Marcos 14
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT
1 Pagumba nye suŋgo Pasowa bret yis kugatok nyam tuku ki ait armba minnaig le pris gabat mbal kusem pasa bitekŋganu mbal ndoŋ kuirkuirka Yesus biye timba balewam tuku ndin sotinaig sulumba
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 sakinaig: Sine pagumba nye tuku maŋgur suŋgo sinamŋge nu biye tibe ta ŋayo. Kame zigna suŋgo mayok kakat ŋginaig.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Betaniŋge Yesus nu taŋgo ande buk ŋgirŋger ŋak nyunu Simon nu tuku wandekŋge isukusmba minna. Nu isukusmba minna le pino ande ndame botol gureŋ mundur mayenu ŋak piyanu o mbolŋge ta tumba Yesus tugum promba botol ndumor ŋgurmba nu tuku gabat mbolŋge gureŋ ta kutuna.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Kutuna le nane afu wam ta kaŋgermba palseŋniŋgina le naŋgine naŋgine sakinaig: Ndaŋam saka gureŋ mayenu ake kutuwat a.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Nu gureŋ ta tumba piyana kande nu ndametiŋ soŋ 30 limba kilna le sine sanzal mbal turkeg kande ŋginaig.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Yesus nu ndek nane saniŋgina: Tane mbulap. Ndaŋam tane pino te piti serde. Nu ye mbolŋge wam mayete.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Sanzal mbal mara mara tane ŋgamukŋge minamŋgaig. Tane nane turkam idusmba ndeta turkam kumuŋ. Ye tane ndoŋ ait kuennu mine nda.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Pino te nu ye mbolŋge nuŋe maŋau kumumba gureŋ mayenu te ye pisneyat. Nu ye ŋgunu tuku ŋgarosu wakeiyat.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Kilke tugu ŋakmba mbolŋge nane pasa mayenu kuklimba nu wam kat te turmba sakuwaig le nane ismba nu tuku saka minamŋgaig ŋgina.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Kile nu dubiwanu taŋgo 12 ta tuku ande Yudas Iskariotnu nu Yesus tumba pris gabat mbal wai mbolŋge palmbim ŋga nane sota kina le
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 nane nu tuku pasa ismba gare tumba pasa katmba ndametiŋ afu nu tambim tuku sanaig. Sanaig le Yudas nu Yesus tumba nane tuku wai mbolŋge palmbim tuku ait mayenu ande tairŋga minna.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Bret yis kugatok nyam tuku kusem ait amboŋganu mbolŋge Zu mbal nane sipsip fat bale farmba nyanu. Ait ta prona le nuŋe dubiwanu taŋgo ndek Yesus kusnanaig: Sine aniŋge ne ndoŋ Pasowa nyam tuku ka kuanekube ŋginaig le
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 nu ndek nuŋe dubiwanu taŋgo armba sanikina: Tale tumbraŋ suŋgo mbol kape. Kumba ka prowap le taŋgo ande waim kule ŋak tale tugum promba kuwa le nu dubimba kape.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Nu kumba wande poŋgamŋgat ta tale wande ta tuku miro taŋgo teŋenmba sawap: Tum Taŋgoŋge sakat nu nuŋe dubiwanu taŋgo ndoŋ wande rum ndaŋ mbolŋge Pasowa nyamŋgig ŋga sawap.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Taŋakap le nu rum suŋgo ande o mbolŋge agaŋ ndende kumumbi patikinaig le minig ta tumtikamŋgat. Taŋawa le tale rum ta sinamŋge sine Pasowa nyam tuku kuanekap ŋga sanikina.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Taŋakina le nuŋe dubiwanu taŋgo ar ta tumbraŋ suŋgo mbol kinaik ka Yesus nu sakina ta kumumba mayok kina le nale Pasowa nyam tuku agaŋ ndende kuaneka maŋ luka kinaik.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Furirna le Yesus nu taŋgo 12 ta kilmba kumba ka kuanekinaik wande ta poŋginaig.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ka taŋge nane isukusmba minmba Yesus nu sakina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane ŋgamukŋge ande ye ndoŋ isukusit te nu ye tuku kupet minit ŋgina.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Taŋakina le nane wamdus ŋaigoŋga ndui ndui nu kusnanaig: i ... Ne yeŋge ŋga iduste e ŋginaig le
