Marcos 13
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARIB
1 Yesus nu mayok ka kusem wande suŋgo ta kusrewam bafuna le nuŋe dubiwanu taŋgo andeŋge nu sana: Tum Taŋgo, ai te. Kusem wande te tuku wande kame magenu ndo. Nane ndame magenumbi patike likinaig ŋgina le
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 nu ndek sana: Ne wande sugo ŋakmba kaŋgerkate te ŋgumneŋga ndame ŋakmba muŋgu sailka mine nda. Afuŋge sambriniŋguwaig le ŋakmba kutusewamŋgaig ŋgina.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nane kumba ka Olif tabe mbol promba Yesus nu kusem wande tumail tumba minyok minna le Petrus Yakobus Yohanus Andreus naneŋge ndo promba Yesus kusnanaig:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Ne kusem wande ŋayoŋgamŋgat ŋga sasiŋgat ta ginu mara prowamŋgat. Sine ame agaŋ kaŋgermba ait ta buk patukate ŋga idusmba katesewamŋgig ŋginaig le
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 nu pasa tugu pilmba nane wam paguniŋgina: Tane riroŋ mayewap. Afu pro tane yabritiŋbekaig.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Nane afu ye tuku nyu tumba ye Kuateŋge madiyina taŋgo ŋga gudommba didikuwaig le ndenuŋgaig.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Tane kame sugo maskenŋge mayok kuwaig le pasa ismba ko taŋgine tugumŋge kame zigna ande ismba tane wamdus fulil ndakap. Wam kame ta siŋka prowe likamŋgaig ta kugawam tuku ait kile.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Kilke ande tiŋga kilke kise ndoŋ kame buwamŋgaik. Gabat ande nuŋe gageu kilmba gabat kise tuku gageu ndoŋ kame buwamŋgaig. Ma yimyam mbolŋge mumni guba prowe likamŋgaig. Piti kame ta pino kutu te-palmbim tuku ŋgaro rar tate taŋaŋ prowamŋgaig.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Tane taŋgine riroŋ mayewap. Afuŋge tane kilmba pasa mbolŋge kile-tidiŋguwaig le afu naŋgine kusem wandekŋge tane pani faramŋgaig. Afu tane kilmba ka gabat sugo sugo nyu sugo ŋak mbal tugumŋge kile-tidiŋguwaig le tane ye tuku ŋga pasa mayenu saniŋgap le nane ye tuku nyu isamŋgaig.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Pasa mayenu kilke tugu ŋakmba mbolŋge kukliwap le ndo kugawam tuku ait prowamŋgat.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Nane taŋamba tane kilmba pasa mbolŋge patika mbal sugo wai mbolŋge patikuwaig le wamdus fulilka ndaŋmba sakube o ŋga wamdus te-sulu ndawap. Pasa te-tiwam tuku ait mbolŋge tane tuku wamdus sinamŋge pasa afu mayok kaŋgaig ta ndo sakap. Tukul Guwa nu wamdus tiŋguwa le pasa sakamŋgaig. Taŋgine wamdusmbi kuga.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ait ta mbolŋge ande nuŋe tira nuŋe kasurmba kumam tuku ŋgueu mbal tuku wai mbolŋge palmbimŋgat. Taŋgo nu nuŋe kiŋo mbolŋge mata taŋawamŋgat. Kiŋo kame nane ina mam kat naŋgine kumwaig ŋga nane pasa mbolŋge patikamŋgaig.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Tane ye tuku taŋgo tukunu nane ŋakmba tane kasurtiŋgamŋgaig. Ande nu ye kusre ndayumba minmba ma ma kumwa ta Kuateŋge nu tuku muskil te-tiwe tambimŋgat.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ŋgumneŋga ande nu ŋule parak tukul ma mbolŋge mayok ka tukul kuerka kutur tambimŋgat. (Tane pasa te burkade mbal tane wamdus pulutiŋguwa). Wam ta mayok kuwa le kaŋgermba kame suŋgo prote ŋga Yudea mbal nane kua ka tabe poŋguwaig.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ande nu wande kawaŋŋge minmba kande nu pitik kua kumba wandekŋge agaŋ kilam idus ndawa.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ande nu piro mbolŋge minmba kande luka nuŋe tawi tam idus ndawa.