Marcos 14
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA
1 Pagumba nye suŋgo Pasowa bret yis kugatok nyam tuku ki ait armba minnaig le pris gabat mbal kusem pasa bitekŋganu mbal ndoŋ kuirkuirka Yesus biye timba balewam tuku ndin sotinaig sulumba
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 sakinaig: Sine pagumba nye tuku maŋgur suŋgo sinamŋge nu biye tibe ta ŋayo. Kame zigna suŋgo mayok kakat ŋginaig.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Betaniŋge Yesus nu taŋgo ande buk ŋgirŋger ŋak nyunu Simon nu tuku wandekŋge isukusmba minna. Nu isukusmba minna le pino ande ndame botol gureŋ mundur mayenu ŋak piyanu o mbolŋge ta tumba Yesus tugum promba botol ndumor ŋgurmba nu tuku gabat mbolŋge gureŋ ta kutuna.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Kutuna le nane afu wam ta kaŋgermba palseŋniŋgina le naŋgine naŋgine sakinaig: Ndaŋam saka gureŋ mayenu ake kutuwat a.
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Nu gureŋ ta tumba piyana kande nu ndametiŋ soŋ 30 limba kilna le sine sanzal mbal turkeg kande ŋginaig.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Yesus nu ndek nane saniŋgina: Tane mbulap. Ndaŋam tane pino te piti serde. Nu ye mbolŋge wam mayete.
6 Mas Jesus disse:
7 Sanzal mbal mara mara tane ŋgamukŋge minamŋgaig. Tane nane turkam idusmba ndeta turkam kumuŋ. Ye tane ndoŋ ait kuennu mine nda.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Pino te nu ye mbolŋge nuŋe maŋau kumumba gureŋ mayenu te ye pisneyat. Nu ye ŋgunu tuku ŋgarosu wakeiyat.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Kilke tugu ŋakmba mbolŋge nane pasa mayenu kuklimba nu wam kat te turmba sakuwaig le nane ismba nu tuku saka minamŋgaig ŋgina.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Kile nu dubiwanu taŋgo 12 ta tuku ande Yudas Iskariotnu nu Yesus tumba pris gabat mbal wai mbolŋge palmbim ŋga nane sota kina le
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 nane nu tuku pasa ismba gare tumba pasa katmba ndametiŋ afu nu tambim tuku sanaig. Sanaig le Yudas nu Yesus tumba nane tuku wai mbolŋge palmbim tuku ait mayenu ande tairŋga minna.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Bret yis kugatok nyam tuku kusem ait amboŋganu mbolŋge Zu mbal nane sipsip fat bale farmba nyanu. Ait ta prona le nuŋe dubiwanu taŋgo ndek Yesus kusnanaig: Sine aniŋge ne ndoŋ Pasowa nyam tuku ka kuanekube ŋginaig le
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 nu ndek nuŋe dubiwanu taŋgo armba sanikina: Tale tumbraŋ suŋgo mbol kape. Kumba ka prowap le taŋgo ande waim kule ŋak tale tugum promba kuwa le nu dubimba kape.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Nu kumba wande poŋgamŋgat ta tale wande ta tuku miro taŋgo teŋenmba sawap: Tum Taŋgoŋge sakat nu nuŋe dubiwanu taŋgo ndoŋ wande rum ndaŋ mbolŋge Pasowa nyamŋgig ŋga sawap.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Taŋakap le nu rum suŋgo ande o mbolŋge agaŋ ndende kumumbi patikinaig le minig ta tumtikamŋgat. Taŋawa le tale rum ta sinamŋge sine Pasowa nyam tuku kuanekap ŋga sanikina.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Taŋakina le nuŋe dubiwanu taŋgo ar ta tumbraŋ suŋgo mbol kinaik ka Yesus nu sakina ta kumumba mayok kina le nale Pasowa nyam tuku agaŋ ndende kuaneka maŋ luka kinaik.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Furirna le Yesus nu taŋgo 12 ta kilmba kumba ka kuanekinaik wande ta poŋginaig.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ka taŋge nane isukusmba minmba Yesus nu sakina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane ŋgamukŋge ande ye ndoŋ isukusit te nu ye tuku kupet minit ŋgina.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Taŋakina le nane wamdus ŋaigoŋga ndui ndui nu kusnanaig: i ... Ne yeŋge ŋga iduste e ŋginaig le
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 nu ndek nane saniŋgina: Ande tane 12 ŋgamukŋge nu ye ndoŋ nza tuma bret kule pak mbilmba nyate ta not.
20 Jesus respondeu:
21 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye kuyar pasa kumumba kumamŋgit ta ande nu ye tumba nane wai mbolŋge palmbimŋgat ta ose. Nu piti suŋgo tamŋgat. Ina nuŋeŋge te-pile ndakina kande maye kande ŋgina.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Nane isukusmba minmba Yesus nu bret tumba Kuate gare pasa tumba fetfetmba nuŋe dubiwanu taŋgo niŋmba sakina: Bret te tumba nyap. Te yiŋe ŋgarosu ŋgina.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Taŋamba nu grep kule murko ŋak ta mata tumba Kuate gare pasa tumba niŋgina le yaimba nyinaig.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Taŋanaig le nu ndek saniŋgina: Te yiŋe ndare. Ndare ta mbolŋge pasa kitek Kuate nu taŋgo ndoŋ o buk katna ta alonu mayok kaŋgat. Ye nane gudommba tuku ŋga ye yiŋe ndare kutuwamŋgit.
