe dubiwanu taŋgo nane tumbraŋ ŋakmba mbol kine lika pasa mayenu kuklinaig le Suŋgo nu nane ndoŋ minmba wam kitek saŋgrinu kile-mayokka nane tuku pasa saŋgri pileniŋgina.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.