Lucas 9

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kile Yesus nu nane 12 ta wika kile-maŋgurka nane bukla ŋaigonu ŋakmba pitaika guaze tugu yimyam wakeike likuwaig ŋga piro tuku saŋgri niŋgina.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Nane kumba ka Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam ta kuklimba guaze mbal wakeikuwaig ŋga nane kukulniŋgam bafumba ndek wam paguka saniŋgina:
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Tane kambim ŋga taŋgine pale fat nyamagaŋ ndametiŋ ta ŋakmba kusrekap. Tawi silikanu ta ndo ŋak kape sulumba
3 Ele disse:
4 wande ande poŋga taŋge ndo minmba piroka ka kambim ŋga wande ta kusrewap.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Tumbraŋ ande tane kilam mbulwaig kande tane kambim bafumba nane katesemba riroŋkuwaig ŋga tuptup kupe mbolŋge deŋganu minig ta nane am mbolŋge paurŋgap ŋgina.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Wam pagu deŋpurmba nu nane kukulniŋgina le tiŋga kumba ka tumbraŋ ŋakmba mbolŋge pasa mayenu kuklimba guaze mbal wakeike lika minnaig.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Yesus nane wam ke likinaig ta afu ismba Yohanus kumna ta maŋ aboŋga tiŋgina ŋginaig.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Afuŋge Elia nu maŋ mayok kina ŋginaig le afuŋge tuan taŋgo ambokok ande maŋ aboŋga tiŋgina ŋginaig.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Pasa ta Herodus Antipas nu ismba wamdus te-sulumba sakina: Yohanus ŋinfok buk kat puren ta kile pasa iset ta taŋgo ta ima ŋga Yesus kaŋgeram tuku wamdus suŋgo ŋak minna.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Aposel kame nane luka wam ke likinaig ta Yesus kubeu tunaig le nu nane kilmba Betsaida tumbraŋ tuku ma yamok kinaig.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Kinaig le nane gudommba nu kina pasa ismba nu dubimba kinaig le nu nane kaŋgerka ndek kaiyeniŋmba wikina sulumba Kuate nu nuŋe gageu kulatkate pasa ta kuklimba afu guaze ŋak ta wakeike likina.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Nu taŋamba minna le ki buk butuŋgina le nane 12 ta pro nu sanaig: Sine ma baknu mbolŋge mineg. Ne maŋgur suŋgo te kukulniŋga le kuwaig ka tumbraŋ afu patukŋge wande afu kasomŋge nane taŋge nyamagaŋ kilmba kinyam tuku mbili kile-likuwaig ŋga sanaig.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Taŋaka sanaig le nu ndek nane saniŋgina: Taneŋge nyamagaŋ niŋgap le nyuwaig ŋgina le nane ndek nu sanaig: i ... Sine bret 5 kualegaŋ kareŋok armba ndo. Ne sineŋge nane tuku nyamagaŋ piyabe ŋga iduste e ŋginaig.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Nane minnaig mbal gudommba taŋgo 5,000 taŋaŋ.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Taŋakina le nane ndek saniŋginaig le taŋamba minyoke likinaig.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Kile Yesus nu bret foŋfoŋ 5 kualegaŋ ar ta turmba kilmba tandeka samba mbol ambe mambilmba Kuate gare pasa tumba nyamagaŋ ta fetfetmba nuŋe dubinaig mbal niŋgina le nane walmba niŋge likinaig.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Nane ŋakmba kilmba nyinaig le maroniŋgina. Nyamagaŋ fetfetna ta bateŋnu kilmba sambe 12 ligneniŋginaig.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Mara ande Yesus nu Kuate yabaŋna sulumba nu dubinaig taŋgo naneŋge ndo minnaig le nu nane kusnaniŋgina: Taŋgo pino nane ye ima ŋgade e ŋgina le
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 nane ndek nu sanaig: Nane afu ne Yohanus kule pisneŋge ŋgade. Afu ne Eliaŋge ŋgade. Afu sakade ne tuan taŋgo ambokok ande maŋ aboŋga tiŋgina ŋginaig.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Taŋakinaig le nu nane kusnaniŋgina: Tane ye ima ŋga idusde e ŋgina le Petrus nu lafumba sana: Ne Kristus Kuateŋge madinina taŋgo ŋgina.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Taŋamba sana le nane nuŋe nyu ta afu sa ndaniŋguwaig ŋga saŋgrimba peuniŋgina.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Yesus nu maŋ saniŋgina: Ye Ndindo Katesek Taŋgo piti gudommba kilamŋgit. Israel mage mage pris gabat kame kusem pasa bitekŋganu mbal nane ye pitaiyuwaig le afuŋge ye baleyamŋgaig. Ye kumi le mara keŋnu mbolŋge Kuate nu te-tiyamŋgat ŋgina.
