Marcos 16

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naŋgine kusem ta kugana le furiram Maria Magdalanu, Maria kise (nu Yakobus tuku ina nuŋe), Salomi nane keŋ ta Yesus tuku mindesiŋ pisnewam tuku gureŋ mundur mayenu piyamba patikinaig.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Mafena le piro tugu palmbinu ait mbolŋge maratukuk tiŋga nane ndame burok tugum kinaig.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Nane kumbaŋge muŋgu kusnaŋginaig: Brok miŋge mbolŋge ndame suŋgo ta imaŋge talke siŋgamŋgat o ŋginaig.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Taŋamba saka kinaig ka mambilnaig kande ndame suŋgo buk talka barinaig le kasomŋge minna le kaŋgernaig.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Kile nane burok sinam kumba mambilnaig kande taŋgo mo kumiŋ kuen ŋayo kaukauk ŋak mindesiŋ minnambi ndinamŋge minyok minna le kaŋgermba nane piriri ŋayonaig le
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 nu ndek nane saniŋgina: Tane piriri ndawap. Tane Nasaretnu taŋgo Yesus ail kazrai mbolŋge nil daŋŋginaig ta sotade ta nu teŋge mine ndakate. Nu o buk tiŋgat. Ai te. Nu pilnaig tuku ma tam te kuga.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Tane luka kape sulumba nuŋe dubiwanu taŋgo kame Petrus turmba teŋenmba saniŋgap: Nu amboŋga Galilea kuwa le tane ka taŋge nu kaŋgeramŋgaig ŋga o buk nane saniŋgina tae ŋgina.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Taŋakina le nane pirerek purka ndame burok kusremba kua kinaig. Nane kuru-kurukinaig tukunu ndinŋge afu sa ndaniŋginaig.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Piro tugu palmbinu ait ndui ta mbolŋge mafena le Yesus nu tiŋga amboŋga nu Maria Magdalanu tugumŋge mayok kina. Yesus nu buk bukla 7 pino ta mbolŋge pitaikina tuku.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Nu Yesus kaŋgermba kumba ka nu ndoŋ minnaig mbal nane wamdus ŋaigoŋga malmbi ŋakmba minnaig ta saniŋgina:
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Yesus nu buk aboŋga ye tugum prowat le kaŋgerit ŋga saniŋgina ta nane nu tuku pasa son nda ŋginaig.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ki ndui ta mbolŋge nale ar ta ma kasom kinaik le ndinŋge Yesus nu ŋgarosu kise tumba nale tugumŋge mayok kina.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Nane keŋ kinaig ka ka nale nu kila pilnaik sulumba luka kumba ka Yesus ndoŋ minnaig mbal afu saniŋginaik ta mata nane son nda ŋginaig.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ŋgumneŋga nuŋe dubiwanu taŋgo 11 nane isukusmba minnaig le Yesus nu nane tugumŋge mayok kina. Nane nu tiŋgina le kaŋgernaig mbal tuku wam kube ismba ŋgamuŋgal tukulmba son nda ŋginaig tukunu nu nane ŋgamukŋge mayok ka nane kilmba saniŋge likina.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Taŋamba nu nane wam paguka saniŋgina: Tane kumba ka ma tugu ŋakmba mbolŋge pasa mayenu kukliwap.
15 E disse-lhes:
16 Ima nu ismba son ŋga kule pisne tuwa ta Kuate nu taŋgo ta tuku muskil te-tiwe tambimŋgat. Ima nu son nda ŋguwa ta nu ŋgisikamŋgat.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Nane ye tuku saŋgri tomba tiŋgade mbal nane wam kitek teŋen ke likamŋgaig. Nane ye tuku saŋgrimbi bukla pitaika pasa kuale kitek sakamŋgaig.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Nane kame mbeŋ kigreka ko kumam tuku kule nyuwaig ta nane kume nda. Nane guaze mbal mbolŋge wai patika kile-tidiŋgamŋgaig ŋgina.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Suŋgo Yesus nu nane pasa niŋge deŋpurna le Kuateŋge nu te-duŋga ka samba mbolŋge nuŋe ndinam kumamŋge pilna le minyokina.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Taŋana le nuŋe dubiwanu taŋgo nane tumbraŋ ŋakmba mbol kine lika pasa mayenu kuklinaig le Suŋgo nu nane ndoŋ minmba wam kitek saŋgrinu kile-mayokka nane tuku pasa saŋgri pileniŋgina.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.