Lucas 9
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA
1 Kile Yesus nu nane 12 ta wika kile-maŋgurka nane bukla ŋaigonu ŋakmba pitaika guaze tugu yimyam wakeike likuwaig ŋga piro tuku saŋgri niŋgina.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Nane kumba ka Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam ta kuklimba guaze mbal wakeikuwaig ŋga nane kukulniŋgam bafumba ndek wam paguka saniŋgina:
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Tane kambim ŋga taŋgine pale fat nyamagaŋ ndametiŋ ta ŋakmba kusrekap. Tawi silikanu ta ndo ŋak kape sulumba
3 E disse-lhes:
4 wande ande poŋga taŋge ndo minmba piroka ka kambim ŋga wande ta kusrewap.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Tumbraŋ ande tane kilam mbulwaig kande tane kambim bafumba nane katesemba riroŋkuwaig ŋga tuptup kupe mbolŋge deŋganu minig ta nane am mbolŋge paurŋgap ŋgina.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Wam pagu deŋpurmba nu nane kukulniŋgina le tiŋga kumba ka tumbraŋ ŋakmba mbolŋge pasa mayenu kuklimba guaze mbal wakeike lika minnaig.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Yesus nane wam ke likinaig ta afu ismba Yohanus kumna ta maŋ aboŋga tiŋgina ŋginaig.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Afuŋge Elia nu maŋ mayok kina ŋginaig le afuŋge tuan taŋgo ambokok ande maŋ aboŋga tiŋgina ŋginaig.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Pasa ta Herodus Antipas nu ismba wamdus te-sulumba sakina: Yohanus ŋinfok buk kat puren ta kile pasa iset ta taŋgo ta ima ŋga Yesus kaŋgeram tuku wamdus suŋgo ŋak minna.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Aposel kame nane luka wam ke likinaig ta Yesus kubeu tunaig le nu nane kilmba Betsaida tumbraŋ tuku ma yamok kinaig.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kinaig le nane gudommba nu kina pasa ismba nu dubimba kinaig le nu nane kaŋgerka ndek kaiyeniŋmba wikina sulumba Kuate nu nuŋe gageu kulatkate pasa ta kuklimba afu guaze ŋak ta wakeike likina.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Nu taŋamba minna le ki buk butuŋgina le nane 12 ta pro nu sanaig: Sine ma baknu mbolŋge mineg. Ne maŋgur suŋgo te kukulniŋga le kuwaig ka tumbraŋ afu patukŋge wande afu kasomŋge nane taŋge nyamagaŋ kilmba kinyam tuku mbili kile-likuwaig ŋga sanaig.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Taŋaka sanaig le nu ndek nane saniŋgina: Taneŋge nyamagaŋ niŋgap le nyuwaig ŋgina le nane ndek nu sanaig: i ... Sine bret 5 kualegaŋ kareŋok armba ndo. Ne sineŋge nane tuku nyamagaŋ piyabe ŋga iduste e ŋginaig.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Nane minnaig mbal gudommba taŋgo 5,000 taŋaŋ.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Taŋakina le nane ndek saniŋginaig le taŋamba minyoke likinaig.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Kile Yesus nu bret foŋfoŋ 5 kualegaŋ ar ta turmba kilmba tandeka samba mbol ambe mambilmba Kuate gare pasa tumba nyamagaŋ ta fetfetmba nuŋe dubinaig mbal niŋgina le nane walmba niŋge likinaig.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Nane ŋakmba kilmba nyinaig le maroniŋgina. Nyamagaŋ fetfetna ta bateŋnu kilmba sambe 12 ligneniŋginaig.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Mara ande Yesus nu Kuate yabaŋna sulumba nu dubinaig taŋgo naneŋge ndo minnaig le nu nane kusnaniŋgina: Taŋgo pino nane ye ima ŋgade e ŋgina le
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 nane ndek nu sanaig: Nane afu ne Yohanus kule pisneŋge ŋgade. Afu ne Eliaŋge ŋgade. Afu sakade ne tuan taŋgo ambokok ande maŋ aboŋga tiŋgina ŋginaig.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Taŋakinaig le nu nane kusnaniŋgina: Tane ye ima ŋga idusde e ŋgina le Petrus nu lafumba sana: Ne Kristus Kuateŋge madinina taŋgo ŋgina.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Taŋamba sana le nane nuŋe nyu ta afu sa ndaniŋguwaig ŋga saŋgrimba peuniŋgina.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Yesus nu maŋ saniŋgina: Ye Ndindo Katesek Taŋgo piti gudommba kilamŋgit. Israel mage mage pris gabat kame kusem pasa bitekŋganu mbal nane ye pitaiyuwaig le afuŋge ye baleyamŋgaig. Ye kumi le mara keŋnu mbolŋge Kuate nu te-tiyamŋgat ŋgina.
