Marcos 15
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARA
1 Maratukuk tiŋga pris gabat mbal Israel mage mage kusem pasa bitekŋganu mbal pasa pilewanu sugo ŋakmba pitik ndo pro maŋgurka pasa wakeimba nane Yesus ndaleka tumba ka gabat suŋgo Pilatus tuku wai mbolŋge pilnaig.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Taŋanaig le Pilatus ndek nu kusnana: Ne Zu mbal tuku gabat suŋgo e ŋgina le nu lafumba sana: Ne sakate not ŋgina.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Kile pris gabat mbal nane pasa gudommba kilmba Yesus mbolŋge patika nu mbaranu ŋga sanaig le
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus nu maŋ kusnana: Ai te. Ne mbar gudommba kanu sakade ta ne pasa kugatok e? Ne nane tuku pasa ande lafuwe nda e ŋgina.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Pilatus nu taŋamba kusnana kande Yesus nu pasa ande lafu ndana le nu pirerek purkina.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Yar mindek Pasowa tuku ait mbolŋge nane Zu mbal Pilatus tugum kumba muliŋ kilanu taŋgo ande paska tam tuku yabaŋanu le nu paska niŋganu.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ait ta mbolŋge taŋgo afu nane gabat kame ndoŋ kame bumba ande balenaig le nane kilmba muli wandekŋge patikinaig le minnaig. Nane tuku ande Barabas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Kile Zu mbal gudommba pro Pilatus tugumŋge maŋgurka sanaig: Ne wam kate taŋamba kile muliŋ kilanu taŋgo ande paska siŋga ŋginaig.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 pris gabat mbal ndek taŋgo pino siseŋniŋmba wam pagukinaig le Barabas te-luka tam tuku Pilatus sanaig.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Taŋakinaig le Pilatus nu maŋ saniŋgina: Ye Barabas paski sulumba tane Zu mbal tuku gabat suŋgo ŋgade taŋgo te ye nu ndaŋi ŋga idusde ŋgina le
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 nane lafumba wikaraumba sakinaig: Ail kazrai mbolŋge nil daŋŋguwaig ŋginaig.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilatus nu maŋ lato sakina: Ndaŋam. Nu ame wam mbarna ŋgina le nane maŋ suŋgomba wikaraumba sakinaig: Ail kazrai mbolŋge nil daŋŋguwaig ŋga sakinaig.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Taŋakinaig le Pilatus nu maŋgurkinaig mbal ta gareniŋguwa ŋga Barabas paska tumba Zu mbal niŋgina sulumba kame mbal saniŋgina le Yesus tumba muli kareŋnumbi ŋgusnaig. Ŋgusmba tumba ail kazrai mbolŋge pilwaig ŋga saniŋgina.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Kame mbal Yesus tumba Pilatus tuku wande suŋgo ŋgirpem taŋge pilmba kame taŋgo ŋakmba wikinaig le pro maŋgurkinaig.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Nane tawi gurgur mindepiye mayenu tumba Yesus kai tumba muli nzapo ŋak pirka gabat kainaig.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Taŋanaig sulumba nane ndek nu nzumilmba gabat suŋgo mbolŋge maŋau kade taŋamba sanaig: Ese. Ne Zu mbal tuku gabat suŋgo ŋginaig.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Taŋamba nane ndek didombi gabatnu katmba ŋguspemba nu tugumŋge dagol tidroŋginaig.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Nane taŋamba Yesus usre kupetmba nzumil te-tumba deŋpurmba tawi gurgur ta paska nuŋe tawi siluk tumba ail kazrai mbolŋge palmbim tuku nu tumba kinaig.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Kinaig ka ndinŋge Sirenenu taŋgo Simon ma kasomŋge minna tuku te-silika nu Yesus tuku ail kazrai kurawa ŋga saŋgrimba sanaig le nu kurana. Nu Aleksander le Rufus tuku mam nakile.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Nane Yesus tumba ma nyunu Golgota pronaig. Nyu ta tugunu Taŋgo Gabat Murko.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Pro taŋge nane ndek ŋgaro rar mukuwam tuku marasin grep kule tur mbilmba nyuwa ŋga tunaig ta nu mbulna.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 — ausente —
