Marcos 15
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI
1 Maratukuk tiŋga pris gabat mbal Israel mage mage kusem pasa bitekŋganu mbal pasa pilewanu sugo ŋakmba pitik ndo pro maŋgurka pasa wakeimba nane Yesus ndaleka tumba ka gabat suŋgo Pilatus tuku wai mbolŋge pilnaig.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Taŋanaig le Pilatus ndek nu kusnana: Ne Zu mbal tuku gabat suŋgo e ŋgina le nu lafumba sana: Ne sakate not ŋgina.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Kile pris gabat mbal nane pasa gudommba kilmba Yesus mbolŋge patika nu mbaranu ŋga sanaig le
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus nu maŋ kusnana: Ai te. Ne mbar gudommba kanu sakade ta ne pasa kugatok e? Ne nane tuku pasa ande lafuwe nda e ŋgina.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Pilatus nu taŋamba kusnana kande Yesus nu pasa ande lafu ndana le nu pirerek purkina.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Yar mindek Pasowa tuku ait mbolŋge nane Zu mbal Pilatus tugum kumba muliŋ kilanu taŋgo ande paska tam tuku yabaŋanu le nu paska niŋganu.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ait ta mbolŋge taŋgo afu nane gabat kame ndoŋ kame bumba ande balenaig le nane kilmba muli wandekŋge patikinaig le minnaig. Nane tuku ande Barabas.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Kile Zu mbal gudommba pro Pilatus tugumŋge maŋgurka sanaig: Ne wam kate taŋamba kile muliŋ kilanu taŋgo ande paska siŋga ŋginaig.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 — ausente —
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 pris gabat mbal ndek taŋgo pino siseŋniŋmba wam pagukinaig le Barabas te-luka tam tuku Pilatus sanaig.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Taŋakinaig le Pilatus nu maŋ saniŋgina: Ye Barabas paski sulumba tane Zu mbal tuku gabat suŋgo ŋgade taŋgo te ye nu ndaŋi ŋga idusde ŋgina le
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 nane lafumba wikaraumba sakinaig: Ail kazrai mbolŋge nil daŋŋguwaig ŋginaig.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilatus nu maŋ lato sakina: Ndaŋam. Nu ame wam mbarna ŋgina le nane maŋ suŋgomba wikaraumba sakinaig: Ail kazrai mbolŋge nil daŋŋguwaig ŋga sakinaig.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Taŋakinaig le Pilatus nu maŋgurkinaig mbal ta gareniŋguwa ŋga Barabas paska tumba Zu mbal niŋgina sulumba kame mbal saniŋgina le Yesus tumba muli kareŋnumbi ŋgusnaig. Ŋgusmba tumba ail kazrai mbolŋge pilwaig ŋga saniŋgina.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kame mbal Yesus tumba Pilatus tuku wande suŋgo ŋgirpem taŋge pilmba kame taŋgo ŋakmba wikinaig le pro maŋgurkinaig.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Nane tawi gurgur mindepiye mayenu tumba Yesus kai tumba muli nzapo ŋak pirka gabat kainaig.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Taŋanaig sulumba nane ndek nu nzumilmba gabat suŋgo mbolŋge maŋau kade taŋamba sanaig: Ese. Ne Zu mbal tuku gabat suŋgo ŋginaig.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Taŋamba nane ndek didombi gabatnu katmba ŋguspemba nu tugumŋge dagol tidroŋginaig.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Nane taŋamba Yesus usre kupetmba nzumil te-tumba deŋpurmba tawi gurgur ta paska nuŋe tawi siluk tumba ail kazrai mbolŋge palmbim tuku nu tumba kinaig.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Kinaig ka ndinŋge Sirenenu taŋgo Simon ma kasomŋge minna tuku te-silika nu Yesus tuku ail kazrai kurawa ŋga saŋgrimba sanaig le nu kurana. Nu Aleksander le Rufus tuku mam nakile.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Nane Yesus tumba ma nyunu Golgota pronaig. Nyu ta tugunu Taŋgo Gabat Murko.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Pro taŋge nane ndek ŋgaro rar mukuwam tuku marasin grep kule tur mbilmba nyuwa ŋga tunaig ta nu mbulna.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 — ausente —