22 E continuou:
23 Kile nu nane afu saniŋgina: Ima nu ye tuku taŋgo minam idusmba kande nu nuŋe nzali kusreka nu ki mindek nuŋe ail kazrai kuramba ye dubiyuwa.
23 Depois disse a todos:
24 Ima nuŋe abo mine mayewam tuku suŋgomba idusmba kurau mayete ta nu ŋgisikamŋgat. Ima nu ye tuku ŋga nuŋe abo mine mayewam tuku idus ndate ta nu nuŋe abo ta ŋak minamŋgat.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Ande nu kilke te tuku agaŋ ndende ŋakmba kilwa le nuŋe kanu ŋgisikuwa ta nu mine mayewam tuku ta ose.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ye Ndindo Katesek Taŋgo yiŋe Mam tuku kilŋa nuŋe eŋel kame tuku kilŋa yiŋe turmba ŋak ndenuŋgit. Ande nu nane afu ŋgamukŋge ye tuku nyu ye tuku pasa yabukate ta ye ndeki sulumba ye mata nu tuku nyu yabukamŋgit ŋgina.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane teŋge tiŋ minig mbal afu kume ndakap le Kuate nuŋe gageu kulatkate wam te-mayokuwa le tane kaŋgeramŋgaig ŋgina.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Yesus nu pasa ta saniŋgina sulumba mara 8 taŋaŋ kugana le nu Petrus Yohanus Yakobus nane kilmba Kuate ndoŋ pasatam tuku tabe ande mbol kinaig.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ka taŋge nu Kuate ndoŋ pasata minna le Petrus nane am kaikainiŋgina le kinynaig. Kinymba minnaig le Yesus tuku tumail pasi mbilka kisemba mayok ka nu tuku tawi kauknu uge liŋnu ndo mayok kina.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Taŋana le taŋgo armba Moses nale Elia pro nu ndoŋ pasata minnaik.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Nale samba mbolok kilŋa ŋak mayok ka Yesus nu Kuate tuku pasa kumumba Yerusalemŋge kumamŋgat ta tuku saka minnaig.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Kile Petrus nane aboŋga mambilnaig kande Yesus tuku kilŋa taŋgo armba nu ndoŋ tiŋ minnaik ta turmba kaŋgerkinaig.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Taŋgo ar ta nu kusrewam bafunaik le Petrus nu wam pile paska ake fare sana: Suŋgo, sine teŋge mineg te mayenu ndo. Sine baibai keŋmba patikube. Ande ne tuku ande Moses tuku ande Elia tuku ŋga sana.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Nu pasa ta saka minna le gau ande pro nane kainiŋgina le nane kuru kuru suŋgo tinaig.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Kile gau sinamŋge pasa ande mayok ka teŋenmba sakina: Ande te yiŋe Kiŋo. Ye nu madiwen. Tane nu tuku pasa ise mayewap ŋgina.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Pasa ta kugana le Yesus nuŋe ndo tiŋ minna le kaŋgernaig.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Mafena le nane tabe ta kusremba ndekinaig le taŋgo pino kuasmbi gudommba Yesus tugum pronaig.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Taŋamba nane ŋgamukŋge taŋgo ande wi kueŋka sarsarmba sana: O Tum Taŋgo, ne ilmba ye tuku kiŋo ndindo te kaŋgermba sinanuwa.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Bukla ŋayonu andeŋge nu tate le pitik ndo nu suŋgomba witite. Nu zulbarek serte le miŋge supika subal promba nu paniŋta pitik nu kusre ndate.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ye ne dubinade mbal nane nu pitaiwaig ŋga sarsarniŋgit ta nane pitaiwe fuguwaig ŋgina.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Taŋakina le nu ndek sakina: Tane Kuate talamba ŋgamuŋgal son tugusek kugatok mbal tane ye piti seryade. Ye ait giganmba tane ndoŋ minamŋgit ŋgina sulumba mbilka taŋgo ta sana: Naŋe kiŋo ta tumba yale ŋgina.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Nu kiŋo ta tumba ilmba minna le bukla taŋge kiŋo tumba zulbarek sermba bukŋgina le Yesus nu bukla sawe lika pitaina sulumba kiŋo ta tumba mam nuŋe tuna le