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ait ta mbolŋge pino fuŋgulok pino kiŋo dabro amo nyanu ŋak ose. Nane piti suŋgo kaŋgeramŋgaig.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Tane Kuate yabaŋap le murke ait mbolŋge maŋau ta pro ndawa.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Ait ta mbolŋge piti suŋgo pasa ŋak prowamŋgat. Kuate nu agaŋ ndende ŋakmba kile-mayokkina ait mbolŋge ka kile ait te mbolŋge mata piti afu taŋaŋ kaŋger ndakeg. Ŋgumneŋga mata piti taŋaŋ ande prowe nda.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Kuate nu nuŋe kilam tuku madiniŋgina mbal idusniŋmba piti ait kuen ta kuerkina le ait fagnu ndo piti prowamŋgat. Nda kuerkina kande ait ta prowa le taŋgo ŋakmba ŋgisike sulude kande.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ande nu tane satiŋmba kaŋgera Kristus Kuateŋge madina taŋgo minit te ko nu minit si ŋguwa kande nu tuku pasa ise ndakap.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Yabri taŋgo prowaig sulumba afu ye Kristus ŋgumba afu ye Kuate tuku tuan taŋgo ŋgamŋgaig. Nane Kuateŋge madiniŋgina mbal yabriniŋmba didikube ŋga nane wam kitek saŋgrinu ke likamŋgaig.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Tane mambilmba riroŋka minap. Wam kame ta prowamŋgaig. Ta tuku ye tane wam pagutiŋget.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Sina manzer ait suŋgo ta kugawa le ki mukumba dabunuŋgat. Tambun mata buluŋge nda.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Samba tuku saŋgri ŋakmba pirpurka buru-burukuwaig le mbai ŋakmba samba mbolŋge guroromba ndeke lika minamŋgaig.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Wam kame ta mayok kuwaig le ye Ndindo Katesek Taŋgo ye saŋgri suŋgo kilŋa ŋak gau sinamŋge prowi le nane ye kaŋgeryamŋgaig.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ye ndeka eŋel kame kukulniŋgi le kilke tugu ŋakmba mbolŋge Kuate nuŋe madiniŋgina mbal kile-maŋgurkamŋgaig.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Tane fik ail kaŋgerap. Tane kuzrunu kitek promba nzude le kaŋgerka katesemba sakade: Ki ait patukate ŋgade.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Taŋamba ndo wam kame sakit te prowaig le kaŋgerka ye prowam tuku ait patukate ta kila palmbimŋgaig.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ait te mbolŋge minig mbal kume ndakuwaig le wam kame ŋakmba ta prowamŋgaig.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kilke tugu samba tugu ŋgisikamŋgaig. Ye tuku pasa ande ŋgisike nda. Minmba minamŋgat.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ginu mara ki kanum ndaŋ ta ande nu kila mine ndakate. Samba mbolŋge eŋel mata nane gilai. Ye Kuate tuku Kiŋo ye mata gilai. Mam nu ndo kila minit.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Ait ta ginu mayok kaŋgat ta tane gilai tukunu tane riroŋka mambilmba minap.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Wam ta yaba pasa te suk. Taŋgo suŋgo ande ma ande kambim ŋga nuŋe piro mbal piro walmba ande wande kulatkam tuku pilmba sate: Ye mambilmba tairŋga mina ŋgate.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Wande miro taŋgo ginu mara prowamŋgat ta tane gilai. Furiram e ko furir ŋgamu e ko teg kaglinu ulwa le ko maratukuk ta tane gilai tukunu mambilmba tairŋga minap.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Tane idus ndamba minap le nu pitik ndo pro kaŋgerkikat.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ye tane satiŋget pasa te taŋamba ndo nane ŋakmba saniŋget. Tane mambilmba minap ŋgina.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.