22 dizendo:
23 Kile nu nane afu saniŋgina: Ima nu ye tuku taŋgo minam idusmba kande nu nuŋe nzali kusreka nu ki mindek nuŋe ail kazrai kuramba ye dubiyuwa.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ima nuŋe abo mine mayewam tuku suŋgomba idusmba kurau mayete ta nu ŋgisikamŋgat. Ima nu ye tuku ŋga nuŋe abo mine mayewam tuku idus ndate ta nu nuŋe abo ta ŋak minamŋgat.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ande nu kilke te tuku agaŋ ndende ŋakmba kilwa le nuŋe kanu ŋgisikuwa ta nu mine mayewam tuku ta ose.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ye Ndindo Katesek Taŋgo yiŋe Mam tuku kilŋa nuŋe eŋel kame tuku kilŋa yiŋe turmba ŋak ndenuŋgit. Ande nu nane afu ŋgamukŋge ye tuku nyu ye tuku pasa yabukate ta ye ndeki sulumba ye mata nu tuku nyu yabukamŋgit ŋgina.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane teŋge tiŋ minig mbal afu kume ndakap le Kuate nuŋe gageu kulatkate wam te-mayokuwa le tane kaŋgeramŋgaig ŋgina.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesus nu pasa ta saniŋgina sulumba mara 8 taŋaŋ kugana le nu Petrus Yohanus Yakobus nane kilmba Kuate ndoŋ pasatam tuku tabe ande mbol kinaig.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ka taŋge nu Kuate ndoŋ pasata minna le Petrus nane am kaikainiŋgina le kinynaig. Kinymba minnaig le Yesus tuku tumail pasi mbilka kisemba mayok ka nu tuku tawi kauknu uge liŋnu ndo mayok kina.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Taŋana le taŋgo armba Moses nale Elia pro nu ndoŋ pasata minnaik.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Nale samba mbolok kilŋa ŋak mayok ka Yesus nu Kuate tuku pasa kumumba Yerusalemŋge kumamŋgat ta tuku saka minnaig.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Kile Petrus nane aboŋga mambilnaig kande Yesus tuku kilŋa taŋgo armba nu ndoŋ tiŋ minnaik ta turmba kaŋgerkinaig.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Taŋgo ar ta nu kusrewam bafunaik le Petrus nu wam pile paska ake fare sana: Suŋgo, sine teŋge mineg te mayenu ndo. Sine baibai keŋmba patikube. Ande ne tuku ande Moses tuku ande Elia tuku ŋga sana.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Nu pasa ta saka minna le gau ande pro nane kainiŋgina le nane kuru kuru suŋgo tinaig.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Kile gau sinamŋge pasa ande mayok ka teŋenmba sakina: Ande te yiŋe Kiŋo. Ye nu madiwen. Tane nu tuku pasa ise mayewap ŋgina.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Pasa ta kugana le Yesus nuŋe ndo tiŋ minna le kaŋgernaig.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Mafena le nane tabe ta kusremba ndekinaig le taŋgo pino kuasmbi gudommba Yesus tugum pronaig.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Taŋamba nane ŋgamukŋge taŋgo ande wi kueŋka sarsarmba sana: O Tum Taŋgo, ne ilmba ye tuku kiŋo ndindo te kaŋgermba sinanuwa.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Bukla ŋayonu andeŋge nu tate le pitik ndo nu suŋgomba witite. Nu zulbarek serte le miŋge supika subal promba nu paniŋta pitik nu kusre ndate.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ye ne dubinade mbal nane nu pitaiwaig ŋga sarsarniŋgit ta nane pitaiwe fuguwaig ŋgina.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Taŋakina le nu ndek sakina: Tane Kuate talamba ŋgamuŋgal son tugusek kugatok mbal tane ye piti seryade. Ye ait giganmba tane ndoŋ minamŋgit ŋgina sulumba mbilka taŋgo ta sana: Naŋe kiŋo ta tumba yale ŋgina.