24 Então lhes disse:
25 Ye siŋka satiŋget. Ye maŋ grep kule teŋen nye ndaki ma ma Kuate kulatkate ma mbolŋge ye grep kule kitek nyamŋgit ŋgina.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Taŋaka deŋpurmba nane mune ande ulnaig sulumba tiŋga Olif tabe mbol kambim saka kinaig.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kumbaŋge Yesus nu nane saniŋgina: Tane ŋakmba kua ka ye kusreyamŋgaig. Kuyar pasa teŋenmba sakate. Kuateŋge sipsip kulat taŋgo balewa le sipsip pururumba sili-siliwamŋgaig ŋga sakate.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ye kummba maŋ tiŋgi sulumba ye amboŋga Galilea ma tugu mbol ka le tane ŋgumneŋgamŋgaig ŋga saniŋgina.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Taŋakina le Petrus ndek nu sana: Nane ŋakmba kua ka ne kusrenuwaig ta ye ndo ne kusrene nda ŋgina le
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 nu Petrus sana: Ye siŋka ne sanamŋgit. Furir te mbolŋge teg witiwam ar ndawa le ne ye tuku nyu yabukam keŋamŋgat ŋgina.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Taŋaka sana le Petrus nu saŋgri tiŋga sakina: Kuga. Ne balenumba ye mata baleyam bafuwaig le ta mata ye siŋka ne tuku nyu yabuke nda ŋgina le nuŋe dubinaig mbal ŋakmba pasa ndui ta ndo sakinaig.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Nane ma ande nyunu Getsemani pronaig sulumba nu nuŋe dubiwanu taŋgo saniŋgina: Tane teŋge minap. Ye ka siŋge Kuate yabaŋamŋgit ŋgina.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Taŋaka nu Petrus Yakobus Yohanus nane keŋ ta kilmba kina ka taŋge nu ŋgamuŋgal piti suŋgo kamusmba wamdus fagkina le isu saŋgri kugana.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Taŋamba nu nane saniŋgina: Ye wamdus ŋayoŋga piti suŋgo ye toyate le kamuset. Tane teŋge mambilmba minap ŋgina.
34 E lhes disse:
35 Taŋamba saka nu dirdirka kumba ŋgurŋgurka ndek truk ka piti ta nu laipam kumuŋ e ŋga nu Kuate yabaŋmba sakina:
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 O Mam ne wam ŋakmba kam kumuŋ. Kule murko te ye mbol pitaimba te-siwa ŋget ta ne ye tuku nzali te dubi ndawa. Naŋe nzali ndo dubiwa ŋgina.
36 E dizia:
37 Taŋamba nu luka ka nane kaŋgerkina ta nane kinymba minnaig le nu ndek Petrus sana: Simon, ne kinyit e? Ne ait fagnu te mambilmba minam kuga e?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Satan tuku tago tane mbol prowikat. Abo minmba yabaŋmba minap. Taŋgine ŋgamuŋgal Kuate yabaŋam tuku idusde ta ŋgarosumbi dubiwam tuku ta piti ŋgina.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Taŋamba sake deŋpurmba nu luka kina ka pasa ndui ta ndo maŋ yabaŋmba sakina.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Taŋamba nu maŋ luka prona ta nane ginyumŋge am piti patikinaig le kinymba minnaig le kaŋgerkina le nane piririmba ame pasa lafube o ŋga wam pile paskinaig.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yesus nu maŋ kumba ka yabaŋ keŋna sulumba promba maŋ kusnaniŋgina: Kile mata mabta kinymba minig e? Kile kumuŋgat. Ait buk prowat. Andeŋge ye Ndindo Katesek Taŋgo tumba une ŋak mbal tuku wai mbolŋge palmbim tuku bafute.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ai si. Ye tuku kupet taŋgo prote. Tane tiŋgap le sine nane tugum si kab ŋgina.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Nu taŋamba pasata minna le taŋgo 12 ta tuku ande Yudas nu taŋgo gudommba kame bagi sibugi kilmba ŋak pronaig. Pris gabat mbal kusem pasa bitekŋganu mbal Israel mage naneŋge taŋamba kukulniŋginaig le pronaig.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yesus tuku kupet taŋgo nu nane kila palmbim tuku buk teŋenmba wam paguniŋgina: Ye ka ande mumuwi ndeta not. Taŋgo ta biye timba tumba kape ŋgina.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Kile nane promba Yudas nu pitik ndo Yesus tugum kumba Tum Taŋgo kaiye ŋgina sulumba mumuna le
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 nane pro Yesus biymba biye denaig.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ande nu tugumŋge minna taŋge nuŋe kame bagi gomba tumba pris suŋgo tuku piro taŋgo kilbanu pike welna.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Taŋana le Yesus nu nane saniŋgina: Ndaŋam saka tane ye kuayar taŋgo taŋaŋ bagi sibugi kilmba ye biye tiyam prode.