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ail kazrai mbol taŋge balenaig tuku pasa gabat ta teŋenmba kuyarnaig: Zu mbal tuku gabat suŋgo ŋga kuyarnaig.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Nane kuayar taŋgo armba turmba kilmba ande nu tuku ndinamŋge ande ŋaiŋam kumamŋge ail kazrai mbolŋge nil daŋŋginaig.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Wam ta mbolŋge kuyar pasa ande kumumba mayok kina ta teŋenmba sakate.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Nane afu muŋgu lilika kine ilemba Yesus nzumil te-tumba nduku-ndukumba sanaig: Taŋgo nu Israel kusem wande suŋgo sambrimba mara keŋmba mbolŋge maŋ palmbim tuku sakina ta kile aniŋge.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Ne naŋe muskil te-timba ail kazrai kusremba ibeŋ kaye ŋginaig.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Pris gabat kusem pasa bitekŋganu mbal nane mata Yesus nunumba piŋgil mer te-tumba naŋgine naŋgine saka minnaig: Nu taŋgo tuku muskil kile-tidiŋgina. Kile nu nuŋe muskil te-tiwam kumuŋ kuga.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Nu Kuateŋge madina taŋgo Israel mbal tuku gabat suŋgo minmba ndeta kile ail kazrai ta kusremba ibeŋ kuwa le sine son ŋgube ŋginaig le taŋgo armba nu tugumŋge ail kazrai mbolŋge daŋŋginaig ta nale mata nu tumail pannaik.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ki kanum 12 mbolŋge ma ŋakmba ma furir suŋgo promba kumba ka ka ki kanum 3 mbolŋge kugana.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ki kanum 3 mbolŋge Yesus nu wi kueŋka sakina: Eloi, Eloi, lama sabaktani ŋgina. (Pasa ta tugunu teŋenmba. Yiŋe Mbara, yiŋe Mbara, ndaŋam ne ye kusreyat).
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Taŋakina le nane afu taŋge minnaig ta ndek sakinaig: i ... Nu Elia wikate ŋginaig le
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 taŋgo ande pinderka kumba ka kulelu tumba grep kule mbolŋge tolna sulumba Yesus nyuwa ŋga didombi te-duŋga nu tuku miŋge mbolŋge pilna sulumba nane saniŋgina: Yauk. Elia nu pro paska te-ibeŋamŋgat inde ŋgina.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Kile Yesus nu maŋ suŋgomba witina sulumba nu kumna.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Yesus nu kumna le kusem wande suŋgo sinamŋge tukul wande tukulanu tawi suŋgo ta mbolŋge fetka ibeŋŋge bitekŋgina.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Kame mbal tuku gabat ail kazrai tumail tumba minna ta Yesus nu taŋamba kumna le kaŋgermba ndek sakina: i ... Taŋgo te nu siŋka Kuate tuku kiŋo ŋgina.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Pino afu mata nane maskenŋge mambilmba nu kaŋgermba minnaig. Nane ŋgamukŋge ande Maria nu Magdalanu pino. Ande Maria kise nu Yoses le Yakobus fudiŋ nale tuku ina nakile. Pino ande nyunu Salomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yesus nu Galilea ma mbolŋge minna le pino kame taŋge nane nu sinzaŋmba dubiwanu. Pino afu Yesus ndoŋ Yerusalem pronaig ta turmba taŋge minnaig.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Ait ta naŋgine kusem kuanekanu ait.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Furirna le Arimateanu taŋgo Yosef nu Pilatus tugum kambim tuku gagna ta nu saŋgri tiŋga kumba Yesus tuku mindesiŋ tam tuku yabaŋna. Yosef nu taŋgo pinoŋge nu mayenu ŋginaig. Nu Israel mbal pasa pilewanu sugo nane tuku ande.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus nu pasa ismba nu kume ndakate ŋga idusmba nuŋe kame gabat wikina sulumba nu buk kumat e ŋga kusnana le nu ndek sakina: Au. Nu buk kumat ŋgina.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Taŋakina le Pilatus nu kila pilmba Yosef sana: Maye tumba kaye ŋgina.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Kile Yosef nu tawi kaukauk ande piyamba ka Yesus tuku mindesiŋ paska tawimbi soŋga tumba kumba ka ndame burok o buk sarkinaig tuku sinam taŋge pilna. Pilna sulumba ndame suŋgo ande barimba pro burok miŋge tukulna.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Taŋamba minna le Maria Magdalanu Maria kise Yoses ina nuŋe nale pilna ma ta kaŋgermba minnaik.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.