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ail kazrai mbol taŋge balenaig tuku pasa gabat ta teŋenmba kuyarnaig: Zu mbal tuku gabat suŋgo ŋga kuyarnaig.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Nane kuayar taŋgo armba turmba kilmba ande nu tuku ndinamŋge ande ŋaiŋam kumamŋge ail kazrai mbolŋge nil daŋŋginaig.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Wam ta mbolŋge kuyar pasa ande kumumba mayok kina ta teŋenmba sakate.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Nane afu muŋgu lilika kine ilemba Yesus nzumil te-tumba nduku-ndukumba sanaig: Taŋgo nu Israel kusem wande suŋgo sambrimba mara keŋmba mbolŋge maŋ palmbim tuku sakina ta kile aniŋge.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Ne naŋe muskil te-timba ail kazrai kusremba ibeŋ kaye ŋginaig.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Pris gabat kusem pasa bitekŋganu mbal nane mata Yesus nunumba piŋgil mer te-tumba naŋgine naŋgine saka minnaig: Nu taŋgo tuku muskil kile-tidiŋgina. Kile nu nuŋe muskil te-tiwam kumuŋ kuga.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Nu Kuateŋge madina taŋgo Israel mbal tuku gabat suŋgo minmba ndeta kile ail kazrai ta kusremba ibeŋ kuwa le sine son ŋgube ŋginaig le taŋgo armba nu tugumŋge ail kazrai mbolŋge daŋŋginaig ta nale mata nu tumail pannaik.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ki kanum 12 mbolŋge ma ŋakmba ma furir suŋgo promba kumba ka ka ki kanum 3 mbolŋge kugana.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ki kanum 3 mbolŋge Yesus nu wi kueŋka sakina: Eloi, Eloi, lama sabaktani ŋgina. (Pasa ta tugunu teŋenmba. Yiŋe Mbara, yiŋe Mbara, ndaŋam ne ye kusreyat).
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Taŋakina le nane afu taŋge minnaig ta ndek sakinaig: i ... Nu Elia wikate ŋginaig le
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 taŋgo ande pinderka kumba ka kulelu tumba grep kule mbolŋge tolna sulumba Yesus nyuwa ŋga didombi te-duŋga nu tuku miŋge mbolŋge pilna sulumba nane saniŋgina: Yauk. Elia nu pro paska te-ibeŋamŋgat inde ŋgina.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Kile Yesus nu maŋ suŋgomba witina sulumba nu kumna.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Yesus nu kumna le kusem wande suŋgo sinamŋge tukul wande tukulanu tawi suŋgo ta mbolŋge fetka ibeŋŋge bitekŋgina.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Kame mbal tuku gabat ail kazrai tumail tumba minna ta Yesus nu taŋamba kumna le kaŋgermba ndek sakina: i ... Taŋgo te nu siŋka Kuate tuku kiŋo ŋgina.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Pino afu mata nane maskenŋge mambilmba nu kaŋgermba minnaig. Nane ŋgamukŋge ande Maria nu Magdalanu pino. Ande Maria kise nu Yoses le Yakobus fudiŋ nale tuku ina nakile. Pino ande nyunu Salomi.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Yesus nu Galilea ma mbolŋge minna le pino kame taŋge nane nu sinzaŋmba dubiwanu. Pino afu Yesus ndoŋ Yerusalem pronaig ta turmba taŋge minnaig.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ait ta naŋgine kusem kuanekanu ait.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Furirna le Arimateanu taŋgo Yosef nu Pilatus tugum kambim tuku gagna ta nu saŋgri tiŋga kumba Yesus tuku mindesiŋ tam tuku yabaŋna. Yosef nu taŋgo pinoŋge nu mayenu ŋginaig. Nu Israel mbal pasa pilewanu sugo nane tuku ande.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus nu pasa ismba nu kume ndakate ŋga idusmba nuŋe kame gabat wikina sulumba nu buk kumat e ŋga kusnana le nu ndek sakina: Au. Nu buk kumat ŋgina.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Taŋakina le Pilatus nu kila pilmba Yosef sana: Maye tumba kaye ŋgina.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Kile Yosef nu tawi kaukauk ande piyamba ka Yesus tuku mindesiŋ paska tawimbi soŋga tumba kumba ka ndame burok o buk sarkinaig tuku sinam taŋge pilna. Pilna sulumba ndame suŋgo ande barimba pro burok miŋge tukulna.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Taŋamba minna le Maria Magdalanu Maria kise Yoses ina nuŋe nale pilna ma ta kaŋgermba minnaik.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.