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 nu ndek nane saniŋgina: Ande tane 12 ŋgamukŋge nu ye ndoŋ nza tuma bret kule pak mbilmba nyate ta not.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye kuyar pasa kumumba kumamŋgit ta ande nu ye tumba nane wai mbolŋge palmbimŋgat ta ose. Nu piti suŋgo tamŋgat. Ina nuŋeŋge te-pile ndakina kande maye kande ŋgina.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Nane isukusmba minmba Yesus nu bret tumba Kuate gare pasa tumba fetfetmba nuŋe dubiwanu taŋgo niŋmba sakina: Bret te tumba nyap. Te yiŋe ŋgarosu ŋgina.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Taŋamba nu grep kule murko ŋak ta mata tumba Kuate gare pasa tumba niŋgina le yaimba nyinaig.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Taŋanaig le nu ndek saniŋgina: Te yiŋe ndare. Ndare ta mbolŋge pasa kitek Kuate nu taŋgo ndoŋ o buk katna ta alonu mayok kaŋgat. Ye nane gudommba tuku ŋga ye yiŋe ndare kutuwamŋgit.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ye siŋka satiŋget. Ye maŋ grep kule teŋen nye ndaki ma ma Kuate kulatkate ma mbolŋge ye grep kule kitek nyamŋgit ŋgina.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Taŋaka deŋpurmba nane mune ande ulnaig sulumba tiŋga Olif tabe mbol kambim saka kinaig.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kumbaŋge Yesus nu nane saniŋgina: Tane ŋakmba kua ka ye kusreyamŋgaig. Kuyar pasa teŋenmba sakate. Kuateŋge sipsip kulat taŋgo balewa le sipsip pururumba sili-siliwamŋgaig ŋga sakate.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ye kummba maŋ tiŋgi sulumba ye amboŋga Galilea ma tugu mbol ka le tane ŋgumneŋgamŋgaig ŋga saniŋgina.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Taŋakina le Petrus ndek nu sana: Nane ŋakmba kua ka ne kusrenuwaig ta ye ndo ne kusrene nda ŋgina le
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 nu Petrus sana: Ye siŋka ne sanamŋgit. Furir te mbolŋge teg witiwam ar ndawa le ne ye tuku nyu yabukam keŋamŋgat ŋgina.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Taŋaka sana le Petrus nu saŋgri tiŋga sakina: Kuga. Ne balenumba ye mata baleyam bafuwaig le ta mata ye siŋka ne tuku nyu yabuke nda ŋgina le nuŋe dubinaig mbal ŋakmba pasa ndui ta ndo sakinaig.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Nane ma ande nyunu Getsemani pronaig sulumba nu nuŋe dubiwanu taŋgo saniŋgina: Tane teŋge minap. Ye ka siŋge Kuate yabaŋamŋgit ŋgina.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Taŋaka nu Petrus Yakobus Yohanus nane keŋ ta kilmba kina ka taŋge nu ŋgamuŋgal piti suŋgo kamusmba wamdus fagkina le isu saŋgri kugana.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Taŋamba nu nane saniŋgina: Ye wamdus ŋayoŋga piti suŋgo ye toyate le kamuset. Tane teŋge mambilmba minap ŋgina.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Taŋamba saka nu dirdirka kumba ŋgurŋgurka ndek truk ka piti ta nu laipam kumuŋ e ŋga nu Kuate yabaŋmba sakina:
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 O Mam ne wam ŋakmba kam kumuŋ. Kule murko te ye mbol pitaimba te-siwa ŋget ta ne ye tuku nzali te dubi ndawa. Naŋe nzali ndo dubiwa ŋgina.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Taŋamba nu luka ka nane kaŋgerkina ta nane kinymba minnaig le nu ndek Petrus sana: Simon, ne kinyit e? Ne ait fagnu te mambilmba minam kuga e?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Satan tuku tago tane mbol prowikat. Abo minmba yabaŋmba minap. Taŋgine ŋgamuŋgal Kuate yabaŋam tuku idusde ta ŋgarosumbi dubiwam tuku ta piti ŋgina.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Taŋamba sake deŋpurmba nu luka kina ka pasa ndui ta ndo maŋ yabaŋmba sakina.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Taŋamba nu maŋ luka prona ta nane ginyumŋge am piti patikinaig le kinymba minnaig le kaŋgerkina le nane piririmba ame pasa lafube o ŋga wam pile paskinaig.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Yesus nu maŋ kumba ka yabaŋ keŋna sulumba promba maŋ kusnaniŋgina: Kile mata mabta kinymba minig e? Kile kumuŋgat. Ait buk prowat. Andeŋge ye Ndindo Katesek Taŋgo tumba une ŋak mbal tuku wai mbolŋge palmbim tuku bafute.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ai si. Ye tuku kupet taŋgo prote. Tane tiŋgap le sine nane tugum si kab ŋgina.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Nu taŋamba pasata minna le taŋgo 12 ta tuku ande Yudas nu taŋgo gudommba kame bagi sibugi kilmba ŋak pronaig. Pris gabat mbal kusem pasa bitekŋganu mbal Israel mage naneŋge taŋamba kukulniŋginaig le pronaig.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Yesus tuku kupet taŋgo nu nane kila palmbim tuku buk teŋenmba wam paguniŋgina: Ye ka ande mumuwi ndeta not. Taŋgo ta biye timba tumba kape ŋgina.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Kile nane promba Yudas nu pitik ndo Yesus tugum kumba Tum Taŋgo kaiye ŋgina sulumba mumuna le
