Marcos 13

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus nu mayok ka kusem wande suŋgo ta kusrewam bafuna le nuŋe dubiwanu taŋgo andeŋge nu sana: Tum Taŋgo, ai te. Kusem wande te tuku wande kame magenu ndo. Nane ndame magenumbi patike likinaig ŋgina le
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 nu ndek sana: Ne wande sugo ŋakmba kaŋgerkate te ŋgumneŋga ndame ŋakmba muŋgu sailka mine nda. Afuŋge sambriniŋguwaig le ŋakmba kutusewamŋgaig ŋgina.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Nane kumba ka Olif tabe mbol promba Yesus nu kusem wande tumail tumba minyok minna le Petrus Yakobus Yohanus Andreus naneŋge ndo promba Yesus kusnanaig:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Ne kusem wande ŋayoŋgamŋgat ŋga sasiŋgat ta ginu mara prowamŋgat. Sine ame agaŋ kaŋgermba ait ta buk patukate ŋga idusmba katesewamŋgig ŋginaig le
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 nu pasa tugu pilmba nane wam paguniŋgina: Tane riroŋ mayewap. Afu pro tane yabritiŋbekaig.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Nane afu ye tuku nyu tumba ye Kuateŋge madiyina taŋgo ŋga gudommba didikuwaig le ndenuŋgaig.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Tane kame sugo maskenŋge mayok kuwaig le pasa ismba ko taŋgine tugumŋge kame zigna ande ismba tane wamdus fulil ndakap. Wam kame ta siŋka prowe likamŋgaig ta kugawam tuku ait kile.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Kilke ande tiŋga kilke kise ndoŋ kame buwamŋgaik. Gabat ande nuŋe gageu kilmba gabat kise tuku gageu ndoŋ kame buwamŋgaig. Ma yimyam mbolŋge mumni guba prowe likamŋgaig. Piti kame ta pino kutu te-palmbim tuku ŋgaro rar tate taŋaŋ prowamŋgaig.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Tane taŋgine riroŋ mayewap. Afuŋge tane kilmba pasa mbolŋge kile-tidiŋguwaig le afu naŋgine kusem wandekŋge tane pani faramŋgaig. Afu tane kilmba ka gabat sugo sugo nyu sugo ŋak mbal tugumŋge kile-tidiŋguwaig le tane ye tuku ŋga pasa mayenu saniŋgap le nane ye tuku nyu isamŋgaig.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Pasa mayenu kilke tugu ŋakmba mbolŋge kukliwap le ndo kugawam tuku ait prowamŋgat.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Nane taŋamba tane kilmba pasa mbolŋge patika mbal sugo wai mbolŋge patikuwaig le wamdus fulilka ndaŋmba sakube o ŋga wamdus te-sulu ndawap. Pasa te-tiwam tuku ait mbolŋge tane tuku wamdus sinamŋge pasa afu mayok kaŋgaig ta ndo sakap. Tukul Guwa nu wamdus tiŋguwa le pasa sakamŋgaig. Taŋgine wamdusmbi kuga.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ait ta mbolŋge ande nuŋe tira nuŋe kasurmba kumam tuku ŋgueu mbal tuku wai mbolŋge palmbimŋgat. Taŋgo nu nuŋe kiŋo mbolŋge mata taŋawamŋgat. Kiŋo kame nane ina mam kat naŋgine kumwaig ŋga nane pasa mbolŋge patikamŋgaig.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Tane ye tuku taŋgo tukunu nane ŋakmba tane kasurtiŋgamŋgaig. Ande nu ye kusre ndayumba minmba ma ma kumwa ta Kuateŋge nu tuku muskil te-tiwe tambimŋgat.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ŋgumneŋga ande nu ŋule parak tukul ma mbolŋge mayok ka tukul kuerka kutur tambimŋgat. (Tane pasa te burkade mbal tane wamdus pulutiŋguwa). Wam ta mayok kuwa le kaŋgermba kame suŋgo prote ŋga Yudea mbal nane kua ka tabe poŋguwaig.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ande nu wande kawaŋŋge minmba kande nu pitik kua kumba wandekŋge agaŋ kilam idus ndawa.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ande nu piro mbolŋge minmba kande luka nuŋe tawi tam idus ndawa.