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 nane ŋakmba Kuate tuku saŋgri suŋgo ta kaŋgermba pirerek purka minnaig.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Tane pasa te ŋgamuŋgal sinamŋge pile mayewap. Nane ye Ndindo Katesek Taŋgo tumba kilke mbol mbal tuku wai mbolŋge palmbimŋgaig ŋgina.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Nane pasa ta isnaig ta tugunu kuirok minna le katese ndanaig. Nane nu maŋ kusnawam tuku ta wamdus pitiniŋgina.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Nuŋe dubinaig mbal nane ima nane ŋgamukŋge suŋgo minit ta tuku muŋgu tuliŋginaig le
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Yesus nu nane tuku wamdus ta katesena sulumba nu kiŋo ande tumba nuŋe tugum taŋge te-timba saniŋgina:
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Ande nu ye tuku ŋga idusmba kiŋo teŋen aukmba wakeite ta nu ye mata wakeiyate. Ye wakeiyate ta Kuate ye kukulyina nu mata wakeite. Ata. Ande tane ŋgamukŋge nyu kugatok minit ta nu suŋgo ŋgina.
48 Aí disse:
49 Kile Yohanus nu ndek Yesus sana: Suŋgo, taŋgo ande ne tuku nyu mbolŋge bukla afu pitaikina le kaŋgermba nu peugeŋ. Nu sine tuku kuasmbi kuga ŋgina le
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 nu ndek Yohanus sana: Nu peu ndawap. Ande nu ŋgueu mine ndakate ta nu sine tuku gulab ŋgina.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Kuate nu Yesus te-duŋga samba mbol kambim tuku ait patukina le nu wamdus ndindo pilmba Yerusalem kambim tuku kina.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Taŋamba nu taŋgo afu kukulniŋgina le nane amboŋga kumba nu tuku ma wakeiwam tuku Samaria mbal tuku tumbraŋ ande mbol kinaig ta
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 tumbraŋ mbal nane Yesus nu Yerusalem kambim sakina ta isnaig sulumba nu pitainaig.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Taŋanaig le nu dubinaik taŋgo ar Yakobus le Yohanus nane wam kinaig ta kaŋgermba ndek sanaik: Suŋgo, ne woka le sile sakupe le samba mbolŋge pa ndeka pasokuwa ŋga sanaik.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Taŋakinaik le Yesus nu mbilka nale sanike likina.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Taŋamba nane tiŋga tumbraŋ kise kinaig.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Kumbaŋge taŋgo ande Yesus sana: Ne ma ŋakmba mbol kambim saka ta ye ne ndoŋ kaŋkik ŋgina le
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 nu ndek sana: Mbo ŋguikok sar umaŋ nane te ŋak ta ye Ndindo Katesek Taŋgo ye mabtam tuku wande kugatok. Ne ye ndoŋ lika piti ta kurawam kumuŋ e ŋgina.
58 Então Jesus disse:
59 Taŋamba nu taŋgo kise ande sana: Ne ye dubiya ŋgina le nu ndek sana: Suŋgo, ye luka kumba ka mam kumwa le ŋguki sulumba ne dubinamŋgit ŋgina.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Taŋakina le Yesus nu sana: Mbal afu wamdus kumaknu minig naneŋge kumanu mbal ŋgukuwaig. Ne tiŋga kumba Kuate nuŋe gageu kulatkate wam ta kuklimba saka lika ŋgina.
60 Jesus disse:
61 Taŋgo kise ande nu sana: Suŋgo, ye ne dubinam iduset ta ye amboŋga kumba ka yiŋe mbal ndoŋ pasata minap niŋmba pro ne dubinamŋgit ŋgina le
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 nu ndek sana: Taŋgo ande nu piro tugu pilmba ka ŋgamuŋge nu wamdus kise tuwa ta nu Kuate tuku gageu minit ta nu denkate.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.