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 nane pro Yesus biymba biye denaig.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ande nu tugumŋge minna taŋge nuŋe kame bagi gomba tumba pris suŋgo tuku piro taŋgo kilbanu pike welna.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Taŋana le Yesus nu nane saniŋgina: Ndaŋam saka tane ye kuayar taŋgo taŋaŋ bagi sibugi kilmba ye biye tiyam prode.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ye mara mindek tane ŋgamukŋge kusem wande suŋgo sinamŋge taŋgo pino wam paguka minen ta tane ye biye tiyam kuga e? Ta maye. Kuate tuku kuyar pasa kumumba mayok kuwa ŋgina.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Taŋakina le nu dubinaig taŋgo ŋakmba nu kusremba sili-silimba kua kinaig le
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 taŋgo mbanzo ande nu tawi kaukauk ndindo tiŋmba Yesus dubimba kina le nane ndek nu biye tinaig.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Biye tinaig le nu mbil buŋga tawi gagulmba kusremba wagek kua kina.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Kile nane Yesus tumba pris gabat suŋgo tugum kinaig. Pris gabat mbal Israel mage mage kusem pasa bitekŋganu mbal nane ŋakmba buk pro taŋge maŋgurkinaig.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Petrus nu maskenŋge Yesus dubimba kina ka pris gabat suŋgo tuku fonde sinam kumba ka wande mab taŋge nu kame mbal ndoŋ pa likmba minnaig.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Pris gabat mbal Israel pasa pilewanu sugo ŋakmba Yesus balewam tuku pasa gabat ande sotete piseŋginaig le
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 nane gudommba yabri pasa tumba Yesus mbaranu ŋginaig ta pasa gabat ndindo mayok ndakina.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Kile nane afu tiŋga nu mbolŋge pasa pilmba yabri pasa teŋenmba sakinaig:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Nu teŋenmba sakina le isgeŋ. Kusem wande suŋgo taŋgo waimbi pilnaig te ye sambriwi sulumba mara keŋmba mbolŋge kise ande waimbi pile ndakanu ta palmbimŋgit ŋga sakina le isgeŋ ŋginaig ta
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 pasa ta mbolŋge mata pasa gabat ndindo mayok ndakina.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Kile pris gabat suŋgo nu nane ŋgamukŋge tiŋga Yesus kusnana: Nane ne mbaranu ŋga sakade te ne ndaŋmba iduste. Ne nane tuku pasa lafuwe nda e ŋgina ta
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 nu pasa ande sa ndaka miŋge tukulmba maninok minna le pris gabat suŋgo nu maŋ Yesus kusnana: Ne Kristus? Ne Kuate tuku Kiŋo e ŋgina le
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 nu pasa lafumba sakina: Ne sakate not. Ye Ndindo Katesek Taŋgo Kuate Saŋgri Ŋayo nu tuku ndinamŋge minyok mini sulumba gau mbolŋge ndeki le tane ye kaŋgeryamŋgaig ŋgina.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Taŋakina le pris gabat suŋgo pasa ta ismba palseŋna le nu ndek nuŋe tawi fetfetmba sakina: Kile mbulbe. Pasa ande sote nda.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Tane nu Kuate tuku nyu ŋayo silite pasa te ismba tane ndaŋmba idusde ŋgina le nane ŋakmba sakinaig: Nu taŋgo ŋayonu. Nu kumwa ŋginaig.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Kile nane afu tiŋga ka Yesus ŋguspemba amnu soŋga waimbi katmba sanaig: Imaŋge ne katnate e? Ne tuan taŋgo ndeta nyun ta le sine isbe ŋginaig. Taŋakinaig le polis kameŋge mata nu tumba katnaig.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Petrus nu wande mab taŋge minna le pris gabat suŋgo tuku piro pino ande promba
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Petrus pa likmba minna le nu kaŋger timba sana: Ne mata Nasaretnu taŋgo Yesus ndoŋ minna tuku ŋgina.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Taŋakina le nu ndek Yesus tuku nyu yabuka sakina: i ... Ne pasa sakate ta ye ŋginŋganket ŋgina sulumba nu tiŋga kilim ka malaŋga tugum taŋge minna le teg ande witina.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Kile piro pino ta maŋ pro nu kaŋgermba nu tugumŋge minnaig mbal saniŋgina: Taŋgo te mata nu tuku taŋgo ande ŋgina le
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 nu maŋ Yesus tuku nyu yabukina. Taŋamba minmba maŋ taŋgo afu Petrus tugumŋge minnaig ta nu sanaig: Ne yabrikate. Ne nu tuku taŋgo ande. Ne Galileanu ŋginaig le
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 nu nuŋe miroŋ nuŋe ŋgaro tapramba sakina: Tane taŋgo sakade ta ye siŋka gilai ŋgina.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Taŋakina le pitik ndo teg witiwam arna le Petrus Yesusŋge pasa sana ta nu idusna: Teg witiwam ar ndawa le ne amboŋga ye tuku nyu yabukam keŋamŋgat ŋga sakina. Nu pasa ta idusmba malmbi ŋayona.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.