48 Jesus lhes disse:
49 Ye mara mindek tane ŋgamukŋge kusem wande suŋgo sinamŋge taŋgo pino wam paguka minen ta tane ye biye tiyam kuga e? Ta maye. Kuate tuku kuyar pasa kumumba mayok kuwa ŋgina.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Taŋakina le nu dubinaig taŋgo ŋakmba nu kusremba sili-silimba kua kinaig le
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 taŋgo mbanzo ande nu tawi kaukauk ndindo tiŋmba Yesus dubimba kina le nane ndek nu biye tinaig.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Biye tinaig le nu mbil buŋga tawi gagulmba kusremba wagek kua kina.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Kile nane Yesus tumba pris gabat suŋgo tugum kinaig. Pris gabat mbal Israel mage mage kusem pasa bitekŋganu mbal nane ŋakmba buk pro taŋge maŋgurkinaig.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petrus nu maskenŋge Yesus dubimba kina ka pris gabat suŋgo tuku fonde sinam kumba ka wande mab taŋge nu kame mbal ndoŋ pa likmba minnaig.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Pris gabat mbal Israel pasa pilewanu sugo ŋakmba Yesus balewam tuku pasa gabat ande sotete piseŋginaig le
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 nane gudommba yabri pasa tumba Yesus mbaranu ŋginaig ta pasa gabat ndindo mayok ndakina.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Kile nane afu tiŋga nu mbolŋge pasa pilmba yabri pasa teŋenmba sakinaig:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Nu teŋenmba sakina le isgeŋ. Kusem wande suŋgo taŋgo waimbi pilnaig te ye sambriwi sulumba mara keŋmba mbolŋge kise ande waimbi pile ndakanu ta palmbimŋgit ŋga sakina le isgeŋ ŋginaig ta
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 pasa ta mbolŋge mata pasa gabat ndindo mayok ndakina.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Kile pris gabat suŋgo nu nane ŋgamukŋge tiŋga Yesus kusnana: Nane ne mbaranu ŋga sakade te ne ndaŋmba iduste. Ne nane tuku pasa lafuwe nda e ŋgina ta
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 nu pasa ande sa ndaka miŋge tukulmba maninok minna le pris gabat suŋgo nu maŋ Yesus kusnana: Ne Kristus? Ne Kuate tuku Kiŋo e ŋgina le
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 nu pasa lafumba sakina: Ne sakate not. Ye Ndindo Katesek Taŋgo Kuate Saŋgri Ŋayo nu tuku ndinamŋge minyok mini sulumba gau mbolŋge ndeki le tane ye kaŋgeryamŋgaig ŋgina.
62 Jesus respondeu:
63 Taŋakina le pris gabat suŋgo pasa ta ismba palseŋna le nu ndek nuŋe tawi fetfetmba sakina: Kile mbulbe. Pasa ande sote nda.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Tane nu Kuate tuku nyu ŋayo silite pasa te ismba tane ndaŋmba idusde ŋgina le nane ŋakmba sakinaig: Nu taŋgo ŋayonu. Nu kumwa ŋginaig.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Kile nane afu tiŋga ka Yesus ŋguspemba amnu soŋga waimbi katmba sanaig: Imaŋge ne katnate e? Ne tuan taŋgo ndeta nyun ta le sine isbe ŋginaig. Taŋakinaig le polis kameŋge mata nu tumba katnaig.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Petrus nu wande mab taŋge minna le pris gabat suŋgo tuku piro pino ande promba
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Petrus pa likmba minna le nu kaŋger timba sana: Ne mata Nasaretnu taŋgo Yesus ndoŋ minna tuku ŋgina.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Taŋakina le nu ndek Yesus tuku nyu yabuka sakina: i ... Ne pasa sakate ta ye ŋginŋganket ŋgina sulumba nu tiŋga kilim ka malaŋga tugum taŋge minna le teg ande witina.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Kile piro pino ta maŋ pro nu kaŋgermba nu tugumŋge minnaig mbal saniŋgina: Taŋgo te mata nu tuku taŋgo ande ŋgina le
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 nu maŋ Yesus tuku nyu yabukina. Taŋamba minmba maŋ taŋgo afu Petrus tugumŋge minnaig ta nu sanaig: Ne yabrikate. Ne nu tuku taŋgo ande. Ne Galileanu ŋginaig le
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 nu nuŋe miroŋ nuŋe ŋgaro tapramba sakina: Tane taŋgo sakade ta ye siŋka gilai ŋgina.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Taŋakina le pitik ndo teg witiwam arna le Petrus Yesusŋge pasa sana ta nu idusna: Teg witiwam ar ndawa le ne amboŋga ye tuku nyu yabukam keŋamŋgat ŋga sakina. Nu pasa ta idusmba malmbi ŋayona.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.