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ait ta mbolŋge pino fuŋgulok pino kiŋo dabro amo nyanu ŋak ose. Nane piti suŋgo kaŋgeramŋgaig.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Tane Kuate yabaŋap le murke ait mbolŋge maŋau ta pro ndawa.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Ait ta mbolŋge piti suŋgo pasa ŋak prowamŋgat. Kuate nu agaŋ ndende ŋakmba kile-mayokkina ait mbolŋge ka kile ait te mbolŋge mata piti afu taŋaŋ kaŋger ndakeg. Ŋgumneŋga mata piti taŋaŋ ande prowe nda.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Kuate nu nuŋe kilam tuku madiniŋgina mbal idusniŋmba piti ait kuen ta kuerkina le ait fagnu ndo piti prowamŋgat. Nda kuerkina kande ait ta prowa le taŋgo ŋakmba ŋgisike sulude kande.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Ande nu tane satiŋmba kaŋgera Kristus Kuateŋge madina taŋgo minit te ko nu minit si ŋguwa kande nu tuku pasa ise ndakap.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Yabri taŋgo prowaig sulumba afu ye Kristus ŋgumba afu ye Kuate tuku tuan taŋgo ŋgamŋgaig. Nane Kuateŋge madiniŋgina mbal yabriniŋmba didikube ŋga nane wam kitek saŋgrinu ke likamŋgaig.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Tane mambilmba riroŋka minap. Wam kame ta prowamŋgaig. Ta tuku ye tane wam pagutiŋget.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Sina manzer ait suŋgo ta kugawa le ki mukumba dabunuŋgat. Tambun mata buluŋge nda.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Samba tuku saŋgri ŋakmba pirpurka buru-burukuwaig le mbai ŋakmba samba mbolŋge guroromba ndeke lika minamŋgaig.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Wam kame ta mayok kuwaig le ye Ndindo Katesek Taŋgo ye saŋgri suŋgo kilŋa ŋak gau sinamŋge prowi le nane ye kaŋgeryamŋgaig.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ye ndeka eŋel kame kukulniŋgi le kilke tugu ŋakmba mbolŋge Kuate nuŋe madiniŋgina mbal kile-maŋgurkamŋgaig.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Tane fik ail kaŋgerap. Tane kuzrunu kitek promba nzude le kaŋgerka katesemba sakade: Ki ait patukate ŋgade.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Taŋamba ndo wam kame sakit te prowaig le kaŋgerka ye prowam tuku ait patukate ta kila palmbimŋgaig.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ait te mbolŋge minig mbal kume ndakuwaig le wam kame ŋakmba ta prowamŋgaig.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Kilke tugu samba tugu ŋgisikamŋgaig. Ye tuku pasa ande ŋgisike nda. Minmba minamŋgat.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Ginu mara ki kanum ndaŋ ta ande nu kila mine ndakate. Samba mbolŋge eŋel mata nane gilai. Ye Kuate tuku Kiŋo ye mata gilai. Mam nu ndo kila minit.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Ait ta ginu mayok kaŋgat ta tane gilai tukunu tane riroŋka mambilmba minap.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Wam ta yaba pasa te suk. Taŋgo suŋgo ande ma ande kambim ŋga nuŋe piro mbal piro walmba ande wande kulatkam tuku pilmba sate: Ye mambilmba tairŋga mina ŋgate.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Wande miro taŋgo ginu mara prowamŋgat ta tane gilai. Furiram e ko furir ŋgamu e ko teg kaglinu ulwa le ko maratukuk ta tane gilai tukunu mambilmba tairŋga minap.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Tane idus ndamba minap le nu pitik ndo pro kaŋgerkikat.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ye tane satiŋget pasa te taŋamba ndo nane ŋakmba saniŋget. Tane mambilmba minap ŋgina.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.