41 Jesus exclamou:
42 Nu kiŋo ta tumba ilmba minna le bukla taŋge kiŋo tumba zulbarek sermba bukŋgina le Yesus nu bukla sawe lika pitaina sulumba kiŋo ta tumba mam nuŋe tuna le
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 nane ŋakmba Kuate tuku saŋgri suŋgo ta kaŋgermba pirerek purka minnaig.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Tane pasa te ŋgamuŋgal sinamŋge pile mayewap. Nane ye Ndindo Katesek Taŋgo tumba kilke mbol mbal tuku wai mbolŋge palmbimŋgaig ŋgina.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Nane pasa ta isnaig ta tugunu kuirok minna le katese ndanaig. Nane nu maŋ kusnawam tuku ta wamdus pitiniŋgina.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Nuŋe dubinaig mbal nane ima nane ŋgamukŋge suŋgo minit ta tuku muŋgu tuliŋginaig le
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus nu nane tuku wamdus ta katesena sulumba nu kiŋo ande tumba nuŋe tugum taŋge te-timba saniŋgina:
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Ande nu ye tuku ŋga idusmba kiŋo teŋen aukmba wakeite ta nu ye mata wakeiyate. Ye wakeiyate ta Kuate ye kukulyina nu mata wakeite. Ata. Ande tane ŋgamukŋge nyu kugatok minit ta nu suŋgo ŋgina.
48 e lhes disse:
49 Kile Yohanus nu ndek Yesus sana: Suŋgo, taŋgo ande ne tuku nyu mbolŋge bukla afu pitaikina le kaŋgermba nu peugeŋ. Nu sine tuku kuasmbi kuga ŋgina le
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 nu ndek Yohanus sana: Nu peu ndawap. Ande nu ŋgueu mine ndakate ta nu sine tuku gulab ŋgina.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Kuate nu Yesus te-duŋga samba mbol kambim tuku ait patukina le nu wamdus ndindo pilmba Yerusalem kambim tuku kina.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Taŋamba nu taŋgo afu kukulniŋgina le nane amboŋga kumba nu tuku ma wakeiwam tuku Samaria mbal tuku tumbraŋ ande mbol kinaig ta
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 tumbraŋ mbal nane Yesus nu Yerusalem kambim sakina ta isnaig sulumba nu pitainaig.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Taŋanaig le nu dubinaik taŋgo ar Yakobus le Yohanus nane wam kinaig ta kaŋgermba ndek sanaik: Suŋgo, ne woka le sile sakupe le samba mbolŋge pa ndeka pasokuwa ŋga sanaik.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Taŋakinaik le Yesus nu mbilka nale sanike likina.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Taŋamba nane tiŋga tumbraŋ kise kinaig.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Kumbaŋge taŋgo ande Yesus sana: Ne ma ŋakmba mbol kambim saka ta ye ne ndoŋ kaŋkik ŋgina le
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 nu ndek sana: Mbo ŋguikok sar umaŋ nane te ŋak ta ye Ndindo Katesek Taŋgo ye mabtam tuku wande kugatok. Ne ye ndoŋ lika piti ta kurawam kumuŋ e ŋgina.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Taŋamba nu taŋgo kise ande sana: Ne ye dubiya ŋgina le nu ndek sana: Suŋgo, ye luka kumba ka mam kumwa le ŋguki sulumba ne dubinamŋgit ŋgina.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Taŋakina le Yesus nu sana: Mbal afu wamdus kumaknu minig naneŋge kumanu mbal ŋgukuwaig. Ne tiŋga kumba Kuate nuŋe gageu kulatkate wam ta kuklimba saka lika ŋgina.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Taŋgo kise ande nu sana: Suŋgo, ye ne dubinam iduset ta ye amboŋga kumba ka yiŋe mbal ndoŋ pasata minap niŋmba pro ne dubinamŋgit ŋgina le
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 nu ndek sana: Taŋgo ande nu piro tugu pilmba ka ŋgamuŋge nu wamdus kise tuwa ta nu Kuate tuku gageu minit ta nu denkate.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.